Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Archivo 2020

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Textos[editar]

Erotica 2[editar]

Texto a traducir

There's all this controversy going on. Here's the deal. From "Borderline" going on, she's a teenage pop idol. And now all the sudden them titties is out. Middle America and everybody else giving their daughters that $10 to buy that record are like, "hey, wait a minute…" Having a record come out with explicit can take sales away from a label. It's all bullshit. People start freaking out and people are starting to cockblock. It's a business we're in. Anybody sees a possibility to shut stuff down, and it starts in the industry itself. But you wouldn't have some of the lanes that are there now without her putting that record out. Fact.

Traducción

AFI de Natasha Henstridge[editar]

Duda

¡Hola! Quisiera saber el AFI completo de Natasha Henstridge. Gracias. Saludos.

Respuesta

@West 29: Mi apuesta es hɛnstɹɪdʒ --Cuatro Remos (discusión) 19:00 12 mar 2020 (UTC)


Nikolay Khozyainov[editar]

Texto a traducir

Another is 21-year-old Russian Nikolay Khozyainov, who opened his recital with a meltingly beautiful Pavane by Ravel, in which the piano seemed to have acquired a bow to draw out the melody with seamless legato while the accompaniment floated around it like incense.

Mi traducción incompleta: Otro es el ruso Nikolay Khozyainov, de 21 años de edad, quien abrió su recital con (...) Pavane de Ravel, en el que el piano parecía haber adquirido un arco para dibujar la melodía con un legato (¿perfecto? ¿continuo?) mientras el acompañamiento flotaba a su alrededor como incienso.

La cita “textual” corresponde al artículo Nikolay Khozyainov. El original que indica la referencia está aquí. ¡Gracias!

Traducción
  • @Khiari: El "mentingly beautiful" se refiere a algo "exquisitamente hermoso" (esa es mi traducción personal, aunque literalmente, "meltingly" es "de forma abrasadora"). El "seamless" quiere decir que hizo el asunto "sin problemas" o perfectamente. --Cuatro Remos (discusión) 18:50 12 mar 2020 (UTC)
@Cuatro Remos: ¡Muchas gracias! --Khiari (discusión) 20:01 12 mar 2020 (UTC)


F/X2 otra vez[editar]

Texto a traducir

Rollie (...) taps his phone. Texto aparecido en el artículo en:F/X2, en el cuarto párrafo de la sección Plot.

Traducción

El teléfono ha sido pinchado. "Rollie pinchó su teléfono". Ver escucha telefónica. --Cuatro Remos (discusión) 01:42 23 abr 2020 (UTC)

F/X2[editar]

Texto a traducir
Estoy traduciendo el artículo en:F/X2. Quiero saber qué significa la frase Mike was setup aparecida en la última oración del segundo párrafo de la sección Plot.
Traducción

Hola, si alguien tan amable me puede ayudar a traducir este párrafo se lo agradecería:

The logistics of writing a new book about Madonna, I soon discovered, were crushing. Google Madonna’s name and the mother of Jesus is nowhere in sight. There is just a tide of accomplishments and accompanying pop-culture analysis waterfalling endlessly through more than 34,100,000 websites, a nearly forty-page Wikipedia entry, thousands of magazine and newspaper articles, and a half-dozen biographies and documentary films to eventually ciphon through a vast network of social media sites, flooding your feeds and blocking your every social-media orifice until you find yourself scrambling for the lifeline of an “unfollow” or an “unlike” button lest you wake up one morning screaming with Madonna factoids oozing from the palms of your hands like weeping stigmata.1 Trying to ingest it all, let alone wreath it in words, feels like trying to give the population of Indonesia a hug—a task further complicated by the fact that both are simultaneously growing ref.
Traducción

