Sello Imperial Mongol

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Sello (tamga) de Guyuk Kan tal como fue impreso en la carta enviada a Inocencio IV en 1246, en escritura mongol tradicional.

El Sello Imperial Mongol, o Tamga-Tамга, es un sello que fue usado por los mongoles en el medioevo. Contenía inscripciones en el alfabeto mongol tradicional, u otros dialectos de origen mongol utilizados por naciones como el Imperio Mongol o Yuan del Norte. El Tamga fue símbolo de la potestad del kan y en él se inscribía la fórmula de autoridad sobre la que gobernaba y que lo reconocía como parte de la línea de sucesión de Gengis Kan.[1]

Uno de los sellos más antiguos del que se tiene constancia en el registro es el de Güyük Khan. Según el misionero Plano Carpini, un artesano del Rus de Kiev de nombre Kozma (Cosmas) fabricó este sello.[2]​ Este podría haber sido el sello utilizado en la carta dirigida al papa Inocencio IV en 1246, en un esfuerzo para fortalecer las relaciones entre Europa y los mongoles durante la Séptima Cruzada.[3]

En 1920 el erudito polaco Cyrill Koralevsky tomó una foto de la marca del sello de Güyük Khan registrada en los archivos vaticanos.[4]​ Posteriormente, el destacado mongolista francés, P. Pelliot, tradujo sus inscripciones. El texto dice: «A través del poder del inmortal Tangri, nosotros, el kan universal del gran pueblo mongol, ordenamos.».[1][n. 1]

Sin embargo, actualmente los mongoles creen que Kozma fabricó solo uno de los sellos imperiales, y que el sello en la carta es el de Genghis Khan, que fue heredado por sus sucesores.

Durante la dinastía Yuan, que gobernó toda China, se llegaron a producir varios sellos. Zhaozong tenía un sello imperial con la inscripción «Gran Yuan». En el siglo XVI, los mongoles usaron un sello de forma cuadrada.

Bogd Khan, gobernante del Kanato de Mongolia (1911-1924), tenía un Tamga con la inscripción "Santidad - Bogd Khaan, quien tiene religión y autoridad".

Notas[editar]

  1. Se ha usado aquí la versión en español de la traducción empleada por Michael Hope (Hope, 2016, p. 159) basada a su vez en Carpini.
    Pelliot tradujo la inscripción al francés de la siguiente manera: "Dans la force du Ciel éternel, [nous] le Khan océanique du grand peuple tout entier; notre ordre".
    Traducciones posteriores han hecho ajustes a dicha traducción puesto que el título de Kan oceánico, que pretende traducir el término mongol dalai-in qan, en realidad refiere al puesto de monarca de "todo lo que se encuentra entre los mares" y que también se ha optado por traducirse como "monarca del mundo" o "monarca universal".


Referencias[editar]

  1. a b Hope, 2016, p. 159
  2. Rockhill, William Woodville (2004). «The Journey of Friar John of Pian de Carpine to the Court of Kuyuk Khan, 1245-1247». Universidad de Washington. 
  3. Mostaert, Antoine; Cleaves, Francis Woodman (Diciembre, 1952). «Trois documents mongols des Archives secrètes vaticanes». Harvard Journal of Asiatic Studies: 485 y ss. doi:10.2307/2718237. 
  4. Pelliot, 1922, p. 15.

Bibliografía[editar]

  • Pelliot, P. (1922-1923). «Les mongoles et les papauté». Revue de l’Orient Chrétien (23): 3-30. Consultado el 22 de mayo de 2020. 
  • Hope, Michael (2016). Power, Politics, and Tradition in the Mongol Empire and the Īlkhānate of Iran. Oxford University Press. ISBN 9780198768593.