Usuario:BoreiceKaiser/Verdun ! On ne passe pas
Verdun! On ne passe pas (en español: Verdún, no se pasa! ) es una canción patriótica francesa escrita en 1916 por Eugène Joullot [1] y Jack Cazol [2] con música de René Mercier . Fue interpretada por varios artistas de la época, como Adolphe Bérard, Jules Wolf y Gustave Botiaux .
Letra en francés y español[editar]
Un aigle noir a plané sur la ville,
(Un águila negra ha sobrevolado la ciudad,)
Il a juré d'être victorieux,
(Ha jurado salir victoriosa,)
De tous côtés, les corbeaux se faufilent
(Por todos lados los cuervos se escabullen)
Dans les sillons et dans les chemins creux.
(En los surcos y las callejuelas hundidas)
Mais tout à coup, le coq gaulois claironne :
(Pero de repente, el gallo galo canta:)
Cocorico, debout petits soldats !
(¡Quiquiriqui, arriba pequeños soldados!)
Le soleil luit, partout le canon tonne,
(El sol brilla, por todos lados el cañón truena,)
Jeunes héros, voici le grand combat.
(Jóvenes héroes, he aquí el gran combate.)
(Estribillo)
Et Verdun, la victorieuse,
(Y Verdún, la victoriosa,)
Pousse un cri que portent là-bas
(Suelta un grito que lleva hasta allí)
Les échos des bords de la Meuse,
(Los ecos de las orillas del Mosa)
Halte là ! On ne passe pas !
(¡Alto ahí! ¡No se pasa!)
Plus de morgue, plus d'arrogance,
(No mas altanería, no mas arrogancia,)
Fuyez barbares et laquais,
(Huid bárbaros y lacayos)
C'est ici la porte de France,
(Esta es la puerta de Francia)
Et vous ne passerez jamais.
(Y no pasareis jamas.)
Les ennemis s'avancent avec rage,
(Los enemigos avanzan con ira,)
Énorme flot d'un vivant océan,
(Gran inundacion de un oceano viviente,)
Semant la mort partout sur son passage,
(Sembrando muerte por todo a su paso,)
Ivres de bruit, de carnage et de sang ;
(Ebrios de ruido, carniceria y sangre ;)
Ils vont passer... quand relevant la tête,
(Ellos iban a pasar... cuando levanto la cabeza,)
Un officier dans un suprême effort,
(Un oficial en un esfuerzo supremo,)
Quoique mourant, crie : À la baïonnette !
(Aunque moribundo, grita: ¡A las bayonetas!)
Hardi les gars, debout ! Debout les morts !
(¡Muchachos valientes, arriba! ¡Arriba los muertos!)
(Estribillo)
Mais nos enfants, dans un élan sublime,
(Pero nuestros hijos, en un sublime impulso,)
Se sont dressés; et bientôt l'aigle noir,
(Se levantan; y pronto el águila negra,)
La rage au cœur impuissant en son crime,
(La rabia de su corazón impotente en su crimen,)
Vit disparaître son suprême espoir.
(Ve desparecer su suprema esperanza.)
Les vils corbeaux devant l'âme française
(Los viles cuervos ante el alma francesa)
Tombent sanglants, c'est le dernier combat
(Caen sangrando, este es el ultimo combate)
Pendant que nous chantons la Marseillaise,
(Mientras nosotros cantamos la Marsellesa,)
Les assassins fuient devant les soldats.
(Los asesinos huyen ante los soldados)
(Estribillo final)
Notas y referencias[editar]
Ver también[editar]
Artículos relacionados[editar]
- Escucha la canción
- Interpretación de Jules Wolf (1878-1955)
- «50 activités autour de la Grande Guerre» (pdf) (en francés). Consultado el 25 janvier 2016., documental ambientado en la descripción de la batalla, que incluye un análisis de esta canción.
[[Categoría:Música militar]]