Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/La mujer del viajero en el tiempo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de La mujer del viajero en el tiempo



La mujer del viajero en el tiempo[editar]

Propuesto por
Lucien ~ Dialoguemos... 19:18 6 ene 2010 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)
del 9 de enero al 15 de enero
Categoría
Categoría:Libros de 2003, Categoría:Novelas de ciencia ficción, Categoría:Novelas de Estados Unidos, Categoría:Viajeros del tiempo
Motivación
Traducción del equivalente destacado en inglés. Artículo completo y referenciado sobre un libro de éxito que trata todos los aspectos relevantes: temática, historia editorial, premios, críticas, adaptaciones...
Redactor(es) principal(es)
Lucien leGrey (disc. · contr. · bloq.)
Datos generales del artículo
La mujer del viajero en el tiempo (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Opiniones

comentario Comentario Saludos. Habla de «el sentido de disminución que consigues en cualquier relación». ¿A qué se refiere?--Εράιδα (Discusión) 15:22 16 ene 2010 (UTC)[responder]

Es una traducción de una cita "the sense of slippage that you get in any relationship" y slippage se traduce por disminución. No se me ocurre otra alternativa. Lucien ~ Dialoguemos... 16:11 16 ene 2010 (UTC)[responder]

comentario Comentario Dice: Mientras alaba el argumento y su concepto global como «ingenioso», califica el estilo de Niffenegger como frecuentemente «pedestre» y la historia en ocasiones «artificiosa». Diría que falta un sujeto que haga eso que se dice. ¿Podrías revisarlo?--Εράιδα (Discusión) 15:31 16 ene 2010 (UTC)[responder]

Con esto termino. Dice: narrado por William Hope y Laurel Lefkow, calificados por una crítica como unos «lectores muy determinados». ¿A qué se refiere?--Εράιδα (Discusión) 15:39 16 ene 2010 (UTC)[responder]

Gracias por tu tiempo, Egaida. La verdad es que no sé qué contestarte. Todo lo que indicas son traducciones de citas, por lo que he procurado traducirlas tan literalmente como me ha sido posible. ¿Se te ocurre alguna alternativa? Lucien ~ Dialoguemos... 16:11 16 ene 2010 (UTC)[responder]
No es importante. No te preocupes.:)--Εράιδα (Discusión) 16:21 16 ene 2010 (UTC)[responder]

A favor A favor Un artículo agradable y bien contado. Suerte.--Εράιδα (Discusión) 16:21 16 ene 2010 (UTC)[responder]

A favor A favor Lo he repasado y he arreglado un par de errores. Por lo demás no veo ningún problema para que sea destacado. Gran trabajo. Morza (sono qui) 18:30 16 ene 2010 (UTC)[responder]

Gracias a los dos por vuestras mejoras, tiempo y opiniones. Lucien ~ Dialoguemos... 18:34 16 ene 2010 (UTC)[responder]

A favor A favor Muy bueno, bien redactado, muy interesante, verificable. Gracias de nuevo Lucien! CASF (discusión) 23:21 19 ene 2010 (UTC)[responder]

Gracias, CASF, muy amable, Lucien ~ Dialoguemos... 17:37 29 ene 2010 (UTC)[responder]
Saludos, Lucien. Comienzo:
  • Las citas del libro en los recuadros azules ¿Son citas correctas? Es decir, provienen de una obra literaria y quizá quiera darse a entender otra cosa.
✓ Hecho No les veo el problema.
  • «Por ejemplo, cuando Clare, con 20 años, se encuentra por primera vez»... Yo ya leí el libro y no quiero ser grosero, pero si no estoy equivocada es a los 23 años cuando se encuentra por primera vez.
No tengo ahora el libro delante, pero si estás seguro, puedes cambiarlo. Viene del original inglés así.
  • «Usando narraciones en primera persona...» La historia se va desplegando contada a dos voces, bajo los puntos de vista de Clare y Henry, y enfoca las consecuencias de esta particularidad en su matrimonio y el amor apasionado que se tienen. ¿Se da a entender eso en la frase?
Creo que sí lo da a entender, además dice narraciones en primera persona alternadas.
  • ¿608 páginas? [1], aquí se menciona otra cosa. Y en mi libro, también hay 601 páginas. ✓ Arreglado
  • No tengo nada más qué decir, y me coloco A favor A favor. Es mi novela favorita no puedo decirle que no, sería una grosería. Haz hecho un maravilloso trabajo con este artículo, que lo tenía en mente, jaja, felicidades, Lucien y enhorabuena, otro a tu página de usuario. Abrazos y suerte. --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 18:43 30 ene 2010 (UTC)[responder]
Gracias, yo también lo he leído, claro. Gracias por la revisión y sugerencias, Lucien ~ Dialoguemos... 19:16 30 ene 2010 (UTC)[responder]

