Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/D. B. Cooper

De Wikipedia, la enciclopedia libre
La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de D. B. Cooper


D. B. Cooper[editar]

Propuesto por
Danielba894 (discusión) 20:10 21 jul 2010 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)
del 18 de agosto al 24 de agosto
Categoría
Categoría:Criminales de Estados Unidos
Motivación
Traducción del AD en inglés. Mejorado después del Wikiconcurso 20.
Redactor(es) principal(es)
Danielba894 (disc. · contr. · bloq.)
Datos generales del artículo
D. B. Cooper (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Opiniones

Revisión de Rosymonterrey:

  • Dice: "Esta fue la última vez que se supo que seguía con vida". No me suena muy bien esta frase, tal vez se podría elaborar de ota forma, algo como: Esta fue la última vez que se supo de él.

Me quede donde inicia Sospechosos, en un par de horas sigo, excelente artículo por cierto Daniel.--Rosymonterrey (discusión) 00:30 19 ago 2010 (UTC)[responder]

Hola, Rosymery. Gracias por tu revisión. Ya cambié la frase. Tenías razón; suena bastante rara. También, la RAE recomienda desambiguar los nombres de lugares usando paréntesis, no coma. Danielba894 (discusión) 02:18 19 ago 2010 (UTC)[responder]

Hola de nuevo Daniel, vi lo del RAE y aunque dice que se usan, no dice que sea de forma exclusiva. Lo que pasa es que en algunos párrafos quedaban demasiados paréntesis, lo que interrumpía demasiado la lectura, por ejemplo:

El miércoles 24 de noviembre de 1971, el día antes de Acción de Gracias en Estados Unidos, un hombre que viajaba bajo el nombre de Dan Cooper abordó un Boeing 727-100 para el vuelo 305 (número de registro de la FAA N467US) de Northwest Orient (posteriormente la aerolínea pasó a ser Northwest Airlines) saliendo del Aeropuerto Internacional de Portland con destino a Seattle (Washington).

De momento hasta me confundí y no supe donde comenzaban y terminaban los paréntesis; por eso lo cambié, así fue también en otro caso, y ya los demás los cambié por dar uniformidad. Si te parece inadecuado lo regreso a como estaba, no hay problema.

  • En el apartado de Kenneth Christiansen en inglés se ha agregado una información, que si bien es extensa y no está referenciada, me da la idea de que es conveniente agregar del nuevo libro que se ha publicado sobre el caso: Into The Blast - The True Story of D.B. Cooper, uno de los investigadores de la Sherlock Investigations es coautor con otro escritor y se supone que en el muestran nuevas pruebas sobre la identidad de este.

Por mí parte es todo. Como ya te comenté me parece un excelente artículo, muy bien redactado, muy interesante, ameno y de fácil lectura. Saludos.--Rosymonterrey (discusión) 03:37 19 ago 2010 (UTC)[responder]

Gracias de nuevo, Rosymonterrey. Ya corregí lo de las comillas. También agregué una pequeña referencia a libro, pero me parece excesivo agregar más, especialmente considerando que el FBI descartó a Christiansen como sospechoso. Saludos. Danielba894 (discusión) 05:35 19 ago 2010 (UTC)[responder]

comentario Comentario Leí este artículo cuando estaba en la lista de espera para entrar a CAD y, a parte de algunos errores menores, no encontré mas faltas al artículo. Redactado de forma clara y concisa, me agradó mucho su lectura. Así pues, mi voto es sin duda A favor A favor. ¡Un saludo y enhorabuena! AMARILL0 10:20 19 ago 2010 (UTC)[responder]

De momento me veo en la obligación de mostrame en contra. Creo que el artículo apunta maneras, pero necesita una revisión de todo el estilo de redacción, que se nota claramente que está traducido frase por frase. De momento sólo me he leído la introducción, que es la parte que debería estar más revisada y pulida, y he tenido que hacer muchísimos cambios. Voy a intentar, en la medida de mis posibilidades, ir retocando la redacción del artículo, pero mi recomendación en estos casos es que el autor relea cada párrafo y lo vaya reescribiendo con sus propias palabras en todo aquello que no suene "natural". Un saludo, Filipo (discusión) 16:59 19 ago 2010 (UTC)[responder]

