Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Margaret Brown

De Wikipedia, la enciclopedia libre
La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de Margaret Brown



Margaret Brown[editar]

Propuesto por
Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 23:27 10 jul 2012 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)

del 9 de agosto al 15 de agosto

Categoría
Supervivientes del Titanic
Motivación
Artículo traducido de la wiki en francés, donde es destacado.
Redactor(es) principal(es)
Alelapenya (disc. · contr. · bloq.), en su traducción al español
Datos generales del artículo
Margaret Brown (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Fuentes

Bibliografía y fuentes en línea.

Enlaces rotos

Para verificar enlaces rotos

Opiniones
  • A favor A favor Excelente como siempre, Alelapenya. Ya había leído antes el artículo y esperaba su entrada en CAD. He realizado algunas correcciones que espero gusten al redactor y le doy la enhorabuena porque está bien escrito, es muy completo y plenamente fiable. Alonso de Mendoza ~ Mensajes 11:30 9 ago 2012 (UTC)[responder]
Ya no sé qué decirte Alonso, que no te haya dicho ya. Muchísimas gracias por las molestias y por tus palabras. Un abrazo muy grande, Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 11:33 9 ago 2012 (UTC)[responder]
Muchas gracias, Cheveri, por la revisión y por tu voto. Un saludo, Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 11:24 19 ago 2012 (UTC)[responder]

comentario Comentario La redacción del artículo es fluida y agradable; cubre todos los aspectos importantes de este personaje, que dentro de todo no tiene tanta información disponible. Tengo un par de comentarios:

  • En "Una fortuna inesperada" el último párrafo me parece fuera de lugar, porque se refiere a sucesos que ocurren mucho después. Yo lo pondría en "Legado", pero lo dejo al criterio del redactor.
  • En la sección del museo dice que su nieto Laurence Palmer Brown Jr. es el único dueño, pero este caballero está muerto desde 1976.

Se muy poquito francés, pero me bastó para encontrar un par de errores de traducción. Me preocupa que aunque esté correctamente escrito en español se esté tergiversando algo. Me abstengo de votar por ahora, pero votaré a favor una vez que alguien con conocimientos avanzados de francés revise la traducción. Mircalla (discusión) 23:58 25 ago 2012 (UTC)[responder]

Perdona la demora al responder Mircalla, pero no me había aparecido en la lista de seguimiento. Con respecto a la primera sugerencia, prefiero dejarlo donde está, si no hay problema. Respecto a la segunda, di con el fallo: se me coló un «del», ya que el propietario de la fotografías es el museo y no es que el museo sea propiedad del nieto. Quiero agradecerte que hayas visto el fallo del «treize», que efectivamente significa trece y no tres. Por último, solo quería decirte que soy traductor profesional de francés en la «vida real» y, por ello, encuentro muy pertinente que otra persona con conocimientos de francés revise la traducción. Un saludo, Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 11:22 2 sep 2012 (UTC)[responder]

comentario Comentario Revisé el artículo para el wikiconcurso 22 y entonces me había parecido que, con los cambios realizados, estaba muy bien. Hoy le he dado otra lectura, con más tiempo, calma y reflexión, y he detectado varios errores, algunos de los cuales los he corregido yo mismo. Aparte de lo ya corregido, hago las siguientes observaciones:

