Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Archivo 2019

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Textos[editar]

Santana Lopez[editar]

When a promotional clip for the episode "Sectionals" indicated that Brittany and Santana had slept together, Dorothy Snarker, writing for lesbian entertainment website AfterEllen.com, praised the pairing, referring to them by the portmanteau "Brittana". Snarker called the two her "new favorite Glee pairing", commenting that: "While Heather Morris (Brittany) and Naya Rivera (Santana) have had minimal screen time, they’ve made it count. [...] Never mind Finn and Rachel—I'm on Team Brittana now.

Saludos BROTHER2013 (discusión) 02:37 14 ene 2019 (UTC)

Traducción

Cuando en un clip promocional para el episodio "Sectionals" se indicó que Brittany y Santana se habían acostado juntos, Dorothy Snarker, escribiendo para el sitio web de entretenimiento lésbico AfterEllen.com, elogió el emparejamiento, refiriéndose a ellos con la contracción "Brittana". Snarker designó a los dos como su "nueva pareja favorita de Glee", con el comentario: "Si bien Heather Morris (Brittany) y Naya Rivera (Santana) tuvieron un tiempo de pantalla mínimo, hicieron que valiera la pena. Finn y Raquel ya no importan; ahora estoy en el equipo Brittana. --Xana (discusión) 12:14 17 ene 2019 (UTC)

Erotica[editar]

  • Erotica occupies a watershed place in the pop pantheon, setting the blueprint for singers to get raw while eschewing exploitation for decades to come

--LuxiromChick (discusión) 02:20 9 mar 2019 (UTC)

Traducción

Erotica ocupa un lugar crucial en el panteón del pop, estableciendo un plan de acción para las decadas venideras para que los cantantes sean francos rehuyendo de la explotación --Osado (discusión) 08:27 9 mar 2019 (UTC)


Express Yourself[editar]

"Express Yourself" begins with the sound of brass tinkling along, as Madonna chimes the opening line: "Come on girls, do you believe in love? 'Cause I got something to say about it, And it goes something like this." Handclaps and drum beats start as Madonna moves into the chorus of the song, with a thick vocal texture and high-pitched background singing. The chorus is aided by instrumentation from a saxophone and percussion. Madonna then sings the first verse of the song, as a violin sound is added after she finishes the bridge, "Make you feel like a queen on the throne, make you love it till you never come down", a male voice repeating the last line. A synthesizer is played after the second verse as Madonna continues chanting the words "Express yourself" with background vocals singing "Hey, hey, hey, hey" alongside her

After a small saxophone interlude, a break-down comes with Madonna singing in a fuller voice, as horns and percussion beats continue. Madonna changes the lyrics at the end to "express himself", and after another repetition of the bridge and the intermediate verse, the chorus comes where she changes the lyrics back to the original title. The song ends with the words "respect yourself" fading out. Set within a simple song structure, "Express Yourself" plays with ambiguity through a subtle control of harmony and the avoidance of diatonic closure. The song appears to be in the key of G major but its actual composition seems to be written in the key of C major. But the first note of the melody, "don't" in B♭ major, implies the G Dorian mode. This is also evident in Madonna's vocal nuance on the words "express yourself", which initially centers on G, before moving down a semitone to E minor, the raised 6th in G Dorian. Per the sheet music published by Alfred Publishing Co. Inc., "Express Yourself" is set in time signature of common time, with a tempo of 120 beats per minute. Madonna's voice range spans from G3 to C5 with a chord progression of G–F/G–C–G.

Traducción

(A rellenar por un traductor)

Madonna (pequeñas consultas)[editar]

  • "For Madonna, being noticed is a crucial factor in her economic success".
No sé si al español: "Para Madonna, ser notada es un factor crucial en su éxito económico", es una traducción literal y aceptable. Fuente original
  • "Madonna's material world was one of designer labels and the belief that one person could have it all."
Esta es la fuente original
  • "By the end of the eighties, Madonna was bigger than Michael Jackson, who had begun his tabloid descent. Madonna's economic side effects were not lost on youth marketers".
Me parece un lenguaje académico difícil de traducir. Aquí está la fuente original por si se desea ver el contexto.
Traducción