"La logística de escribir un libro nuevo sobre Madonna, pronto descubrí, era abrumadora. Gugleo el nombre de Madonna [vírgen en inglés] y la madre de Jesús no está a la vista. Solo hay una ola de logros y análisis de cultura pop cayendo como una cascada sin fin a través de más de 34.100.000 sitios web, un artículo de Wikipedia de casi cuarenta páginas, miles de artículos de periódicos y revistas, y media docena de biografías y documentales en los cuales sumergirse en una vasta red de sitios de redes sociales [la primera palabra red puede reemplazarse por un sinónimo], inundando tus feeds y bloqueando tu orificio en cada red social hasta que te encuentras enfrentado con un botón de "dejar de seguir" o "dejar de gustar" para que no amanezcas un día gritando con datos sobre Madonna saliendo de tus manos como estigmas a chorros. Tratando de ingerir todo, evitando adornarlo en palabras, se siente como intentar darle a la población de Indonesia una "abrace-una-idea"/"adopte-una-idea" más complicada por el hecho de que ambas están simultáneamente creciendo".

Así lo interpreto. Hay partes que no pude traducir textuales pero trato de que sea tan similar al original, como es posible. --Cuatro Remos (discusión) 20:07 22 abr 2020 (UTC)

Gracias @Cuatro Remos: me parece que tiene sentido. Aprovecho para hacer unas ligeras preguntas: como traducirías la palabra scholar al español: ¿"Erudito"? ¿"Estudioso"? ¿U otra más? y ¿Cómo serían llamados en español a esos estudiosos en Madonna a quienes han sido denominados Madonna scholars en el calco inglés? --Apoxyomenus (discusión) 21:01 24 abr 2020 (UTC)
Hola @Apoxyomenus: Es apropiado traducir scholars como expertos, eruditos o académicos (la palabra más apropiada es esa, de hecho). En el caso de los Madonna scholars, yo usaría la palabra expertos. --Cuatro Remos (discusión) 21:30 24 abr 2020 (UTC)
@Cuatro Remos: Veo que en inglés es más fluido, ya que también se usa "un experto en Madonna" ("Madonna expert") para referirse a un biógrafo/comentarista que sabe mucho sobre ella, a uno académico que es más un Madonna scholar, en un contexto más científico. Gracias por la sugerencias. --Apoxyomenus (discusión) 22:06 24 abr 2020 (UTC)
Bueno, "académico de/sobre Madonna" puede usarse, pero yo no lo veo apropiado (en verdad, no me imagino a Madonna siendo una rama académica, por eso, pero esa es solo mi opinión). --Cuatro Remos (discusión) 22:36 24 abr 2020 (UTC)
Entiendo, pero creo que es un caso de verifiability, not truth ya que hay múltiples referencias que lo muestran. En todo caso, el punto de vista neutral es necesario para proveer "todos los lados y sombras" sobre este tópico. Saludos, --Apoxyomenus (discusión) 00:01 25 abr 2020 (UTC)
Estoy de acuerdo @Apoxyomenus: Buena suerte! :-) --Cuatro Remos (discusión) 21:00 28 abr 2020 (UTC)

F/X2 nuevamente[editar]

Texto a traducir

Deseo traducir la frase paying it half a mind, aparecida en la sección “Critical reception” de la página en:F/X2, para poder crear el artículo en español. Muchas gracias de antemano.

Traducción

Sin prestar mucha atención. Literalmente, dedicando solo la mitad de la mente a la tarea.--Xana (discusión) 18:52 28 abr 2020 (UTC)

Glee[editar]

  • VanDerWerff singled out Rory's reading from the bible, which was, as Canning phrased it, "ripped from A Charlie Brown Christmas" when Linus reads the same passage, as one that "irks" him most, "because it takes a perfectly beautiful little moment from a nearly perfect TV special" and makes it a "cutaway gag".

Buenas nesecito ayuda con este parráfo.

Un saludo BROTHER2013 (discusión) 19:14 26 abr 2020 (UTC)

VanDerWerff destacó la lectura de la Biblia de Rory, que era, tal como dijo Canning, «copiada de un especial navideño de Charlie Brown» cuando Linus lee el mismo pasaje, como uno de los que más le «irritan», «porque toma un pequeño momento perfecto y hermoso de un especial de televisión casi perfecto» y lo convierte en un «chascarrillo de usar y tirar».
Más o menos. --Ecelan (discusión) 10:41 6 may 2020 (UTC)


Reparaciones de la Primera Guerra Mundial[editar]

Texto a traducir

Saludos, estoy tratando de completar la traducción de este artículo, que al ser tan largo, lo dejé abandonado durante dos años.