  • La expresión "ayudar a dar de comer a su familia" está bien en un tono coloquial pero debería cambiarse.
✓ Hecho, frase corregida.
comentario Comentario Lo de "alimentar a su familia" me sigue sin convencer, pues supongo que la idea es reflejar que trabajó para que su dinero fuera parte de la economía familiar, fuera para alimentos o para otra cosa. Es más, al consultar la referencia pone que trabajó en la fábrica y no veo que se hagan más valoraciones. Sugiero cambiar por "ayudar a su familia" o, casi mejor después de consultar la referencia, suprimir toda alusión al destino del dinero.
✓ Hecho Eliminada la frase sobre el destino del dinero.
  • La frase "la abrogación de la Sherman Silver Purchase Act hizo caer el precio de la plata" me resulta difícil de entender, sobre todo porque creo que en ningún sitio se explica lo que es la Sherman esa. Rogaría que se aclarara en el artículo.
comentario Comentario He encontrado información en la web en español sobre esa ley, a la que también se le llama «Ley Sherman de compra de plata». Crearé el artículo correspondiente entre la traducción del francés y la información en español en breve.
De acuerdo.
El artículo ya está creado. Se puede ver aquí
  • "En 1902, los Brown emprendieron un viaje alrededor del mundo, empezando por Irlanda, donde James Brown quería pasar su jubilación." Si no he entendido mal su homólogo en francés, el momento en que consideró pasar allí su jubilación fue después del viaje por lo que faltaría un matiz en esa frase.
comentario Comentario La frase en francés dice: «En 1902, les Brown entreprennent un tour du monde, en commençant par l'Irlande où James Brown envisage sérieusement de revenir passer sa retraite». Yo, sinceramente, no le veo ese matiz en francés.
comentario Comentario Según interpreto, la idea es que le gustó tanto Irlanda en ese viaje que querría volver para vivir allí tras su jubilación. El matiz sería que "revenir" debería traducirse por "regresar", "volver", o algo parecido.
comentario Comentario Aquí falta información. No sabemos, al menos yo, si había estado antes y ya sabía que quería irse a Irlanda a jubilarse. Efectivamente, la idea de «revenir» es volver, regresar, pero la frase no deja claro si fue a raíz de ese viaje o si el marido había oído hablar del lugar a terceros o etc. Por ello opté por la redacción más neutral de «quería pasar su jubilación».
  • En "conservó el nombre de su marido" hay un error, debe cambiarse "nombre" por "apellido".
✓ Hecho Error mío.
  • En "visitó a un vidente que le advirtió de que no se hiciera a la mar porque estaba en peligro" sugiero cambiar por "se pondría en peligro" para clarificar la frase.
✓ Hecho
  • "Cuando embarcó en el Titanic una de sus amigas, Emma Bucknell, que también estaba de viaje, le dijo que tenía un mal presentimiento y esta le respondió que no se preocupara por nada." No me parece nada relevante.
✓ Frase eliminada
  • "Una vez en el agua, ella y las otras mujeres se enfrentaron a la arrogancia y el egoísmo del cabo Robert Hichens, quien en la pasarela se atribuyó el mando de la embarcación." Hay que repasar esa frase, puesto que no está bien traducida.
✓ Hecho, he hecho algunos cambios.
No No "Passerelle", en este contexto, debe traducirse como "puente de mando", y el mando no se lo atribuyó él mismo, se lo atribuyeron.
✓ Hecho, corregido.
  • "Un poco más tarde, esa misma noche, el bote 6 se encontró con el número 16 y Hichens decidió ir a remolque. No obstante, al cabo de algunos minutos, Margaret Brown y las otras mujeres, muertas de frío, decidieron volver a remar para entrar en calor. Hichens rechazó esto y amenazó a Margaret Brown con tirarla al agua si ella «no se callaba la boca»." También debe repasarse la traducción.
✓ Hecho
  • Se usa la abreviatura "Mrs. Brown" y también se usa "Junior" para distinguir a un hijo que tiene el mismo nombre que su padre. Salvo que se me demuestre lo contrario, ambas formas no tienen cábida en español.
✓ Hecho
comentario Comentario Bien, pero sugiero otro breve repaso por si algunas de las "Margareth Brown" que están cercanas en las frases y pueden crear sensación repetitiva pudiera sustituirse por algún pronombre u omitirse.
  • "Finalmente, el 26 de mayo de 1931, asistió a la edificación de un monumento en memoria de las víctimas del Titanic en Washington D. C." Debe repasarse.
✓ Hecho
comentario Comentario Aunque el artículo en francés dice eso, no veo mucho sentido a que fuera a asistir a unas obras. Recomiendo consultar la referencia, parece ser que la fecha es de inauguración, o algo similar.
✓ Hecho Efectivamente, se trata de la inauguración.
  • "El 20 de abril de 1914, el líder de la huelga fue convocado por la guardia nacional para realizar un «acuerdo de paz», pero fue asesinado." Puede mejorarse, sobre todo eso de "acuerdo de paz".
✓ Hecho
  • "La huelga acabó desconvocándose semanas después y John D. Rockefeller aceptó finalmente las exigencias de los huelguistas. De hecho, se firmó un acuerdo entre las sociedades mineras y los huelguistas." El sentido está bien pero convendría reformular la frase.
✓ Hecho
  • "Con una fortuna aún mayor, Margaret Brown se presentó al senado de Colorado en 1909. Sin embargo, su iniciativa no contó con demasiado apoyo y los periódicos de Colorado se desentendieron del asunto. Tampoco se benefició del apoyo de su marido pues este pensaba que «una mujer solo puede aparecer tres veces en un periódico: el día de su nacimiento, el día de su boda y el día de su muerte». Finalmente, retiró su candidatura antes del escrutinio final." Al consultar la referencia veo dos discrepancias: la fecha que pone es 1901 y la retirada de la candidatura parece poner que se produjo antes de las elecciones, no antes del escrutinio. Además, lo de "con una fortuna aún mayor" creo que podría mejorarse en cuanto a traducción.
✓ Hecho, modificada la primera parte. La segunda es un error bastante común en las traducciones al existir un senado propio de un estado y, después, poderte presentar por un estado al senado de los Estados Unidos. Finalmente, he corregido la información basándome en un blog alojado en la Universidad de Maryland, por lo que lo considero fiable.

