Salmo 11

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Salmo 11
"In Domino confido, quomodo dicitis animae meae"
"confía en el Señor, como tú me dices"

El salmo en el Utrecht de 9.º siglos Psalter, donde la ilustración del texto es a menudo literal
Autor David
Tipo Salmo
Libro Libro de los Salmos
Parte de Biblia
Orden Tanaj (Antiguo Testamento)
Categoría Torá
Precedido por Salmo 10
Sucedido por Salmo 12
Idioma Hebreo (original)

El salmo 11 es, según la numeración hebrea, el undécimo salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 10 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo ambos sistemas de numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 11 (10).

Su autoría se asigna tradicionalmente al Rey David , pero la mayoría de los estudiosos ubican su origen algún tiempo después del final del Cautiverio de Babilonia.[1]

Estructura[editar]

La forma de los Salmos difiere del esquema habitual,  para el cual el erudito del Antiguo Testamento Hermann Gunkel finalmente lo asigna como un "Salmo de confianza en forma de conversación". Erhard S. Gerstenberger llama al salmo una "oración disputierendes" dentro del género de Lamentaciones de un individuo.  Hans-Joachim Kraus tiene el Salmo como una canción de oración [2][3][4]

Por lo general, el salmo se organiza de la siguiente manera:[5]

  1. Versículo 1a: confiar en Yahveh
  2. Versículo 1b-3: rechazar el consejo de amigos bien intencionados
  3. Versículo 4-7: Yahveh como juez justo y ayudantes legales de los perseguidos

Una división en versos a veces no se hace.[6]

Salmos 11 y 12 en una edición académica de la Biblia del siglo XVII

Interpretación[editar]

El salmo es fuertemente individual. Klaus Seybold llama a esto el testimonio personal de persecución, quienes han optado por el proceso legal Hermann Gunkel acepta llamarlo la respuesta subjetiva de un solo poeta ante una emergencia involuntaria . Oswald Loretz llamó al Salmo un producto de la erudición bíblica postexilica que busca racionalizar los textos de la tradición para interpretar.[7][2][6][8].

El salmo comienza con una pregunta que se le hace al alma del escritor: "¿Por qué debería huir como un pájaro a las montañas?" Barnes y muchos otros ven la huida como algo negativo y huyendo en lugar de confiar en Dios. El salmo es una resolución para confiar en Dios. Hay una ironía en que David a menudo huyó de Saúl a las montañas, pero a la larga se convirtió en Rey en Jerusalén en I Samuel capítulos 21 al 23.  Además, hay un contraste, los malvados disparan flechas a los justos en Salmo 11, pero en el Salmo 7 Dios preparó su arco y flechas para los impíos.  También hay una tensión: Dios se siente lejano e insensible, pero no lo está y esa tensión también aparecerá en los Salmos posteriores, como el Salmo 22.[9][10][11]

Usos[editar]

Iglesia católica[editar]

De acuerdo con la Regla de San Benito (530 dC ) del Salmo 1 al Salmo 20 se reservaron principalmente para el cargo de primer. Este salmo es usado tradicionalmente en el oficio de Prime el miércoles .[12]

En la liturgia actual, el Salmo 11 se recita o canta solemnemente durante las vísperas del lunes de la primera semana.[13]

Referencias[editar]

  1. Morgenstern, Julian. "Psalm 11." Journal of Biblical Literature, vol. 69, no. 3, 1950, pp. 221–231.
  2. a b Hermann Gunkel, Die Psalmen. vol 6. (Auflage, Vandenhoeck&Ruprecht, Göttingen 1986), p 40.
  3. Erhard S. Gerstenberger, Psalms. Part 1 (Ps 1–60) with an Introduction to Cultic Poetry. (Eerdmans, Grand Rapids, 1988), p.78.
  4. Hans-Joachim Kraus,Psalmen 1–59. 7. Auflage, (Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 2003), p228.
  5. Vgl. Hans-Joachim Kraus, Psalmen 1–59. 7. Auflage, (Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 2003), p229.
  6. a b Oswald Loretz, Psalmstudien. Kolometrie, Strophik und Theologie ausgewählter Psalmen. (de Gruyter, Berlin 2002), p. 106
  7. Klaus Seybold: Die Psalmen Mohr Siebeck, Tübingen 1996, p 60.
  8. Erhard S. Gerstenberger, Psalms. Part 1 (Ps 1–60) with an Introduction to Cultic Poetry. Eerdmans, Grand Rapids 1988, p78f.
  9. https://biblehub.com/commentaries/barnes/psalms/11.htm
  10. https://www.biblegateway.com/passage/?search=1%20Samuel+21&version=ESV
  11. https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+7%3A12&version=ESV
  12. traduction par Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p46.
  13. The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.

Notas[editar]

  1. ↑ El original hebreo proviene del sitio Sefarim  [ archivo ] , el rabinato principal de Francia.
  2. ↑ La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource  [ archivo ] , al igual que otras traducciones de la Biblia [ archivo ] en francés.
  3. ↑ La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource  [ archivo ] .
  4. Regla de San Benito , traducción de Prosper Guéranger , p. 46, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes, reimpresión 2007
  5. ↑ El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.

Bibliografía[editar]

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:

  • Comentarios sobre los Salmos , de Hilario de Poitiers , iv ª  siglo , París, Editions du Cerf , 2008, colección de fuentes Cristiano Nº 515,
  • Comentarios sobre los Salmos , de San Juan Crisóstomo , iv ª  siglo ,
  • Discurso sobre los Salmos , de San Agustín , iv ª  Siglo , 2 vols., Colección "La sabiduría cristiana", Editions du Cerf,
  • Sefer Tehilim a Rashi , xi º  siglo ,
  • Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996,
  • Comentario sobre los Salmos , de Juan Calvino , 1557,
  • Comentario judío sobre los salmos , de Emmanuel, Éditions Payot , 1963.

Enlaces externos[editar]