_____________

comentario Comentario Es cierto, el artículo necesita reescribirse, pero creo que se puede mejorar en corto tiempo, prestaré una ayuda en lo que se pueda, --Efegé (discusión) 18:56 19 ago 2010 (UTC)[responder]

comentario Comentario Esta parte : "Casualmente McCoy estaba de servicio en uno de los helicópteros de la Guardia Nacional de los Estados Unidos que participó en la búsqueda del secuestrador", no la encuentro en la versión en inglés ni tampoco creo haberla encontrado en las referencias ¿de donde se sacó?--Efegé (discusión) 21:24 21 ago 2010 (UTC)[responder]

comentario Comentario La versión en inglés establece que los pasajeros no fueron informados de los hechos para no provocar pánico, si no estoy equivocado eso no está en la versión en español, ¿porqué? --Efegé (discusión) 23:23 21 ago 2010 (UTC)[responder]

comentario Comentario Tampoco se menciona lo del arreglo de la viuda de Cooper con los autores de "D.B. Cooper: The Real McCoy", ni tampoco la versión de Larry Carr acerca de la cena de acción de gracias que supuestamente había tenido McCoy. Además, lo de "administrador judicial" no es muy cercano a Police Science Major que linda más con "doctrina policial" o algo así. --Efegé (discusión) 00:59 22 ago 2010 (UTC)[responder]

Bueno, me parece que han hecho varios cambios al artículo en inglés desde que lo traducido (o tal vez cometí un error mientras lo traducía). Me parece que lo de McCoy si estaba originalmente en el artículo y probablemente fue eliminado por falta de referencias, por lo que procederé a removerlo también. En cuando a la segunda, me parece un poco extraña. Consulté varias referencias y no encontré ninguna mención a ese hecho (tal vez por eso la deje fuera en la traducción original; la verdad, no recuerdo). Pero continuaré buscando. En cuando a la tercera, cuando lo tradujé originalmente me pareció que una pelea legal entre la esposa de un sospecho y los autores de un libro era irrelevante para el artículo (y sigo pensando lo mismo). Lo de la cena de acción de gracias fue añadido posterior a mi traducción y ya lo añadí al artículo. En cuando al nombre de la carrera de McCoy en otro lugar encontré que estudiaba "law enforcement", así que no tengo completamente claro cual sería la carrera que realmente estaba estudiando, aunque me parece que se podría decir que estudiaba para ser policía. Danielba894 (discusión) 01:51 22 ago 2010 (UTC)[responder]

{comentario Comentario Creo que todo el contenido de una versión original debe ser trasladado, principalmente si es AD, por lo que debe ser añadido a la versión en español y retirar lo que no corresponda, a menos que se haya encontrado una referencia aparte. Acerca de los estudios de McCoy la fuente es esta [1], donde dice "...was reportedly a member of the Utah Air National Guard and a Police Science Major at Brigham Young University". Es una buena referencia, y tiene que ser algo así como una especialidad en ciencias policiales, habría que consultar al Taller idiomático --Efegé (discusión) 21:24 22 ago 2010 (UTC)[responder]

Bueno, Efegé, tengo que disentir con tu opinión. Una traducción completa no garantiza que el artículo sea de óptima calidad, especialmente considerando que en w:en los estándares de AD son mucho más bajos que los de w:es. Por eso añadir información que no está referenciada en w:en y que no aparece en ninguna fuente exterior (hasta el momento, todavía sigo buscando) sería equivalente a convertirnos en fuente primaria. Sobre el nombre de la carrera de McCoy, creo que lo más adecuado es "ciencias policiales", por lo que procederé a cambiarlo. Danielba894 (discusión) 02:25 23 ago 2010 (UTC)[responder]

comentario Comentario Esperaba más opiniones antes de continuar la revisión del artículo, y ya que veo hay una tendencia a favor, quisiera agregar unas pequeñas observaciones: en la sección "Richard McCoy, Jr." , precisamente "McCoy" se repite constantemente, sugiero que se modifique la redacción de esa sección --Efegé (discusión) 13:37 2 sep 2010 (UTC)[responder]

¿Qué tal así? Danielba894 (discusión) 16:42 2 sep 2010 (UTC)[responder]

A favor A favor Creo que ha llegado a un nivel en el que puede ser considerado destacado, después de las revisiones y contra revisiones, aparte que el tema es por demás entretenido, --Efegé (discusión) 21:10 4 sep 2010 (UTC) ____________[responder]

Bueno, entre ustedes dos (Efegé y Filipo) han casi reescrito el artículo, incluso vi un par de veces en las que lo que uno hizo el otro lo deshizo. Voy a darle otra leída al artículo. Por cierto, Filipo, el Buró no es la "oficina del FBI" es el FBI mismo (Buró Federal de Investigaciones). Usaba esa palabra para evitar repeticiones. Gracias a los dos. Danielba894 (discusión) 01:21 20 ago 2010 (UTC)[responder]
Lo sé, pero si miras aquí verás que "buró" no es una traducción muy habitual. En realidad, al menos en el español europeo, buró parece hacer referencia más al mueble que a la agencia. Filipo (discusión) 12:00 20 ago 2010 (UTC)[responder]
¿Qué tal si usamos la palabra en inglés 'Bureau'? Me parece que se repite mucho FBI en el artículo. Danielba894 (discusión) 22:11 20 ago 2010 (UTC)[responder]
La traducción más exacta de "bureau" sería "oficina", pero en este contexto lo más exacto sería usar términos como "la agencia" o "la agencia federal". Filipo (discusión) 00:20 21 ago 2010 (UTC)[responder]
Me gusta como suena "la agencia". Procederé a cambiarlo. Danielba894 (discusión) 00:26 21 ago 2010 (UTC)[responder]

