Usuario:RoyFocker/Escarabajo pelotero

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Escarabajo o escarabajo pelotero es uno de los nombres que la exégesis patrística, desde Ambrosio de Milán empleó para referirse a Jesús de Nazaret.

Se trata en realidad de una traducción errada de la Septuaginta que pasó a la Vetus itálica como: propter quod lapis de pariete clamabit et scarabeus de ligno loquetur ea (Habacuc 2, 11). Ya Jerónimo de Estridón se dio cuenta del error y corrigió: quia lapis de pariete clamabit et lignum quod inter iuncturas aedificiorum est respondebit.[1]

En la obra De obitu Theodosii se integra ya la comparación:

Invenit ergo titulum regem adoravit non lignum utique, quia hic gentilis est error et vanitas impiorum, sed adoravit illum, qui pependit in ligno, inscriptus in titulo, illum, qui sicut scarabeus clamavit ut persecutoribus suis pater peccata donaret.
traducción por añadir
46

Ambrosio citará solo la imagen en una carta que escribe a Sabino.[2]​ Mientras que en su Comentario al Evangelio de san Lucas desarrolla más ampliamente la exégesis:

Vermis in cruce; scarabeus in cruce. Et bonus vermis, qui haesit in ligno; bonus scarabeus, qui clamavit e ligno. Quid clamavit? Domine ne statuas illis hoc peccatus? Clamavit latroni: hodie mecum eris in paradiso. Clamavit quas scarabeus: Deus, Deus, respice me! Quare me dereliquisti? Et bonus scarabeus, qui lutum corporis nostri ante informe ac pigrum virtutum versabat vestigiis; bonus scarabeus, qui de stercore erigit pauperem. Erexit Paulum, qui aestimatus est stercora; erexit et Iob, qui sedebat in stercore.
traducción por añadir
Expositio in Lucam 10, 113

Dada la mención al estiercol, es claro que la comparación se refiere al escarabajo pelotero. Jerónimo no solo corrigió la traducción sino que comentó:

Scio quendam de fratribus, lapidem, qui de pariete clamaverit, intellexisse Dominum Salvatorem, et scarabeum de ligno loquentem, latronem qui Dominum blasphemaverit, quod licet pie possit intellegi, tamen quomodo cum universo prophetiae contextu possit aptari, non invenio. Sunt nonnulli qui putent cantharum de ligno loquentem, et ad Salvatoris personam referri posse, quod impium esse ex ordine ipso sermonis apparet. Cantharus enim de ligno loquetur ea, non intellegitur in bonam, sed in malam partem.
traducción por añadir
In Habacuc 1, 2, 9/11

Ambrosio todavía la usará en su comentario al Salmo 118:

Scarabeus audiebatur, et Deus agnoscebatur
traducción por añadir
Expositio in psalmum CXVIII 3, 8

Bibliografía[editar]

  1. La Nova Vulgata todavía precisa la traducción: et trabes de contignatione respondebit ei.
  2. Ep. 40, 5.
  • J. F. Dölger, Christus in Bilde des Scarabäus, en Antike und Christendum 2 (1930), 230-240.
  • A. V. Nazzaro, Incidenza biblico-cristiana e classica nella coerenza delle immagini ambrosiane, en L.F. Pizzolato - M. Rizzi (ed.), Nec timeo mori. Atti del Congresso internazionale di studi ambrosiani nel XVI centenario della morte di sant'Ambrogio, Milán 1998, 328-331