comentario Comentario Muy buen artículo, como de costumbre. Anoto algunos puntos:

  • En la introducción dice Otros destacaron su caracterización de la pareja, aplaudiendo su profundidad emocional, mientras otros criticaron su estilo... Sería conveniente cambiar el segundo "otros", ya que la repetición afecta la lectura. ✓ Hecho
Argumento
  • En en:wiki dice When 20-year-old Clare meets 28-year-old Henry at the Newberry Library in 1991 at the opening of the novel, he has never seen her before, although she has known him most of her life, pero acá dice Por ejemplo, cuando Clare, con 20 años, se encuentra por primera vez en el presente (1991) con Henry al comienzo del libro, él es la primera vez que la ve, mientras que ella le conoce desde niña. Es una traducción un poco libre, ¿no te parece? Sería mejor cambiarla :).
Sí, es una traducción libre, hecha así a propósito, pues la traducción literal me parecía forzada. No le veo el problema.
  • Pasa lo mismo con esta: Once their timelines converge "naturally" at the library—their first meeting in his chronology.
Íd.
  • Dice En una de estas primeras visitas Henry le da, de memoria, una lista de los días en los que va a aparecer y ella lo escribe en su diario para recordar dejarle ropa y comida a su llegada. No entiendo el de memoria. ¿A qué se refiere?
Se refiere a que, como se ha dicho que no puede transportar nada en sus viajes, la lista la sabe de memoria. Creo que se entiende, pero si me das una alternativa mejor... (o siéntete libre de mejorarlo).

Luego continúo. Un saludo, Agustín M. ¿Alguna pregunta? 17:45 4 feb 2010 (UTC)[responder]

Gracias por la revisión. Lo que veas lo comentamos. Gracias, Lucien ~ Dialoguemos... 21:43 5 feb 2010 (UTC)[responder]
  • A favor A favor Se nota el esmero en la traducción que engrosará las filas de nuestra wikipedia favorablmente. Cumple sin dudarlo todos los requisitos. ¡Enhorabuena Lucien! ¿Se podría añadir algo más sobre la película en la introducción, que quede más larga la frase? OboeCrack (Discusión) 16:20 6 feb 2010 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario En "Composición y pub", dice: «También se basó en el matrimonio de sus padres, pues su padre pasaba la mayor parte de la semana viajando.» Debería ir "de los días" o "de cada semana", para poder conectarse adecuadamente con la frase que le antecede y lo que se quiere dar a entender con ella (osea, que su padre siempre estaba de viaje la mayor parte de cada semana). ¿No?
✓ Hecho: "La mayor parte de los días de la semana.
  • comentario Comentario Ahí mismo: «Terminó de escribir en 2001. Sin ninguna experiencia en publicaciones comerciales, Niffenegger tuvo problemas para encontrar un agente literario dispuesto a publicar la novela, de hecho, 25 rechazaron el manuscrito.[8] [9]» Creo que podría quedar mejor otra estructura en donde la frase corta en negritas quede amalgamada con la frase que le sucede. Así, no se entorpece la lectura. Sigo luego con el análisis. Saludos.--LINK 06:24 8 feb 2010 (UTC)[responder]
✓ Hecho: reescrita la frase uniendo la información. Gracias por tu tiempo y comentarios, Lucien ~ Dialoguemos... 07:18 8 feb 2010 (UTC)[responder]

comentario Comentario Hola Lucien, sigo la revisión:

