Terence Dooley

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Terence Dooley
Información personal
Nacimiento 1950
Bandera del Reino Unido Cornwall
Nacionalidad Británica
Información profesional
Ocupación Escritor
Género Traducción Poesía

Terence Dooley (Cornualles, Reino Unido, 1950) es un poeta británico y traductor de poesía española. Reside en Cornualles.

Como poeta, es autor de los volúmenes The Why of It (2016), Tocoloro (2023)[1]​ y The Mystery (2023).

Es traductor literario, especializado en poesía en español.[2]​ Ha traducido a algunos de los principales poetas contemporáneos españoles, como Eduardo Moga, Mario Martín Gijón, Mercedes Cebrián o Jordi Doce; y argentinos como Mariano Peyrou o Daniel Samoilovich. También es responsable de la traducción de la antología Streets Where to Walk Is to Embark. Spanish Poets in London (1811-2018), seleccionada por Moga (2019), y de Ten Contemporary Spanish Women Poets, recopilada por él mismo (2020).

Dooley es el albacea literario de Penelope Fitzgerald, de la que ha editado volúmenes de ensayos y cartas.[3]​ También ha contribuido con sus epílogos en las traducciones al español de novelas de Fitzgerald como El inicio de la primavera (2011), Inocencia (2013), La flor azul (2014) o La librería (2018).[4][5]

Colabora habitualmente en revistas literarias como The High Window, Long Poem Magazine, Agenda, y Modern Poetry in Translation.

Poesía[editar]

Antologías en las que aparece[editar]

  • Dieciséis de Brighton, edición de Eduardo Moga, Madrid: Los Papeles de Brighton, 2023.

Traducciones[editar]

Como editor literario[editar]

  • Penelope Fitzgerald, The Means of Escape [relatos], Londres: HarperCollins, 2001.
  • Penelope Fitzgerald, The Afterlife. Essays and Criticism, editado por Terence Dooley con Christopher Carduff y Mandy Kirkby, Nueva York: Counterpoint, 2003.[23]
  • Penelope Fitzgerald, A House of Air. Selected Writings [ensayos], editado por Terence Dooley con Mandy Kirkby y Chris Carduff, Londres: HarperCollins, 2005.
  • Penelope Fitzgerald, So I Have Thought of You [cartas], Londres: HarperCollins, 2008.
  • "Spanish Poetry 2", The High Window, revista digital, Reino Unido, 4 de mayo de 2020.

Notas[editar]

  1. Eduardo Moga, "Tocoloro", Corónicas de Españia, blog del autor, 27 de marzo de 2023.
  2. "Terence Dooley: Translations", The High Window, revista digital, Reino Unido, 13 de junio de 2018.
  3. Hermione Lee, "From the margins", The Guardian, Londres, 3 de abril de 2010.
  4. Pilar Adón, "Penelope Fitzgerald: la escritura interior", Lecturas Turia, suplemento digital de Turia, Teruel, 27 de noviembre de 2018.
  5. E. Moga, "Voces humanas", Corónicas de Españia, blog del autor, 28 de abril de 2019.
  6. E. Moga, "Tocoloro", art. cit.
  7. Programa La estación azul, audio, Radio Nacional de España, 30 de abril de 2023.
  8. E. Moga, "Selected Poems: una antología en Inglaterra", Corónicas de Españia, blog del autor, 15 de abril de 2017.
  9. Fruela Fernández, "Jordi Doce: Nothing Is Lost: Selected Poems, translated by Lawrence Schimel; Eduardo Moga: Selected Poems, translated by Terence Dooley", Translation and Literature, University de Glasgow, vol. 27, núm. 1, pp. 135-139, marzo de 2018.
  10. Simon Collings, "In the midst of crisis", Stride Magazine, blog, 2 de marzo de 2019.
  11. E. Moga, "Calles do casi viaja el que transita", Corónicas de Españia, blog del autor, 28 de septiembre de 2019.
  12. E. Moga, "Streets Where to Walk Is to Embark en Londres, Mánchester y Edimburgo", Corónicas de Españia, blog del autor, 18 de febrero de 2020.
  13. Sebastiaan Faber, "Translation as Capitulation: Mario Martín Gijón’s Sur(rendering), Translated from Spanish by Terence Dooley", Reading in Translation, Oberlin (Ohio), 1 de noviembre de 2021.
  14. Anna Blasiak, "Mario Martín Gijón, Sur(Rendering), translated by Terence Dooley. Shearsman Books, 2020", The Spanish Riveter, núm. 13, European Literature Network, abril de 2023, pp. 261-262.
  15. E. Moga, "Poetas españolas en Gran Bretaña", Corónicas de Españia, blog del autor, 5 de octubre de 2020.
  16. "Terence Dooley: Ten Contemporary Spanish Women Poets", audio, Trafika Europe Radio, 3 de octubre de 2021.
  17. A. Blasiak, "Spanish Poetry Anthologies", The Spanish Riveter, núm. 13, European Literature Network, abril de 2023, pp. 264-265.
  18. E. Moga, "My Father", Corónicas de Españia, blog del autor, 5 de mayo de 2021.
  19. S. Collings, "My Father by Eduardo Moga, translated by Terence Dooley", Litter, revista digital, 2 de agosto de 2021.
  20. Chus Neira, "Jordi Doce, novedad editorial en Alemania, Italia y Reino Unido", La Nueva España, Oviedo, 26 de marzo de 2023.
  21. Fiona Sampson, "The best recent poetry – review roundup", The Guardian, Londres, 31 de marzo de 2023.
  22. Patricia McCarthy, "Jordi Doce: Master of Distances, translated by Terence Dooley (Shearsman, 2023)", Agenda Poetry, vol. 55, núm. 3/4, Stepping Stones, 22 de marzo de 2023.
  23. Levi Stahl, "The Afterlife", The Bloomsbury Review, Denver (Colorado), vol. 24, núm. 1, enero-febrero de 2004.