En principio opinaría que el artículo podría ser destacado tras las correcciones oportunas, aunque debo confesar que me preocupan las discrepancias halladas con esta última referencia, porque este no sería un defecto debido a la traducción sino del artículo original, por tanto, en relación con las referencias que no se pueden consultar ¿deberíamos fiarnos de que el artículo original las ha seguido con el debido rigor? No lo veo nada claro.--Dodecaedro (discusión) 23:50 17 sep 2012 (UTC)[responder]

A falta de la creación del artículo sobre la ley Sherman, creo haber solventado todos los puntos. En cuanto a tu última apreciación, Dodecaedro, considero, en defensa del artículo que como dicen los portugueses «por morir una golondrina, no se acaba la primavera». Quiero pensar que los wikipedistas franceses son bastante rigurosos —el artículo fue aprobado con 11 votos a favor en la wiki en francés— y que ese fallo, que he encontrado en otras traducciones, es uno y bastante común si el redactor estaba manejando mucha información. Por lo demás, quedó a tu disposición ante cualquier otra consulta/apreciación que quieras hacer y te agradezco el tiempo invertido. Un saludo, Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 12:28 18 sep 2012 (UTC)[responder]
He dejado observaciones relativas a las partes que aún creo que necesitan mejoras. Con respecto al tema de la fiabilidad, supongo que tienes razón en que habrá que fiarse en que el redactor original ha sido más cuidadoso con respecto a reflejar con exactitud el resto de las fuentes.--Dodecaedro (discusión) 18:02 18 sep 2012 (UTC)[responder]
He hecho las modificaciones que pedías. Quedo a tu disposición y nuevamente gracias. Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 18:28 18 sep 2012 (UTC)[responder]
De acuerdo con ellas. A favor A favor --Dodecaedro (discusión) 20:27 18 sep 2012 (UTC)[responder]
Gracias, Dodecaedro por tu tiempo, tu revisión y tu voto. Un saludo, Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 20:38 18 sep 2012 (UTC)[responder]
Gracias, Mircalla, Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 10:38 21 sep 2012 (UTC)[responder]

A favor A favor Buena traducción y muy revisado para ser AD --Alejandrocaro35 (discusión) 21:36 11 nov 2012 (UTC)[responder]

Gracias, Alejandro, por tu revisión y por tu voto. Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 21:39 11 nov 2012 (UTC)[responder]