Hola Chris, ¡cuánto tiempo sin cruzarnos! A mí, "ser notada" me suena raro (y más en voz pasiva). Yo diría "llamar la atención", si no es expresión demasiado ibérica."Designer labels" es "marcas de diseñador" (Vuitton, Gucci, etc.). La última frase yo la traduciría como: " A finales de los 80 Madonna era más grande que Michael Jackson, que ya había comenzado su descenso a la prensa amarilla. Los efectos secundarios económicos de Madonna no pasaron desapercibidos a los agentes de publicidad especializados en el mercado juvenil". No se me ocurre una manera más corta de traducir "youth marketeers".--Xana (discusión) 08:12 6 ago 2019 (UTC)

Xana, que alegría verte y gracias por responder pronto :p. Perdón por no especificar en las primeras dos oraciones. El artículo "Madonna como un ícono comercial" está nominado a SAB, y según el revisor "economic success" (su "éxito económico"), está mal traducido. Y la frase completa: "Madonna's material world was one of designer labels and the belief that one person could have it all" no sé como se puede traducir en su totalidad al español, pues "marcas de diseño", le agrega un "sabor extraño". El contexto y preámbulo se encuentra en la primera sección, "Trasfondo", precedida por "El reportero Peter Jennings señaló que la década de 1980 fue una época marcada por la ostentación y el dinero en la cultura estadounidense" (control + F). Otra vez perdón y gracias por tu valioso tiempo :) --Chris (discusión) 00:36 9 ago 2019 (UTC)
A mí "éxito económico" no me suena mal. Ambas palabras están bien afianzadas en el español, y según el Ngram de GoogleBooks, la combinación ya es añeja. Por supuesto, se pueden usar sinónimos, desde lo algo rebuscado. ("logros pecuniarios") a lo directísimo ("enriquecimiento"), si es una cuestión de estilo (por ejemplo, para evitar repetir palabras) o de gusto personal. Siempre le puedes preguntar al revisor. Sobre la otra frase, se puede decir que el "mundo materialista de Madonna está hecho de marcas de diseñador y de la certeza de que una persona lo puede tener todo". Saludines.--Xana (discusión) 08:34 9 ago 2019 (UTC)
PS: Acabo de pasarme por la revisión, y creo que, en "Para Madonna, ser notada es un factor crucial en su éxito económico", Link58 se queja de la frase entera, no específicamente de "éxito económico". Yo creo que si sustituyes "llamar la atención" por "ser notada", queda perfectamente.--Xana (discusión) 08:55 9 ago 2019 (UTC)
Gracias, Xana. Estupenda como siempre. Saludos :) Chris (discusión) 21:24 10 ago 2019 (UTC)
Texto a traducir

TODA la página original: https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Cry_(2018_TV_series)

Mi Traducción del título: "El Llanto" (2018, serie de TV)

Y añadir como enlace, si es posible, el tráiler de YouTube (subtitulado en castellano): https://www.youtube.com/watch?v=iWvVnM92e5Q .

He podido crear y actualizar una pág., pero me temo que sin ayuda me la van a acabar borrando como mi 1er. intento de hace unas horas.

Para el resto...

Traducción

(A rellenar por un traductor, ¡de España, por favor!)

Gracias.

Palabras[editar]

On a Clear Day You Can See Forever[editar]

Estoy traduciendo este artículo a partir del inglés, pero me he quedado atascado en esta frase: because the fits are occasionally so lovely, and the starts somewhat more frequent than Fifth Avenue buses.... La frase habla de una crítica cinematográfica.


Traducción: Es un juego de palabras basado en la expresión fits and starts que viene a significar lo mismo que 'trancas y barrancas' y alude a algo que avanza con dificultad. En general, fits equivale a "paradas" y starts a "arranques". Quizá en el contexto de la cita, fits se pueda traducir como "atascos".--Xana (discusión) 12:23 21 feb 2019 (UTC)

Lousy[editar]

Cómo traducir la siguiente frase: «I'm in civvies because people think my uniform might be lousy, but if I had it on I wouldn't be half as lousy as you»

Traducción: Hola, "civvies" se refiere a ropa civil. "Llevo ropa de civil porque la gente piensa que mi uniforme podría ser asqueroso, pero si lo tuviera puesto no sería la mitad de asqueroso que tú". También se puede traducir lousy por "repugnante". Depende del contexto. Javi (discusión) 20:23 22 jul 2019 (UTC)

Sinker[editar]

Palabra o frase a traducir: La palabra para la que necesito traducción es sinker. En la terminología de la pesca, equivale a knoch y viene a ser esto. Necesito el término para completar la traducción literal del término hook, line and sinker. Gracias de antemano.