According to Martel, Taylor "shrewdly concludes that Étienne Mantoux had the better of his controversy with John Maynard Keynes".
Traducción

"Shrewdly" significa "con perspicacia" o "astutamente". El "Have the better of" se refiere a ser superior/tener ventaja/ser mejor que algo o alguien. Aquí el texto quiere decir que: según Martel, Taylor astutamente concluye que Mantoux tenía la ventaja sobre Keynes en la controversia de estos últimos dos. No creo que esta sea la mejor traducción pero sí es la idea que se quiere dar. Emiglex {¿...?} 00:36 24 may 2020 (UTC)


Frozen[editar]

In November 2005, a Belgian judge seated in Mons ruled that the opening four-bar theme to "Frozen" was plagiarized from the song "Ma vie fout le camp" ("My Life's Getting Nowhere"), composed by Salvatore Acquaviva. The judge subsequently ordered the withdrawal from sales of all remaining discs, and forbade any further playing of the song on Belgian TV and radio. The judge also ordered Warner Bros., EMI and Sony to spread the decision within fifteen days to media outlets on pain of a penalty of €125,000 for non-compliance with the court order. Acquaviva's lawyer, Victor Vicent Dehin, said: "We tried to reach a friendly agreement... but they didn't want to negotiate so I sued for plagiarism. They have stolen a song, so they have to pay the value of the song." No award damages for the song were granted.[94] Salvatore Acquaviva had explained to the court that Madonna heard "Ma vie fout l'camp" during a trip to Mouscron in the late 1970s. She had been recruited to be a dancer during a tour with French singer Patrick Hernandez, whose discs were produced in Mouscron.[95] Dehin also stated that the lawsuit was just the first step, and the next discussion would be about the copyright gains Madonna obtained with "Frozen".[95] Subsequently, the song was omitted from the track listing on the Belgian pressings of Celebration in 2009.[96][97] However, Madonna performed the song during the Sticky & Sweet Tour in Werchter, with Bert Bieseman, marketing manager of Belgian branch of Warner Bros. stating that "Madonna is not afraid of a more or less riot".[98] Acquaviva commented about the case:

Madonna planning to perform "Frozen" in Werchter? I didn't expect anything else, you know. I don't even mind. It just would be nice because I would finally get some money after all these years, because the case is still going on. I'm certainly not going to the concert. My lawyer is following the case. I'm really going to follow Madonna's concert with interest, because she really can't perform the song. Yet, I think we won't immediately take steps. The court's decision is subject to various interpretations. The song can't be played on the radio or be sold, but have we arguments enough for the concert to be over? We won't bring additional spectacle to the show. Unnecessary scandals, with Madonna it's guaranteed.[98]

In February 2014, a Belgian court repealed the verdict on the case and proclaimed that Madonna did not plagiarize Acquaviva's work for "Frozen". The court spoke of a "new capital offense" in the file: composer Edouard Scotto Di Suoccio and societies Tabata Atoll Music and Music in Paris had also filed a complaint for plagiarism. According to them, both "Ma vie fout le camp" and "Frozen" originated in the song "Blood Night" which they composed in 1983.[99] After all three tracks in the case were compared, the final ruling was that the songs were "not sufficiently 'original' to claim" that any plagiarism had taken place.[100] This ruling ended the eight-year ban of the song that was in place in Belgium since 2005.

Aún necesitas ayuda con esto @Chrishm21: ? --Cuatro Remos (discusión) 18:47 12 mar 2020 (UTC)
@Cuatro Remos:, si por favor.--Christian (discusión) 20:08 3 jul 2020 (UTC)
Traducción

(A rellenar por un traductor)

Ayuda en las traducciones[editar]

¡Hola! No sé si este es el mejor lugar para escribir lo siguiente pero no he encontrado otros sitios para exponerlo en Wikipedia. Me gustaría editar textos tanto para la wikipedia en inglés como para la wikipedia en español (mi idioma materno). Mi problema es que, aunque entiendo perfectamente los textos en inglés, no soy muy bueno escribiendo en inglés (fundamentalmente por el tema de la gramática y, en ocasiones, el orden de las fases). Agradecería mucho si alguien pudiera colaborar conmigo en la edición de artículos. Podríamos ayudarnos en Wikipedia. ¡Gracias!--Isinbill (discusión) 18:19 25 may 2020 (UTC)