comentario Comentario Con todo el respeto que me merecen mis compañeros, a mí no me disgustaba tanto la redacción original. Acepto que algunos detalles eran susceptibles de ser mejorados, como el término Buró, que decidió cambiarse para que resultara comprensible en español europeo, todo sea en aras de usar un español neutral. Por otro lado, otros cambios no han sido tan buenos, ya que le han quitado un poco ese tono neutral al español de la redacción, por lo que no queda claro para todos los lectores, o le quitan precisión al significado de las oraciones. Por ejemplo:

  • 1.- «D. B. Cooper es el nombre atribuido a un hombre que secuestró un avión Boeing 727 en los Estados Unidos el 24 de noviembre de 1971, recibió un rescate por importe de US$ 200.000 y saltó en paracaídas desde el avión». Importe según el DRAE significa: cuantía de un precio, crédito, deuda o saldo. El término resulta redundante y tal vez algo extraño en el contexto de la frase, porque en mi tierra se usa como sinónimo de precio, entonces resuta chocante decir: «recibió un rescate por el precio de US$ 200.000». Me gustaría ver si puede retirarse o en último caso cambiarse por algo como «recibió un rescate por la cantidad de US$ 200.000».
  • 2.- «El nombre que el secuestrador usó para abordar el avión fue Dan Cooper. Sin embargo, las iniciales "D. B." se asociaron permanentemente con el secuestrador debido a un error de comunicación con la prensa, que tuvo conocimiento de que poco después del secuestro el FBI había interrogado a un hombre de Portland llamado D. B. Cooper, aunque nunca se le llegó a considerar un sospechoso importante». Esta frase, así como quedo, perdió claridad, no se entiende «a quién» no se llegó a considerar un sospechoso importante, por lo que sugiero matizarla un poco.
  • 3.- El cambio de la palabra «luego» por «tras». Este cambio, o el disgusto por la palabra luego, más que considerarse una falta en el estilo en la redacción, me parece un asunto de diferencia de criterios estilísticos. En una ocasión previa había visto cambios de este tipo y aunque básicamente son sinónimos, la palabra «tras» no es de uso habitual en el español americano, al menos en el de México. ¿Podría recambiarse por otro sinónimo más claro como «después»?
  • 4.- «A finales de 1978, se descubrió un cartel cerca del área donde se supone que iba a aterrizar [...]» . Esta frase, tal como esta ahora, no queda clara, pareciera que la zona donde «iba a aterrizar» formara parte de un plan que el FBI conociera, cuando el lugar donde «suponen que aterrizó» no es más que una presunción obtenida de sus investigaciones, me parece que también debe ser matizada.
  • 5.- «La policía de Seattle encontró unos ejemplares como los que exigía el secuestrador en una escuela local de paracaidismo». La palabra «ejemplar», para referirse a los paracaidas no queda clara, porque no encaja en las definiciones conocidas de ejemplar. Véase el DRAE
  • 6.- «En ese momento, el avión estaba volando a través de una tormenta y la nubosidad impedía ver tierra firme». Tierra firme es un término usado en navegación por mar y según el DRAE define «al continente». Por lo que no está bien empleada en este caso y en dos ocasiones, ver también: «Las personas que habían interactuado con Cooper a bordo del avión y en tierra firme fueron interrogadas para crear un retrato robot».

El artículo me parece muy interesante y de lectura amena. Yo estaba a favor, pero ahora me gustaría que se mejoraran esos detalles con el fin de que sea más preciso. Saludos.--Rosymonterrey (discusión) 22:12 21 ago 2010 (UTC)[responder]