Traducción: Dependiendo del país, lo puedes traducir como "plomo", "peso" o "lastre". En España, el término más común es "plomo de pesca".Javi (discusión) 20:28 22 jul 2019 (UTC)

Texto a traducir

"I suppose it was a good thing to get it out of my system, but at the same time, I never thought we would never sing together again. I started off intending to make go of it, but I soon found something was missing. I'd write songs and want desperately to play them to my brothers, but because of all the squabbles, I didn't feel I could. Then our record company unintentionally seemed to be trying to sabotage our solo careers. Distribution problems hit my solo single, Barry's first single, and Robin's second single".

Gibb, on telling his first experience as a solo artist.

Firma

Salton2 (discusión) 17:15 17 sep 2019 (UTC)

Traducción

Ya lo he averiguado; significa «deshacerme de un fuerte impulso de hacer algo»; «hacer algo que he estado queriendo hacer para que no me moleste querer hacerlo más». --Salton2 (discusión) 14:11 22 sep 2019 (UTC)

Cast[editar]

Palabra o frase a traducir

En Anexo:Dureza de los elementos químicos aparece varias veces en la última columna la palabra cast, ¿qué significa en este contexto? Tanto en el artículo en inglés como en la fuente original aparece exactamente así. Gracias de antemano.

Creo haber entendido. Lo que trata de decir es que el material fue fundido y luego se dejó enfriar en un molde antes de someterse a la prueba de dureza. Ya veré cómo le doy forma. Yo también noté que la tabla está incompleta, la versión en inglés (de donde yo lo tomé) ya estaba así. La iré completando en mi tiempo libre. Gracias por tomarte la molestia. Metrónomo's truth of the day: «persevera y triunfarás» 18:22 8 dic 2019 (UTC)
Traducción
Creo que podría significar "fundido" o "colado" (entrada Wordreference). No obstante no estoy seguro al cien por cien. Un saludo. Salton2 (discusión) 12:38 8 dic 2019 (UTC)
Una respuesta más detallada que he recibido en el foro:
Mi sugerencia: Fundido (el mineral ha sido calentado hasta su temperatura de fusión, derretido y dejado enfriar hasta solidificarse dentro de un molde metálico o de arena).

Esta anotación es importante porque la dureza de muchos elementos de estructura molecular cristalina varía según el tratamiento que han recibido desde que se extrajeron de las rocas hasta que se sometieron a la prueba de dureza. Un metal puro (no aleado) que se ha calentado hasta fundirse y dejado enfriar lentamente, tiene su nivel de dureza superficial más bajo. Si el mismo metal ha sido forjado o laminado, muestra un nivel de dureza más alto que el anterior. Si después de forjado o laminado, se somete a un proceso de recocido (se calienta hasta alcanzar su temperatura de re-cristalización, cuyo valor es aproximadamente la mitad del de la temperatura de fusión), el metal tiene un nivel de dureza intermedio entre los dos anteriores.

La nota #1 de esa columna de la tabla hace referencia a un pre-tratamiento, el cual puede ser por efecto de calor, proceso mecánico (forja o laminado) o ácidos sobre la superficie, como explicado anteriormente.

La tabla en el enlace es incompleta en cuanto a esa información, ya que no muestra las otras formas en las que cada material ha sido pre-tratado (recocido o laminado) y que sí aparecen en la referencia #2 (John Harris; Walter Benenson; Horst Stöcker (2002). Handbook of physics).
Lnewqban
Un saludo. Salton2 (discusión) 12:57 8 dic 2019 (UTC)

Dudas[editar]

Traducción[editar]

Duda: ¿List of Square Enix companion books sería en español Anexo:Libros complementarios de Square Enix?

