Plantilla discusión:Ficha de formato de archivo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Informática.

File format se traduce como "formato de archivos", no "formato de *archivo", del mismo modo que dog food es "comida para perros" y no "comida para *perro" y wheelchair es silla de ruedas y no "silla de *rueda". Fridek (discusión) 15:38 26 jul 2010 (UTC). * indica error.[responder]

Además de no haber visto jamás una traducción del término "File format" en singular como "formato de archivos", una búsqueda rápida usando el poco ortodoxo test de buscador muestra la popularidad del uso de ambos términos, favoreciendo formato de archivo vs formato de archivos en una proporción 10:1. Tengo entendido que en español, el término "Formato de archivo" se considera una unidad léxica, por lo que la segunda palabra no se pluraliza ([1]) por lo que los ejemplos que das como justificación no aplican en este caso. En caso de referirse a varios, lo correcto sería decir un conjunto de formatos de archivo o algo como los formatos de archivo. --Linfocito ~ Salu2 desde Colombia. 17:42 26 jul 2010 (UTC)[responder]
Google es muy traicionero. Los 3.560.000 resultados de "formato de archivo" se transforman en 387 [2]. Los 336.000 resultados de "formato de archivos" se transforman en 462 [3]. Lo de la unidad léxica no me lo creo. Es mismo criterio se podría usar para defender "corrida de toro". En todo caso los informáticos son legendarios por sus malas traducciones. Por ejemplo "Program files" es "Archivos de programas" pero Microsoft no tradujo correctamente. Fridek (discusión) 03:18 28 jul 2010 (UTC)[responder]
Quizá este texto pueda ayudar. Saludos. Sermed (discusión) 13:28 28 jul 2010 (UTC)[responder]