Está bien escrito
  • Al principio, aparece un doble paréntesis que entorpece la lectura, justo al citar su lugar de nacimiento. Más conveniente sería separar con una coma la ciudad de su respectivo estado/entidad federativa. En lo práctico: "Hannibal (Misuri) --> Hannibal, Misuri".
✓ Hecho
  • Hay un error de concordancia: "Millonarios tras el descubrimiento de oro en una mina de la Ibex Company, la pareja entró". Hablamos de que son "millonarios" la "pareja"? Es lógico que sabemos de antemano que una pareja es en sentido plural, pero el sustantivo empleado es singular, por lo que es incorrecto gramaticalmente poner el adjetivo en plural.
✓ Hecho, aunque existe la figura de la «concordancia semántica», he preferido variarlo.
  • Cuando dices "Sin embargo, Margaret Brown es conocida por ser" es como dar por sentado que sus otros datos biográficos son irrelevantes y desconocidos, algo con lo que un historiador estaría en desacuerdo (generalizamos al decir "ella es conocida (por todos) por ser..."). Por lo tanto, propongo enfatizar un "es mejor conocida por ser...".
✓ Hecho
  • Los nombres de los barcos van en cursiva, excepto la sigla RMS (que nos indica que era un barco de vapor de correo real: Royal Mail Steamship).
No No, eso se cambió con la nueva ortografía. Véase aquí
comentario Comentario De acuerdo acá,[1] los barcos sí van en cursiva. Hay que buscar la fuente correcta, porque hay divergencia al respecto. --Phoenix58 03:36 11 dic 2012 (UTC)[responder]
  • La palabra "coger" me parece vulgar (al tener un significado distinto en mi país) y más bien la veo siempre aplicada en el habla en castellano ibérico. Corregí donde aparecía, pero dejo esto como apunte a tomar en cuenta para eventuales ediciones.
comentario Comentario A mí me pasa al contrario, el no utilizarlo en ciertos contextos me suena fatal (por ejemplo, «agarrar al bebé»), pero intentaré usarlo lo menos posible.
  • Hay que indicar a qué zona horaria nos referimos con las horas. P. ej: " Llegó a la rada de Cherburgo a las 18:35".
comentario Comentario Entiendo que, al no decir nada, se refiere a la hora local.
  • Constantemente se usa el nombre y apellido de la biografiada cuando se la quiere mencionar. Creo que basta con mencionar su apellido para referirnos a ella. Esto para evitar la redundancia en la lectura (sabemos que se llama Margaret desde un comienzo).
✓ Hecho
  • He visto de nuevo la palabra "coger" más adelante en el texto.
✓ Hecho, lo he cambiado por abrir.
  • Las publicaciones van en cursiva. P. ej: "New York Times", que además debería ser "The New York Times".
✓ Hecho
  • Dice "en 1902, descubrió París en compañía de su marido". Suena raro ya que parece que, en el estricto sentido de la lectura, ella fue la descubridora de la ciudad, y no que ella en lo personal visitó por primera vez París, o que la conoció en ese instante, pero no que la descubrió tal cual conquistadora, valga.
✓ Hecho, aunque he de decir que la expresión no me suena mal.
Es completo
  • Dice "Gran admiradora de Sarah Bernhardt, realizó en escena los míticos papeles de la célebre actriz". Sería conveniente citar algunos de esos roles míticos de Bernhardt, para ofrecer una mejor perspectiva del contexto.
comentario Comentario Por lo que he podido encontrar, se dice que hizo más pero el único que se menciona es L'Aiglon que aparece justo a continuación. He unido las dos frases, a ver qué tal.
Está basado en hechos
  • Es inevitable que lo mencione pero prefiero la introducción con referencias oportunas y directas, tomadas del mismo cuerpo del artículo. Sé que es un tema en el que no hemos llegado a un consenso, pero viendo que el artículo es uno biográfico de importancia cultural, creo aún más importante que los datos puedan validarse por nuestros lectores desde el comienzo mismo de su lectura.
✓ Hecho
  • Supongo que el dato entre paréntesis necesita una referencia, o ha sido colado por vandalismo: "con los Astor, los más ricos de entre los pasajeros(Y 4º fortuna mundial de la epoca),".
✓ Hecho Era un vandalismo.
  • En la sección de bibliografía, aparecen listadas unas páginas al lado de cada libro, lo cual me parece innecesario ya que en la sección de Referencias se citan las páginas consultadas para cada afirmación del artículo.
comentario Comentario Es el número de páginas que tiene cada libro.
Es neutral
  • Esta afirmación no me termina de convencer: "Más independiente que nunca tras su separación de James Brown,". Suena a tono sensacionalista de revista, más que a un estricto tratamiento objetivo y neutral.
✓ Hecho, frase eliminada.
Tiene un resumen conciso
  • Correcto, abarca tanto su vida previa al hundimiento como futura.
Contiene imágenes
  • Así es.

El artículo es bastante interesante, ya que nos ofrece información de un personaje histórico al que conocemos mejor por su rol en el Titanic. Yo no sabía que ella había sido férrea defensora de varios ideales como los derechos de las mujeres, o que había sido actriz de teatro por ejemplo. La cobertura es completa, pero hay varios detalles de redacción que deben mejorarse antes de que pueda ostentar el estatus de AD. Aún así la redacción es brillante, partiendo de que se trata de una traducción. Buen trabajo. --Phoenix58 20:11 10 dic 2012 (UTC)[responder]


He realizado las correcciones pertinentes. Avísame si ves algo más o algo con lo que no estés de acuerdo. Gracias por el tiempo que te has tomado con la revisión. Un saludo, Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 20:58 10 dic 2012 (UTC)[responder]
Siguen habiendo publicaciones que no están en cursivas, Alelapenya. P. ej: " The Times". Respecto a señalar la zona horaria, me parece útil ya que ella cambiaba frecuentemente de lugar (viajaba mucho), o bien podría ignorarse en qué zona estaba el Titanic al hundirse. Eso daría una mayor precisión. Finalmente, hay una objeción en lo de las cursivas para nombres de barcos (te he puesto una fuente que dice lo contrario a tu respuesta). De ahí en fuera, todo bien. --Phoenix58 03:36 11 dic 2012 (UTC)[responder]
Aparte del The Times no he encontrado más publicaciones sin las cursivas (corrígeme si me equivoco). En cuanto a las horas, creo que no hay ninguna indicada (y, sinceramente, no le veo mayor problema ya que se sobrentiende que es hora local). Sobre las cursivas en barcos, creo que nos debemos a la Ortografía más que a un libro de estilo (aunque sea el libro de estilo de la Unión Europea) y, por tanto, considero que no se deben poner. Un saludo, Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 13:13 11 dic 2012 (UTC)[responder]
En ese caso, nada qué objetar, Alelapenya. Estoy de acuerdo con los cambios, el trabajo como he dicho es excelente, y estimo que está listo para ser calificado como AD. Enhorabuena. Ya luego me paso por otra CAD tuya en unos días más, como parte de la gira. --Phoenix58 22:26 11 dic 2012 (UTC) Veredicto: A favor A favor[responder]