Respuesta:

No exactamente: 'companion' en este contexto sigifica algo como guía especializada, y no libro complementario. Un saludo,--Xana (discusión) 15:59 21 jun 2019 (UTC)

Gracias XanaG. ¿Entonces sería algo como: «Anexo:Guías especializadas de Square Enix» o también podría ser «Anexo:Guías estratégicas de Square Enix»? Un saludo, JUAN BLAS (discusión) 16:09 21 jun 2019 (UTC).
Pues no sé, la expresión guía estratégica no me es muy familiar. ¿Sabes de un enlace a alguno de estos libros? A lo mejor si le echamos un vistazo a los contenidos se nos ocurre la traducción precisa. --Xana (discusión) 16:35 21 jun 2019 (UTC)
De un libro en concreto no, pero del artículo de donde lo saqué sí. JUAN BLAS (discusión) 16:38 21 jun 2019 (UTC)

¿Me echais una mano? Creo que he duplicado un artículo[editar]

Duda: Hola! estaba probando la nueva herramienta para traducir artículos interwiki pero creo que he hecho algo mal y en vez de publicar cambios creo que he duplicado el artículo y hay dos practicamente iguales. ¿como puedo hacer para pedir el borrado? Serían estos dos: Arquitectura y edificios de Bath Buildings and architecture of Bath (si, se me pasó traducir el titulo...ainsss)

Gracias!

Respuesta:

Bea.miau: ya me he encargado. El borrado de un artículo duplicado se solicita mediante {{destruir|A5|(otro artículo)}}. Saludos. —Vercelas (quæstiones?) 16:23 1 jul 2019 (UTC)

Muchas gracias Vercelas, que rapidez! Bea.miau (discusión) 16:44 1 jul 2019 (UTC)

evolve[editar]

Duda: Es más una cuestión de uso del español que de comprensión del inglés.

The divergence between strepsirrhines, simians, and tarsiers likely followed almost immediately after primates first evolved.

Yo he traducido:

Lo más probable es que la divergencia entre estrepsirrinos, simios y tarsieros se produjera casi inmediatamente después de que aparecieran los primeros primates.

A ver que opinan los expertos de por aquí. ¿Es traducción fiel?

Respuesta:

A mí me parece bien tu traducción; 'evolucionar' en español siempre implica un cambio o desarrollo o una transformarción en algo distinto, así que si alguien dice que los primeros primates evolucionaron, normalmente en español se entiende que dieron lugar a los segundos primates :-). Pero en inglés evolve a secas a menudo quiere decir que es la especie ancestro la que ha evolucionado y se ha transformado en la especie de la que se habla. Es decir, cuando los primeros primates 'evolucionan', en inglés se suele entender que acaban de aparecer. Un saludo.--Xana (discusión) 21:51 28 jul 2019 (UTC)

Muchas gracias por tu rapidez y claridad, Xana, y me alegro de que coincidas con mi opción --Calypso (discusión) 07:35 29 jul 2019 (UTC)

Revisiones[editar]

Traducción de Kevin Feige[editar]

Traducción a revisar: Kevin Feige
Hola, buenos días, quiero solicitar la revisión del artículo sobre el productor de cine estadounidense y presidente de Marvel Studios, Kevin Feige (seccion traducida en español-seccion en inglés). Hace poco tuve un desacuerdo editorial con la usuaria Cocolacoste quien había colocado una plantilla de “Mal traducido” en el encabezado del artículo quejándose de que el título de los enlaces de referencias están en inglés y que el término “Teatro cinematográfico”, a su criterio, es ilegible como se puede ver en el resumen de su edición. Luego de que le expliqué que las reglas de Wikipedia no exigen traducir los títulos de las referencias (de hecho ni siquiera estoy obligado a ponerle un nombre de enlace), ella no me ha respondido nada... por lo que asumo que la única cuestión que continúa en debate es la sección donde está el termino que yo traduje “Teatro cinematográfico” razón por la cual coloqué una plantilla ahí. Me gustaría que revisen la sección y puedan corroborar si la palabra está bien traducida o si se le puede dar una traducción más acertada, desde ya muchas gracias por la atención.


Respuesta:

Lamentablemente y tras cinco años, creo que podemos archivar esta solicitud por no atendida. --Grabado (discusión) 13:08 25 abr 2024 (UTC)