Rosa Calzecchi Onesti

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Rosa Calzecchi Onesti
Información personal
Nacimiento 17 de mayo de 1916 Ver y modificar los datos en Wikidata
Milán (Reino de Italia) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 7 de agosto de 2011 Ver y modificar los datos en Wikidata (95 años)
Milán (Italia) Ver y modificar los datos en Wikidata
Residencia Milán Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Italiana (1946-2011)
Educación
Educada en Universidad de Bolonia Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Traductora, profesora y latinista Ver y modificar los datos en Wikidata
Área Literatura latina Ver y modificar los datos en Wikidata
Empleador Facultad de Teología del Norte de Italia Ver y modificar los datos en Wikidata

Rosa Calzecchi Onesti (Milán, 17 de mayo de 1916–Ibidem, 7 de agosto de 2011) fue una traductora, profesora, helenista y latinista italiana.[1]​ 

Conocida por las traducciones en prosa rítmica de la Ilíada (1950) y de la Odisea (1963), publicadas por la casa editora Einaudi, tradujo también la Eneida (aparecida en primer lugar a Milán, editada por el Istituto Editoriale Italiano y, después continuada por Einaudi), y numerosos otros textos del griego antiguo y del latín.[2]

Obras principales[editar]

Las muchas publicaciones de Rosa Calzecchi Onesti son consecuencia ya sea de su actividad de traductora como de su compromiso didáctico y de su militancia católica, pero el trabajo que le ha dado más fama ha sido la traducción de la Ilíada, realizada entre 1948 y 1950, en colaboración con Cesare Pavese.[3]

Pavese, por su interés por la antropología y los mitos, quería hacer publicar por parte del editor Einaudi, de quién era colaborador, una traducción del poema homérico que reprodujera lo más posible el sabor del texto original. Se había dirigido, en primer lugar, a Mario Untersteiner, de quién había leído y con quién había discutido la Fisiología del mito, y Untersteiner le propuso su exestudiante, entonces profesora a Cesena.[4]​ Las pruebas de traducción de Calzecchi gustaron a Pavese y empezó así una labor que se prolongó por dos años, a través de un extensa correspondencia (los dos no se encontraron nunca en persona) en que cada detalle de la traducción, del ritmo del verso a elegir cómo traducir los epítetos, de las estructuras sintácticas a disposición de las hablas, fue cuidadosamente debatido, a través de una revisión de Pavese sobre la labor de la traductora y las contrapropuestas de Calzecchi, a quienes el escritor dejó siempre la última decisión.[5]

Cuando Pavese se mató, la tarea había acabado y ya se había iniciado, con la misma forma, la traducción de la Odisea, que Calzecchi acabó y Einaudi publicó.

Referencias[editar]

  1. La agricultura en la Roma antigua. Consultado el 26 de marzo de 2021. 
  2. Braund, Susanna; Torlone, Zara Martirosova (27 de septiembre de 2018). Virgil and His Translators (en inglés). Oxford University Press. ISBN 978-0-19-881081-0. Consultado el 26 de marzo de 2021. 
  3. «Il Giornale di Vicenza.it - Home - Cultura & Spettacoli». archive.is. 2 de agosto de 2012. Archivado desde el original el 2 de agosto de 2012. Consultado el 26 de marzo de 2021. 
  4. Lahiri, Jhumpa (2019). En otras palabras (1a edición edición). ISBN 978-84-17384-50-0. OCLC 1128731303. Consultado el 26 de marzo de 2021. 
  5. culturali, Italy Ministero per i beni e le attività (2001). A los hombres les di poesía: Cesare Pavese (1908-1950) (en italiano). Retablo. Consultado el 26 de marzo de 2021. 

Enlaces externos[editar]