Composición y publicación
  • Dice El manuscrito salió a subasta y MacAdam/Cage pujó 100.000 dólares, de lejos la suma más grande que había ofrecido jamás por un libro. No me convence ese de lejos. ¿Puede cambiarse? Intenté hacerlo, pero no se me ocurrió cómo.
✓ Hecho, lo he quitado. Es suficiente decir que fue la suma más alta.
Recepción
  • Dice Por otro lado, muchos críticos se mostraron impresionados por la premisa de la novela, pero críticos con su estilo melodramático. ¿Se podría cambiar el segundo críticos para no repetir la palabra, aunque tengan un significado diferente?
✓ Hecho, sustituido por un sinónimo.
Película
  • Como recordarás en candidaturas anteriores, no me simpatizan mucho los párrafos muy cortos. ¿Creés que puedas hacer algo con el último pseudo-párrafo?
✓ Añadido algún dato más de recepción, para completar el párrafo.
General
  • Hay parámetros innecesarios en las referencias, que deberían ser borrados. He borrado algunos pocos, pero son los menos.
Pongo al bot en ello.

En vistas de que mis pegas son muy menores, y que debo emprender un viaje el miércoles, doy mi voto de confianza de que los cambios pedidos se solucionarán. Estoy A favor A favor de que sea destacado. Felicidades Lucien, un muy buen artículo, Agustín M. ¿Alguna pregunta? 05:25 9 feb 2010 (UTC)[responder]

Gracias, Agus, por tu tiempo, comentarios y espíritu constructivo. Saludos, Lucien ~ Dialoguemos... 09:40 9 feb 2010 (UTC)[responder]

comentario Comentario Aún no acabo con mi revisión, jhehje, pero ya que! La plantilla de cierre es válida por las sig. 48 horas. Espero poder concluirla en estos instantes:

  • En "Temas": tengo una duda al respecto de la cita traducida. Lo que ocurre es que, si bien es correcto ponerlo así, se supone que la novela de 'La mujer del viajero en el tiempo' cuenta con versión traducida al español, por lo que se me hace un tanto curioso el porqué no se decidió colocar la cita tal cual aparece en una edición en español, en vez de recurrir a la traducción de la original. Supongo que sería lo más viable. Inclusive, creo que hay una versión online de la novela, completamente en español.
No es una traducción mía, sino una copia del libro, usando el "derecho de cita".
  • Ahí mismo: «ya que el viaje [de Henry] ya "ha ocurrido" Repetir dos veces el término "ya" es más una cacofonía. ¿No lo crees, Lucien?
✓ Totalmente cierto y eliminado.
  • En "Recepción": «una pequeña minoría de los críticos estadounidenses» afirman que la novela es..." No hay concordancia, pues el sustantivo es en sí singular (aunque agrupe a un conjunto) y el verbo debiera corresponderle.
✓ Hecho, gracias.
  • En "Película": «el estudio contrató al guionista Jeremy Leven para escribir un guión adaptado» Bueno, bien se sabe que un guionista tiene como trabajo hacer un guión. Por ello, consideró que debiera sustituirse el segundo término por un sustantivo (borrador, tratamiento).
  • Ahi mismo, tengo otra duda Lucien: dice líneas atrás que la película obtuvo críticas negativas en general. En el segundo, y último, párrafo vuelve a hacerse mención de las críticas, poniendo ahora que fueron mixtas. ¿Cuál creer?
Fallo mío al ampliar la sección. Ya la he ✓ arreglado.

De ahí en fuera, todo bien. Felicidades por tan excelente trabajo Lucien! Espero a los cambios pertinentes. Saludos.--LINK 03:20 10 feb 2010 (UTC)[responder]

Gracias a ti, Link, por las sugerencias y tu dedicación. Lucien ~ Dialoguemos... 07:53 10 feb 2010 (UTC)[responder]

A favor A favor Concluyo mi revisión con el voto a favor de la candidatura!--LINK 08:32 10 feb 2010 (UTC)[responder]