Es un interesante caso de conflicto entre "español español", "español americano", "español centroamericano", etc. la verdad creo que si no te parece algún cambio lo puedes modificar tú o cualquiera, pero no se puede negar que el artículo estaba escrito demasiado literal, como en "sospechoso viable", por ejemplo. Por mi parte no he puesto ningún reparo en los cambios que Filipo hizo a su vez sobre los míos, creo que con el aporte de todos se puede mejorar, --Efegé (discusión) 22:49 21 ago 2010 (UTC)[responder]
Bueno, la verdad concuerdo con Rosymonterrey en varios de sus recomendaciones. Creo que decir que Cooper "recibió un rescate de $200.000" suena bastante natural y entendible. También modifiqué un poco la frase sobre el origen del nombre de Cooper y el cartel de la puerta trasera. Sobre el uso de "tras", "después" y "luego de" no tengo ningún objeción. Todos son son sinónimos y revisando el artículo no hay realmente mucha repetición de ninguna de las tres. En cuanto a los "ejemplares", entiendo el deseo de Efegé de evitar la repetición de la palabra paracaídas (en la oración anterior se usa dos veces). Pero creo que Rosymonterrey tiene razón; las definiciones de la RAE no calzan con el uso que se le da en el artículo. ¿Qué tal si usamos "modelos"? En lugar de "tierra firme" creo que se debería usar "tierra" o "suelo". Danielba894 (discusión) 23:23 21 ago 2010 (UTC)[responder]
(c de e) De acuerdo contigo Efegé, pero para no cambiar y volver a hacerlo, como ya comentó Daniel —hay frases que tú cambiaste y luego Filipo volvió a su redacción original—, es por eso que lo propongo aquí, para que entre todos lleguemos a un acuerdo. Si ves mis intervenciones en otras CAD, no suelo ponerme puntillosa en si algunos términos son más usados en un continente que en otro, mientras estos sean claros a la hora de leerse. Pero en estos casos precisos si solicito una mayor claridad, sin ánimo de molestar por supuesto. Y estoy de acuerdo en que en algunos aspectos la traducción era literal, y mientras el cambio sea para dar precisión estoy encantada, como en el caso del término Buró —que en lo particular no me parecía desconocido, ni inusual, cosas del idioma y sus influencias—, si cambiarlo resulta en hacer más comprensible la lectura para todos, pues adelante.--Rosymonterrey (discusión) 23:33 21 ago 2010 (UTC) P.D. Ahora veo tus cambios Daniel.[responder]
Gracias Daniel por tu rápida respuesta, por mi parte subsanados los puntos 1, 2, 4 y 6 de mis comentarios. En relación al cambio de «modelo» por «ejemplar» me parece bien, por supuesto si nadie se opone, ya que ejemplar se usa más en términos editoriales o científicos. Y por último, estoy de acuerdo —y también señalé— que luego, tras y después son sinónimos, pero ya que estamos en esto, «después» me parece más neutral y claro.--Rosymonterrey (discusión) 00:19 22 ago 2010 (UTC)[responder]
Hola de nuevo. Como ha mejorado bastante la redacción he quitado mi "en contra" de más arriba. Ahora mismo no estoy con tiempo como para seguir revisando el artículo, así que no me pronuncio, pero creo que lo justo era quitar esa opinión. Un saludo, Filipo (discusión) 21:09 25 ago 2010 (UTC)[responder]

A favor A favor He cambiado algunas cositas de redacción. Por lo demás, es un artículo que sorprende y engancha. Saludos.--Εράιδα (Discusión) 21:21 1 sep 2010 (UTC)[responder]

A favor A favor Concuerdo con Egaida, desde que leí este artículo hace unos días me enganchó, el tema es interesante y la lectura amena. Una pequeña discrepancia en la elección de algunas palabras no le resta ningín mérito.--Rosymonterrey (discusión) 02:21 2 sep 2010 (UTC)[responder]

Gracias a los dos. Danielba894 (discusión) 04:29 2 sep 2010 (UTC)[responder]
  • A favor A favor Ya que es una articulo muy interesante y que sabe enganchar al lector para que lo lea. Por ello merece ser destacado. --Lidertron Parlare 17:30 6 sep 2010 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario He de reconocer que ha mejorado muchísimo respecto a cuando lo vi para el concurso. Sin embargo creo que se sigue manteniendo un problema menor, el abuso de la expresión "el cual" o "los cuales", a veces con sólo dos o tres líneas de separación. Se que no es incorrecto pero su problema es que alarga y relantiza una lectura que se haría mucho más ágil con un simple "que", sin encima se abusa el artículo se puede volver cansino por muy atrayente que sea el tema. Morza (sono qui) 00:28 15 sep 2010 (UTC) PD: lo volveré a leer de nuevo con más calma en cuanto pueda.[responder]
Mucho mejor. Morza (sono qui) 22:19 15 sep 2010 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Esta frase me parece que no está bien redactada: "Las autoridades permitieron que Ingram conservara un estimado (el deterioro de los billetes impedía determinar un monto exacto) de $2.860." Además en la referencia más próxima (de foxnews) no dice nada de esa cifra y por cierto también habla de que el FBI se quedó billetes y Ingram tuvo que pagar a la aseguradora que pagó el rescate. Siendo una cifra tan exacta creo que debería expresarse más claramente de dónde se saca. Morza (sono qui) 22:19 15 sep 2010 (UTC)[responder]
  • A favor A favor Tras los cambios creo que ahora ya cumple los criterios de destacadado, un enorme trabajo. Morza (sono qui) 23:20 16 sep 2010 (UTC)[responder]