Usuario:El Mono Español/sistema Fundéu de transcripción del árabe

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Sistema Fundéu
ء(nada)

AFI: /ʔ/
طt

AFI: /tˤ/
a

AFI: /aː/
ظd
[n. 1]
AFI: /ðˤ~zˤ/
b

AFI: /b/
ع(nada)
[n. 2]
AFI: /ʕ/
t

AFI: /t/
غg
[n. 3]
AFI: /ɣ/
z
[n. 4]
AFI: /θ/
q
[n. 5]
AFI: /dˤ/
y
[n. 6]
AFI: /d͡ʒ, ɡ, ʒ/
f

AFI: /f/
h

AFI: /ħ/
k

AFI: /q/
j

AFI: /x/
k

AFI: /k/
d

AFI: /d/
m

AFI: /m/
d
[n. 7]
AFI: /ð/
n

AFI: /n/
r

AFI: /r/
هh

AFI: /h/
z

AFI: /z/
u
[n. 8]
AFI: /w, uː/
s

AFI: /s/
يi

AFI: /j, iː/
sh

AFI: /ʃ/
ةa

AFI: /a, at/
s

AFI: /sˤ/
آيa

AFI: /ʔaː/
d

AFI: /dˤ/
ىa

AFI: /aː/
Vocalizaciones
ـَa
[n. 9]
AFI: /a/
ـَيai
[n. 10]
AFI: /aj/
ـِi

AFI: /i/
ـَوa

AFI: /aw/
ـُu

AFI: /uː/
ـًan

AFI: /an/
ـَاa

AFI: /aː/
ـٍin

AFI: /in/
ـِيi

AFI: /iː/
ـٌun

AFI: /un/
ـُوu

AFI: /uː/

El sistema Fundéu de transcripción del árabe es un sistema de transcripción desarrollado por la Fundéu, fundación que estudia el uso de la lengua castellana, que proporciona las bases para una adecuada romanización del árabe a nuestro idioma. Surge como respuesta ante la necesidad de poder transcribir términos árabes sin depender de las interpretaciones inglesas o francesas que tradicionalmente se vienen dando desde el siglo XIX, cuando sus respectivos imperios colonizaron en buena medida el mundo árabe. El sistema Fundéu procura acercarse lo máximo posible a la fonética árabe original a la vez que no resulta dificultoso de leer para un hispanohablante desconocedor del idioma árabe ni ninguno de sus dialectos.

https://www.fundeu.es/recomendacion/transcripcion-del-arabe-2/

http://noemijimeneztraductora.com/la-transcripcion-del-arabe/

Historia[editar]

En el español ya existieron sistemas de transcripción del árabe previos al sistema Fundéu, como el de la Escuela Escuela de Estudios Árabes (EEÁ), que es la más usada en los entornos académicos arabistas, pero tenía poca utilidad para aquellos que tuviesen conocimientos nulos o muy pobres en el árabe, por lo que no era adecuado para usarse en medios de comunicación (prensa, televisión...etc.).[1]

Sistema[editar]

Aplicación[editar]

No se aplica en:[editar]

  • Autores clásicos, cuyo nombre propio esté completamente adaptado al español, p. ej: Abderramán, Almanzor, Averroes... etc. Esto se adapta al uso de cada caso, como en: Abenjaldún, quien también se conoce como Ibn Jaldún.
  • Macrotopónimos, es decir, nombres de lugares relativamente grandes (nombres de países, regiones, capitales u otras ciudades relevantes) cuyo nombre esté completamente adaptado al español, p. ej: Baréin en vez de Bahrén, Irak en vez de Iraq, Damasco en vez de Dimashq.
  • Términos de otros idiomas que usualmente se escriben con el sistema de escritura árabe, como el persa o el pastún, ya que esta romanización se basa en las características propias de la lengua árabe.

Sí se aplica en:[editar]

  • Nombres propios contemporáneos, es decir, p. ej: Ahmed Ben Bella, Zahi Hawass
  • Microtopónimos, es decir, nombres de lugares.

Detalles[editar]

Artículo solar o lunar[editar]

El artículo determinado árabe (al) varía su pronunciación dependiendo de si precede una consonante solar o lunar. Las lunares no sustituyen el valor fonético de la -l- (por ejemplo, القمر al Qamar), en cambio, las consonantes solares eliminan el valor de la ele y duplican el valor de la primera letra. Por ejemplo, الشمس al Shams, en árabe se escribe con ل pero se lee ash Shams. En este caso, la Fundéu da como válidas las dos maneras e incluso propone el uso combinado de ambas.

Acentuación[editar]

La acentuación de las palabras corresponderá con el acento prosódico (sílaba tónica) en la palabra original, y se usara atendiendo a las normas generales de acentuación de la lengua castellana, dictadas por la RAE:

Notas[editar]

  1. En ciertos contextos, también s.
  2. La ‫ع‬, es una letra árabe imposible de transcribir en español, tiene un sonido gutural que no se corresponde con ninguna de las letras españolas ni con la combinación de ninguna de ellas. Es mejor que se transcriba por la duplicación consonántica: «aa», por ejemplo, en español ‫سعد‬ ‫ابن‬, Ibn Saad. Muchas ocasiones se opta simplemente por no representarla en la escritura: ‫عنصرة‬, Ánsara.
  3. También gu-, delante de e ó i.
  4. En ciertos contextos, también t o s.
  5. En ciertos contextos, también k, g o nada.
  6. A inicio de palabra y-, en medio de palabra -y-, a final de palabra -sh. En ciertos contextos, g.
  7. En ciertos contextos, también s.
  8. Al principio de palabra o entre vocales se prefiere el uso de w-, -w-; en cambio, después de consonante o vocal se prefiere -u.
  9. En ciertos contextos, también e.
  10. En ciertos contextos, también ei, ay o ei.

Referencias[editar]

  1. «Libro de estilo: Normas de transcripción del árabe al español - La Insignia». www.lainsignia.org. Consultado el 13 de octubre de 2020.