Usuario:Marcela Rondón/Taller

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Colombian sayings[editar]

Colombia's flag

Colombia is a very happy country and its Spanish is considered one of the best. But as is to be expected, the Colombian culture has adapted the language in its own way and they often use various sayings to communicate. These sayings, although they don't make much sense in other cultures for Colombians are everything, they are part of their daily lives and preserve cultural traditions since these sayings have been transmitted generation after generation.

Colombians have a characteristic way of thinking, this is largely due to the way we express ourselves and refer to things, people and / or situations.[1]​ So if you are interested in visiting this beautiful country it is important that you know these sayings.


1. Durmió conmigo anoche o qué, que ya no saluda.[editar]

Those who use this saying find it a polite way to tell someone that they did not say hello when they should have and that it is generally impolite not to do so.

2. No me abra los ojos que no lo voy a echar gotas.[editar]

This is a very typical phrase of Colombian mothers, it is used when children open their eyes to indicate disapproval, it is also used to communicate to children that they are misbehaving.

3. Mas sabe el diablo por viejo que por diablo.[editar]

This saying refers to the wisdom of the elderly and their life experience.


4. Tengo un filo, que si me agacho me corto.[editar]

This expression is used when people are hungry. "Filo" refers to having a strong desire to eat.

5. A caballo regalado no se le mira el colmillo.[editar]

This saying is used to say that we should be grateful when we receive a gift [2]

6. Más vale pájaro en mano que mil volando[editar]

This expression is used to refer to the fact that we should not let something secure be lost for something that is uncertain.

7. Son como uña y mugre.[editar]

It is a polite saying to say that two people are very close and good friends.

8. A mal tiempo, buena cara.[editar]

This saying is used to say that you have to know how to cope with life’s problems.

9. A palabras necias, oídos sordos.[editar]

This expression is used to tell another person not to pay attention to the person who is speaking without reasons.

10. A pan duro, diente agudo.[editar]

This saying is used to tell someone that to overcome difficulties, it is necessary to make an effort.


Referencias[editar]

  1. Tenorio-Bloomberg, Patricia (13 de mayo de 2013). Dichos, Expresiones Y Refranes Colombianos Y De Otros Países Hispanohablantes (en inglés). Palibrio. ISBN 978-1-4633-5676-7. Consultado el 28 de noviembre de 2021. 
  2. Tiempo, Casa Editorial El (2 de noviembre de 2021). «Los dichos más conocidos de la región Andina colombiana». El Tiempo (en spanish). Consultado el 29 de noviembre de 2021. 

Véase también[editar]