Usuario:MarianaRR/Taller

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Desverbalización[editar]

La desverbalización sería la segunda fase del proceso de traducción; esta consiste en separar el sentido de la forma lingüística que inicialmente lo contiene. Después de la comprensión del mensaje, se desvanecen los sonidos del lenguaje oral y los signos gráficos del lenguaje escrito, mientras que el contenido interpretado del mensaje (sentido) permanece en forma no verbal o desverbalizado. Seleskovitch y Lederer sostienen que la desverbalización es inherente a la comunicación cotidiana porque la naturaleza del sentido no es verbal. Reconocen la diferencia entre una memoria formal, que asocia los sonidos y las significaciones lingüísticas durante un breve instante, y una memoria cognitiva, que retiene los recuerdos más tiempo en forma no verbal a mediano y a largo plazo.

Esta fase se basa en la teoría de la psicología genética de Piaget y en la neuropsicología experimental, que ha llevado a cabo estudios que remarcan la importancia de la memoria en el proceso de comprensión del sentido. La memoria retiene lo sensible (los significantes) y sus conceptos vinculados (los significados), pero también retiene los complementos cognitivos añadidos a los signos lingüísticos (el sentido), además del saber general del individuo. Los trabajos de Jacques Barbizet (neuropsiquiatra francés y profesor de la Universidad de París) son de especial relevancia para la teoría:

La neuropsicología nos indica que la comprensión oral se inscribe en una zona relativamente limitada del córtex temporal del lado izquierdo en forma de metacircuitos o engramas, cada uno de ellos soporte neurónico específico de un sentido adquirido. (Barbizet, 1981:9).

Por esto, las autoras concluyen que el recuerdo cognitivo (sentido) está constituido por una organización neurónica (metacircuitos). [Referenciar a Hurtado]

La desverbalización se distingue más en la interpretación que en la traducción de textos escritos, pues se recomienda que el intérprete “escuche el sentido” y se olvide de la forma del texto de partida (el que se traduce). Una dificultad para aplicar esta teoría a la traducción escrita podría ser que los signos gráficos no desaparecen como los sonidos, sino que permanecen en la página y exigen equivalencias en la lengua de llegada (a la que se traduce). [Referenciar a Pym]