María Micaela Nesbitt y Calleja

De Wikipedia, la enciclopedia libre
María Micaela Nesbitt y Calleja
Información personal
Nacimiento 1801 Ver y modificar los datos en Wikidata
Madrid (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Educación
Educada en Real Academia de Bellas Artes de San Fernando Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Pintora y traductora Ver y modificar los datos en Wikidata

María Micaela Nesbitt y Calleja (Madrid, 1801 – ?) fue una pintora y traductora española.

Trayectoria[editar]

Pintora[editar]

Hija quizás del comerciante Stewart Nesbitt Sawers, activo en Cádiz en 1810, tomó después su nombre de casada como Micaela Nesbitt de Percebal.[1]​ Fue una de las primeras alumnas del Estudio de Dibujo que abrió la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando en la calle de Fuencarral, exclusivamente para mujeres, en el año 1819.[2]

Al solicitar en 1820 ser nombrada académica de mérito en dicha institución, manifestó que estudiaba Pintura bajo la dirección de Vicente López Portaña. Para conseguirlo, presentó una Virgen hecha al pastel.con el la leyenda "La Contemplación de la Virgen, copiada al pastel por Doña María Micaela Nesbit."[3]​ Lo consiguió y así figura en sus archivos.[4]​ Esta obra figuró en la exposición pública que celebró la Academia en 1840 con el título La Virgen con las manos juntas.[2]

Traductora[editar]

Durante los cuarenta primeros años del siglo XIX solo se publicaron en España cuatro novelas históricas de autoría femenina, tres de ellas traducciones del francés, Zulima (1817) traducida por Micaela Nesbitt y Calleja, Reynaldo y Elina o la sacerdotisa peruana (1820) por Antonia Tovar y Salcedo, La invención del órgano o Abassa y Bermécides (1833) por Maria Belloumini y una novela original de la murciana Casilda Cañas de Cervantes, La española misteriosa (1833).[5]

Su primera obra traducida fue, en 1817, Zulima, ou l'amour pur, seconde nouvelle historique (sic), del escritor francés Eustache Le Noble, publicada en 1694 en París. La noticia de su traducción apareció en el Diario de Madrid en 1818 con el título de Zulima.[6]​ El argumento trata de la hija del sultán Noradin de Egipto, enamorada del príncipe Eberardo de Westphalia, quien está sufriendo cautiverio en tierras africanas y que está casado con la princesa cristiana Leonor Zulima, que le ayuda en su huida, acompaña a Eberardo a Europa, es acogida por los esposos, se convierte al cristianismo y contrae matrimonio con el príncipe alemán tras la muerte de Leonor.[5]​ En las veces que apareció anunciada su publicación se insistía en la enseñanza moral de la novela.[7][8]​ Este tipo de novelas sentimentales eran del gusto del público aunque la traductora eludió citar el nombre del autor en el prólogo porque tenía fama de libertino.[5]

También realizó la traducción de la novela de la escritora inglesa Clara Reeve El Campeon de la virtud, ó, El baron inglès (sic), publicada en 1854 por la Imprenta de Juan de la Cuesta y Compañía en Valladolid. En ella figura como Micaela Nesbitt de Percebal.[9]​ Fue la primera traducción al español de esta obra considerada una de las primeras novelas góticas de la literatura inglesa, que había sido publicada en 1777 y traducida a varios idiomas. En la versión en castellano hay una introducción en que Nesbitt hace una defensa de la novela. Su traducción usa de la amplificación con un doble objetivo: introducir en el texto el ideal moral propio de la traductora y adaptar el texto al gusto español de la época, en general menos repetitivo y más recargado que el inglés.[10]

Referencias[editar]

  1. Alcolea, Fernando. (1) Pintores españoles en Londres (1775-1950). I. Panorama del siglo XIX (en inglés). Consultado el 11 de junio de 2020. 
  2. a b «María Micaela Nesbitt y Calleja | Real Academia de la Historia». dbe.rah.es. Consultado el 11 de junio de 2020. 
  3. Fernando, Real Academia de BBAA de San. «Nesbitt y Calleja, María Micaela - Virgen en oración». Academia Colecciones. Consultado el 11 de junio de 2020. 
  4. «Cargos y títulos académicos (1752-2019)». Departamento de Archivo, Biblioteca y Publicaciones. Consultado el 11 de junio de 2020. 
  5. a b c ESTABLIER PÉREZ, HELENA (2012). «La novela histórica escrita por las mujeres en los albores del Romanticismo (1814-1833): creación original y adaptación de la literatura francesa en España». RILCE. Consultado el 11 de junio de 2020. 
  6. ALONSO SEOANE, MARÍA JOSÉ (2007). «Traducciones de obras narrativas en el "Diario de Madrid", 1814-1820». Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2007. 
  7. Diario de Madrid. Tomas Jordan. 1818-06. Consultado el 11 de junio de 2020. 
  8. Gaceta de Madrid. Imprenta Real. 1818. Consultado el 11 de junio de 2020. 
  9. Reeve, Clara; Nesbitt de Percebal, Micaela (1854). El Campeon de la virtud, ó, El baron inglès [sic]: novela escrita en inglés. Impr. de Juan de la Cuesta y Compa. Archivado desde el original el 11 de junio de 2020. Consultado el 11 de junio de 2020. 
  10. Carra, Nieves Jiménez (26 de diciembre de 2008). «AMPLIFICACIÓN E INTERVENCIÓN DEL TRADUCTOR: ESTUDIO DE CASO DE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE UNA NOVELA GÓTICA DEL SIGLO XVIII». Sendebar 19 (0): 35-57. ISSN 2340-2415. doi:10.30827/sendebar.v19i0.661. Consultado el 11 de junio de 2020. 

Enlaces externos[editar]