Creo que te sería más fácil encontrar colaboradores en la wikipedia en inglés, entre gente que tenga los mismos intereses editoriales que tú. Escribir artículos desde cero en un idioma que no se domina bien no es recomendable, pero puedes empezar con contribuciones más modestas, tratando de imitar los giros de frase y vocabulario presentes en el artículo. También puedes preguntar aquí si tienes alguna duda específica sobre cómo traducir una palabra o expresión del español al inglés aunque reitero lo dicho: en muchos casos te será más fácil recibir ayuda en en-wiki.--Xana (discusión) 10:51 4 jul 2020 (UTC)

Palabras[editar]

Traducción de nombres en Coffin Stone[editar]

Palabra o frase a traducir

En la traducción del artículo Coffin Stone (origen: ) tengo varias dudas, si bien son todas de la misma naturaleza.

La piedra a la que hace referencia se llama en inglés Coffin Stone y no sé si lo debo traducir a Piedra Ataúd, Piedra ataúd, Piedra Coffin, piedra Coffin u otra variante. Además, los ingleses anteponen el artículo the, ¿debo anteponerlo en castellano?.

Con la misma me encuentro en: Blue Bell Hill (colina Bell Hill), Medway Megaliths (megalitos de Medway), Great Tottington Farm (granja Great Tottington), Smythe's Megalith (megalito de Smythe), Coldrum Long Barrow (túmulo alargado Coldrum), etc.

Muchísimas gracias.

Traducción

@Nachosan: En lo que concierne al título yo me inclinaría o a tratarlo como un nombre propio en su totalidad y no traducirlo, o traducirlo entero, por ser muy descriptivo y no poder considerarse ninguna de las partes por separado nombre propio. Vale, no te he ayudado demasiado :-), pero ¿se menciona el momumento este en fuentes fiables es español? o ¿es posible encontrar fuentes sobre obras con nombres similarmente descriptivos?. En el caso de nombres formados con topónimos o nombres propios claros, por contra, creo que es mejor traducir la parte genérica del nombre, porque, al menos en español, se suele considerar nombre común. Como por ejemplo, lago Ness y no Loch Ness, península de Hel y no Półwysep Helski...es decir, colina Blue Bell, megalitos de Medway, granja de Great Tottinton, y piedras o túmulo de Coldrum.--Xana (discusión) 18:38 19 mar 2020 (UTC)

@XanaG: Muchas gracias, así lo haré. Saludos,
--NachosanTodo oídos 22:49 19 mar 2020 (UTC)

Frase[editar]

Palabra o frase a traducir: The event featured separate commentary and announce teams in each location

Traducción:

«El evento presentó en cada ubicación equipos de locutores y anunciantes separados». No estoy totalmente seguro si «anunciantes» sea la palabra correcta. Sudonet (discusión) 15:22 27 abr 2020 (UTC)

Comentario del actor Don Cheadle[editar]

Palabra o frase a traducir

Tengo una duda respecto a la cita de un comentario que hizo el actor Don Cheadle cuando habló del personaje que él interpreta (James Rhodes / Máquina de Guerra) en Avengers: Endgame. Prácticamente el actor estaba diciendo que Rhodes ahora está cabalgando (metafóricamente) a horcajadas con un pie puesto en el ejército y el otro en su equipo de Los Vengadores. Pero no sé exactamente qué tan literal puedo traducir eso en español. Esta es la cita del comentario de Cheadle en el artículo de Endgame:

Cheadle described Rhodes's newfound belonging as an Avenger as "not so much straddling one foot in the military. He's much more on the side of The Avengers than he was prior."

Adjunto también su referencia correspondiente, tal vez ayude a entender mejor el contexto:

Yo supongo que puedo traducirlo así:

No cabalga mucho con un pie puesto en los militares.

