Usuario:Linuxmanía/Taller/Erika

De Wikipedia, la enciclopedia libre
«Erika»
Publicación 1930
Género Marcha militar
Escritor(es) Herms Niel

«Erika», conocida también por su primera estrofa «Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein» —literalmente: «En el brezal florece una florecilla»—, es una marcha militar compuesta en la década de 1930 por Herms Niel. La letra evoca «el amor al hogar (patria) que está cerca de la naturaleza».[1]​ La alusión al brezo es una alegoría de la resistencia y la voluntad de vivir.[2]

Historia[editar]

La letra y la melodía fueron escritas por Herms Niel en una fecha imprecisa durante la década de 1930. Fue publicada por primera vez en 1938 por la editorial Louis Oertel en Großburgwedel.[3]

Se popularizó antes del comienzo de la Segunda Guerra Mundial.[4][5]

Música[editar]

El ritmo es el de una marcha militar, una canción que los soldados pueden cantar sin acompañamiento instrumental. La composición muestra un detalle obvio, tal como se difundió en las grabaciones en la época del Tercer Reich: al final de cada verso, y antes del nombre Erika hay una pausa en tres tiempos, que son llenados por el timbal o por el sonido de los pasos de la tropa.[6]

Esta idea musical, que contrasta con el lirismo de la letra, ayuda a memorizarla y, a través de su semejanza tonal con golpes de cañón, enfatiza subliminalmente el carácter de una canción de guerra.[6]

Letra y traducción[editar]

Letra en alemán Traducción en español II Traducción en español I
Primera estrofa

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein ( xxx )
und das heißt: ( xxx ) Erika. ( xxx )
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein ( xxx )
wird umschwärmt ( xxx ) Erika ( xxx )
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, ( xxx )
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid. ( xxx )
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein ( xxx )
und das heißt: ( xxx ) Erika. ( xxx )

En el páramo florece una pequeña flor

y se llama Erika.
Fervorosamente cien mil abejitas
pululan sobre Erika
porque su corazón está lleno de dulzura,
de su vestido floreado emana una delicada fragancia.
En el brezal florece una pequeña flor
y se llama Erika.

En el brezal florece una pequeña florecita

y se llama: Erika.

Cálido de cientos de miles de pequeñas abejas

que pululan sobre Erika

porque su corazón está lleno de dulzura,

se desprende un aroma floreado de su delicado vestido.

En el brezal florece una pequeña florecita

y se llama: Erika.

Segunda estrofa

In der Heimat wohnt ein blondes Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.

En mi tierra vive una muchachita rubia
y se llama Erika.
Esa chica es mi amor fiel
y mi felicidad, Erika.
Cuando el brezo florece púrpura,
yo le canto esta canción de saludo.
En el brezal florece una pequeña flor
y se llama: Erika.

En la patria vive una jovencita rubia

y se llama: Erika.

Esa chica es mi amor fiel

y mi felicidad, Erika.

Cuando rojo-lila florece el brezo,

yo le canto esta canción de saludo.

En el brezal florece una pequeña florecita

y se llama: Erika.

Tercera estrofa

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.[7]

En mi cuarto también florece una florecita
y se llama Erika.
Tanto al amanecer como en el ocaso
me mira, Erika
y siento como si me hablara en voz alta:
"¿Estás pensando también en tu pequeña novia?"
En casa una chica llora por ti
y se llama: Erika.

En mi pequeña habitación una pequeña florecita también florece

y se llama Erika.

Ya en los primeros rayos de la mañana, así como al anochecer,

me mira, Erika.

Y entonces me parece que habla en voz alta:

"¿Estás pensando también en tu pequeña novia?"

De vuelta a casa una chica llora por ti

y se llama: Erika.

Uso en otros países[editar]

El Ejército de Chile ha usado la marcha de forma puntual en desfiles.[8]

Referencias[editar]

  1. Maaser, Michael (15 de julio de 2011). «Stadt, Universität, Archiv. Das Archiv der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main». Biuletyn Polskiej Misji Historycznej 6: 155. ISSN 2391-792X. doi:10.12775/bpmh.2011.008. Consultado el 30 de diciembre de 2020. 
  2. «"Als ich gestern einsam ging ..." . Kreis Neustadt/WN - Oberpfalznetz». web.archive.org. 21 de junio de 2009. Consultado el 30 de diciembre de 2020. 
  3. Berszinski, Sabine. Modernisierung im Nationalsozialismus? Eine soziologische Kate. FreiDok plus Universitätsbibliothek Freiburg. p. 94. 
  4. «Modernisierung im Nationalsozialismus? : Eine soziologische Kategorie und Entwicklungen im deutschen Schlager 1933 - 45». freidok.uni-freiburg.de. Consultado el 30 de diciembre de 2020. 
  5. «"Als ich gestern einsam ging ..."». www.onetz.de (en alemán). Consultado el 30 de diciembre de 2020. 
  6. a b Rezzori, Gregor von. (1997). Mir auf der Spur (1. Aufl edición). Bertelsmann. ISBN 3-570-00124-5. OCLC 37871005. Consultado el 30 de diciembre de 2020. 
  7. «Auf der Heide blüht (Erika)». Volkslieder-Archiv (en de-DE). 29 de mayo de 1935. Consultado el 30 de diciembre de 2020. 
  8. «Ejército de Chile». historico.ejercito.cl. Consultado el 1 de junio de 2020. 

Enlaces externos[editar]