Pokarekare Ana

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Pokarekare Ana es una canción de amor tradicional de Nueva Zelanda, probablemente compuesta en comunidad sobre la época en que comenzó la Primera Guerra Mundial en 1914. La canción está escrita en maorí y se ha traducido al inglés. Goza de una gran popularidad en Nueva Zelanda, y es conocida en otros países.[1][2]

Composición[editar]

Los políticos maoríes Paraire Tomoana y Āpirana Ngata publicaron la canción en 1919, pero ninguno de ellos afirmó haberla compuesto. Explicaron que había «emanado al norte de Auckland» y fue popularizada por los soldados maoríes que estaban entrenando cerca de la ciudad antes de embarcarse para la guerra en Europa.[3]

Las palabras maoríes se han mantenido prácticamente inalteradas a lo largo de las décadas, y las aguas mencionadas en los primeros versos se han identificado con varias localizaciones; por ejemplo, algunas versiones se refieren al lago Rotorua en la Isla Norte. Es también asociado a la historia de Hinemoa nadando a través del lago hasta su amante prohibido, Tūtānekai, en la isla Mokoia. Sin embargo, ha habido muchas traducciones al inglés diferentes.

Pokarekare Ana se escribió originalmente en tiempo triple, con el verso en tiempo doble, pero se ha escuchado más comúnmente en tiempo doble desde la Segunda Guerra Mundial.[3]

Letra[editar]

Maorí[4] Inglés Castellano

Pōkarekare ana,
ngā wai o Waiapu
Whiti atu koe hine,
marino ana e.

Refrain
 E hine e,
 hoki mai ra.
 Ka mate ahau
 I te aroha e.

Tuhituhi taku reta,
tuku atu taku rīngi,
Kia kite tō iwi
raru raru ana e.

Refrain

Whati whati taku pene
ka pau aku pepa
Ko taku aroha
mau tonu ana e.

Refrain

E kore te aroha
e maroke i te rā
Mākūkū tonu i
aku roimata e.

Refrain

They are agitated,
the waters of Waiapu,
But when you cross over girl,
they will be calm.


Oh girl,
return to me,
I could die
of love for you.

I have written my letter,
I have sent my ring,
so that your people can see
that I am troubled.

Refrain

My poor pen is shattered,
I have no more paper,
But my love
is still steadfast.

Refrain

My love will never
be dried by the sun,
it will be forever moistened
by my tears.

Refrain

Están bravas
las aguas del Waiapu,
Pero cuando las cruces
se calmarán.

Querida mía
vuelve a mí,
Yo podría morir
de amor por ti.

He escrito cartas,
He dado mi anillo,
para que tu pueblo supiera
de mi angustia.

Estribillo

Mi pobre pluma está hecha añicos
No tengo más papel,
Pero mi amor
sigue siendo firme.

Estribillo

Mi amor nunca
ser secada por el sol,
será humedecido para siempre
por mis lágrimas.

Estribillo

Uso[editar]

La canción es muy popular en Nueva Zelanda y ha sido adaptada para múltiples propósitos, incluso en publicidad y por grupos deportivos, entre ellos:[5]

En la cultura popular, "Pokarekare Ana" se usó como tema principal de la película surcoreana Crying Fist (2005),[10]​ y la expansión de videojuegos Civilization VI: Gathering Storm (2018) junto con Ka Mate como tema de la civilización maorí.

Versiones[editar]

Grabaciones[editar]

Docenas de artistas de todo el mundo han interpretado y grabado la canción. Una versión de Rhonda Bryers aparece en el álbum de varios artistas de CBS de 1981, The Mauri Hikitia.[11][12]

Entre los cantantes de ópera de Nueva Zelanda que grabaron e interpretaron Pokarekare Ana se encuentran Kiri Te Kanawa y Malvina Major. La canción apareció en el álbum de 2003 Pure, de la soprano neozelandesa Hayley Westenra.

Una versión de la canción aparece en el álbum homónimo de Angelis, un grupo británico de canto crossover. En el CD Classical-Crossover Compilation 2011, Hollie Steel canta una versión de Pokarekare Ana. Steel luego lanzó la canción como un sencillo benéfico para quienes sufrieron el terremoto de 2011 en Christchurch.[13]

Adaptaciones[editar]

La canción fue introducida en Corea del Sur por soldados neozelandeses que lucharon en la Guerra de Corea. Finalmente se le dio una letra en coreano y un título coreano, Yeonga (en coreano: 연가 ) y se ha vuelto popular en todo el país.[14][15]

La melodía de Pokarekare Ana se utilizó para un himno irlandés a la Santísima Virgen: A Mhuire Mháthair, sé seo mo ghuí.[4]

Una traducción homófona al hebreo fue compuesta en 2007 por Ghil'ad Zuckermann. En esta traducción se conservan los sonidos aproximados de las palabras maoríes, mientras que se utilizan palabras hebreas con significados similares. En esta traducción, sin embargo, Waiapu se reemplaza por Rotorua (oto rúakh, en hebreo 'ese viento').[16]​ En 2009, el compositor israelí Rami Bar-Niv escribió una pieza para piano basada en la canción Pokarekare Variations.

Referencias[editar]

  1. Dimery, et al, 2010, p. 51.
  2. Taonga, New Zealand Ministry for Culture and Heritage Te Manatu. «Deane Waretini and Ana Hato». teara.govt.nz (en inglés). Consultado el 16 de diciembre de 2021. 
  3. a b Allan Thomas (May–December 2007). «'Pokarekare': An Overlooked New Zealand Folksong?». Journal of Folklore Research (Indiana University Press) 44 (2/3): 227-237. doi:10.2979/JFR.2007.44.2-3.227. 
  4. a b Pokarekare Ana, Folksong.org. Consultado el 12 de abril de 2021
  5. Dimary, et al, 2010, p. 51.
  6. "Air New Zealand – Birds", advertising video
  7. Dita De Boni (30 de junio de 2000). «Mood music to fit the product». Consultado el 3 de noviembre de 2011. 
  8. Celebrating our 80th birthday – Air New Zealand en YouTube.
  9. Ohlheiser, Abby (17 de abril de 2013). «New Zealand Lawmakers Burst into Song as They Legalize Gay Marriage». Consultado el 17 de abril de 2013. 
  10. Crying Fist Soundtrack – Pokarekare Ana en YouTube.
  11. National Library of New Zealand The Mauri Hikitia album (sound recording) / various artists.
  12. Ngā Taonga Sound & Vision (New Zealand's Sound & Vision Archive) The Mauri Hikitia album / various artists
  13. "Hollie Releases New Song for Charity" Archivado el 26 de mayo de 2014 en Wayback Machine., 1 May 2011, holliesteelmusic.com
  14. «Sharing culture through melody and rhythm». Korea.net. 11 de septiembre de 2012. Consultado el 26 de octubre de 2014. 
  15. «Yeon-ga». New Zealand Folk Song. Consultado el 26 de octubre de 2014. 
  16. Po kar hi li tikrá na "'It's cold here', she will tell me", homophonous translation of "Pokarekare Ana" into Hebrew.

Bibliografía[editar]

Enlaces externos[editar]