¿Estoy en lo correcto o hay un modo más literal y preciso de traducir esto?


Traducción
Straddle no se refiere solo a calbalgar, referido a una persona y en sentido figurativo significa que abarca muchas funciones y tareas diversas, por lo que no es necesario buscar expresiones relacionadas con la hípica para dar una traducción acorde con el sentido original. Expresiones equivalentes en español para denotar cierta ambigüedad entre dos roles serían "nadar entre dos aguas" o "estar con un pie dentro y otro fuera" (esta comparte "pie" con el original :-). Por otro lado, tu traducción no es exacta, lo que dice la cita no es que el personaje reparta su tiempo igualmente entre el ejército y los Vengadores, sino que está mucho más del lado de estos que antes. Por lo tanto, si quieres ser un poco literal, podrías decir «Cheadle describió la nueva afiliación como Vengador de Rhodes como "con apenas un pie dentro del ejército. Está mucho más del lado de los Vengadores que antes"». --Xana (discusión) 17:25 31 ago 2020 (UTC)
Gracias Xana, usaré la traducción que me sugeriste.--Jean Eudri (discusión) 05:01 1 sep 2020 (UTC)

¿Qué significa perform?[editar]

Palabra o frase a traducir

Hola, tengo una duda, necesito saber ¿Qué significa perform? Gracias.

Traducción

Literalmente significa realizar, o bien, ejecutar, aunque suele ir más ligado a términos del trabajo, cómo “Perform a Work” --JafferPro (discusión) 05:52 4 nov 2020 (UTC)

Ayuda[editar]

Palabra o frase a traducir

It takes every kind of people to make what life's about. Había traducido esto como: «Se necesita todo tipo de personas para hacer de lo que se trata la vida». No obstante, no me convence lo encuentro para nada fluido ¿sugerencias?

Traducción

Le toca a todo tipo de persona hacer de lo que se trata la vida. Así lo veo yo. --Kuatrero (discusión) 03:34 5 nov 2020 (UTC)

¿Qué significa perform?[editar]

Palabra o frase a traducir

Hola, tengo una duda, necesito saber ¿Qué significa perform? Gracias.

Traducción

Literalmente significa realizar, o bien, ejecutar, aunque suele ir más ligado a términos del trabajo, cómo “Perform a Work” --JafferPro (discusión) 05:52 4 nov 2020 (UTC)

Ayuda[editar]

Palabra o frase a traducir

It takes every kind of people to make what life's about. Había traducido esto como: «Se necesita todo tipo de personas para hacer de lo que se trata la vida». No obstante, no me convence lo encuentro para nada fluido ¿sugerencias?

Traducción

Le toca a todo tipo de persona hacer de lo que se trata la vida. Así lo veo yo. --Kuatrero (discusión) 03:34 5 nov 2020 (UTC)

Dudas[editar]

¿Traducción de African-American?[editar]

Estoy empezando a traducir este artículo de la wikipedia en inglés: https://en.wikipedia.org/wiki/Stereotypes_of_African_Americans Mi duda es que no sé si debería traducir la parte -African-American- del título como Afroamericano ó Afroestadounidense, sé que en inglés "Americano" se refiere a estadounidense pero en este caso no estoy del todo seguro, como sea, mejor despejar la duda antes de completar y publicar el artículo. -Brvf

Respuesta: A mí me parece correcto el uso de Afroamericano, ya que según recoge la RAE en su diccionario, la palabra se refiere a los descendientes de los esclavos africanos llevados a América. (Entendiendo América como continente, no como país). Si bien esta institución no recomienda el uso de americano para referirse a los naturales de Estados Unidos, recomendando el uso de estadounidense, no reconoce la palabra Afroestadounidense. Saludos! Flipwared (discusión) 12:34 20 ago 2020 (UTC)


incorrectamente apuntado[editar]

Hace tiempo me apunté para colaborar como traductor. Por motivo que ahora no recuerdo creo que figuro como traductor de inglés a francés o portugués, cuando mi intención era solo traducir de francés a español, eventualmente también podría traducir de inglés a español. Ahora he recibido una petición de traducción y no sé donde puedo modificar mi perfil de traductor.

Respuesta: