Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Archivo 2 2014

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Duda[editar]

Palabra o frase a traducir: Hola a todos, estoy editando el álbum Sin After Sin de Judas Priest y en un libro música menciona lo siguiente; «Sin After Sin introduced the combination of the double bass drum and rapid 16th bass rhythms combined with rapid 16th guitar rhythms that came to define the genre». Lo que entiendo yo es que «Sin After Sin introdujo la combinación del doble bombo.... y que llegó a definir el género», pero lo demás no lo puedo traducir correctamente. Ojalá alguien ayude, es de suma urgencia. De antemano gracias.

Traducción: en inglés 16th note es la semicorchea, luego: «...,y ritmos rápidos en semicorchea de bajo y guitarra combinados, ...». --Osado (discusión) 20:21 20 ago 2014 (UTC)

Oh! muchas gracias, te pasaste. Saludos --Pzycho10 (discusión) 20:31 20 ago 2014 (UTC)

Composición de Prism[editar]

Palabra o frase a traducir:

While Perry started recording the album officially in November 2012, accompanied by Greg Wells and Greg Kurstin , she noted she was still in a "dark place", and that she had not "let the light in". The sessions began again in March 2013, following a trip to Africa which Perry credited as having "put [her] priorities in perspective", thus leading her to "do more work on [her]self". Perry also viewed a video made by Eckhart Tolle, which discusses loss. She commented: "When you lose something, all your foundations crumble—but that also leaves a big hole that's open for something great to come through."

[1]

Traducción: Mientras Perry empezaba oficialmente a grabar el álbum en noviembre de 2012, acompañada de Greg Wells y Greg Kurstin, notó que todavía estaba en un «lugar oscuro» y que no había «dejado entrar la luz». Las sesiones empezaron de nuevo en marzo de 2013, tras un viaje a África en el que se reconoce que Perry había "puesto sus prioridades en perspectiva", lo que le llevó a «trabajar más en sí misma». Perry además vio un vídeo hecho por Eckhart Tolle, que trataba sobre la pérdida. Comentaba que: «Cuando pierdes algo todos tus cimientos se derrumban, pero deja un gran hueco que está abierto para lograr algo grande».--Osado (discusión) 16:46 26 ago 2014 (UTC)

Entrevista Katy Perry[editar]

Saludos, he traducido una entrevista, sin embargo tengo algunas dudas y no quiero targiversar la información

Palabra o frase a traducir:

“The reason why I called this record Prism is because I actually finally let the light in and then I was able to create all these songs that were inspired by letting the light in and doing some self-reflection and just kind of working on myself,” Perry said. “I felt very prismatic because of that I feel like now I get to show these songs off and share these songs with the listeners and it’s almost like I get to beam the colors that I’ve experienced out from me.”
Katy Perry
“Actually the Prism truck was a great way to announce the record, a different way rather than going straight to Twitter or Facebook or stuff like that,” Perry said. “You know, it’s very interactive ’cause it started in L.A. and it drove across country and got to New York for this evening. And everyone saw it along the way, and they were tweeting and I was retweeting anyone that saw it, if anybody Instagrammed it or whatever. It was a nice interactive way to be like ‘Yeah my records out, but you discover it.’ ”
Katy Perry
“I was kind of inspired by the love that I saw … we’d go in these cruisers up the mountain for two or three hours, to the middle of nowhere, to check out these schools that they’d built,” she said. “We live in such a world that is run by social status and material possession, and it can get really overwhelming and tiring to keep up with that — People are actually turned on by the amount of likes they have; it’s crazy that our minds think that way these days. “And so I went to the top of this mountain, I saw all these children, and the love that they had towards each other, they had no idea what Twitter or Facebook or any of that stuff was, they didn’t care about it,” she continued. “It was this unconditional love between all of them. It was that kind of pure love that’s unaffected by the trends of the world.”
Katy Perry

Traducción: ¿Qué es exactamente lo que no entiendes? --Camima (discusión) 17:26 29 ago 2014 (UTC)

No es que no lo entienda, simplemente hay algunas palabras que no sé conceptualizar en algunas oraciones, principalmente de entrevistas. Claro, hay oraciones que las entiendo pero otras no y prefiero pedir una ayuda. Jonel — KatyCats (discusión) 17:51 29 ago 2014 (UTC)

Frase de William Burroughs[editar]

Palabra o frase a traducir: With their diseases and orgasm drugs and their sexless parasite life forms—Heavy Metal People of Uranus wrapped in cool blue mist of vaporized bank notes—And The Insect People of Minraud with metal music.

Necesito una traducción más clara, porque yo lo traduje así en una primera instancia; «con sus enfermedades, drogas y con su forma de vida de parásitos asexuales —la gente de metal pesado de Uranio envueltos en una fresca niebla azul de notas vaporizadas- y la gente insecto de Minraud con su música metal». Al leerlo no encuentro una coherencia clara por ello solicito ayuda.

¿Puedes poner un enlace al texto original? --Xana (discusión) 18:39 12 sep 2014 (UTC)

Traducción: (En Google Books). No sé si estos matices te ayudarán: «Con sus enfermedades y drogas para orgasmos y con sus formas de vida de parásitos asexuales (supongo que se refiere a los Green People que acaba de mencionar en la línea anterior, aunque sin el contexto completo, es decir, sin haber leído la novela, no está claro: podría estar referiéndose a las huespedes animales que han invadido) — La gente de metal pesado de Uranio envueltos en una fresca neblina azul de billetes de banco vaporizados – Y la gente insecto de Minraud con su música metal» Es decir, está describiendo tres «razas» distintas. Un saludo, --Technopat (discusión) 18:45 12 sep 2014 (UTC)

comentario Comentario Bueno, para contextualizar estoy trabajando en el artículo heavy metal y dicha frase lo tomé de un libro sobre este género musical, donde se menciona que es una de sus primeras referencias culturales. Ahora lo único claro que sé es que proviene de su novela Nova Express y que trataría sobre especies alienígenas. Por otro lado mi idea era colocar la frase en español, pero parece que no se entiende si no existe el contexto completo. De igual manera muchas gracias por la traducción y ahí veré como mencionarlo en el artículo. Saludos --Pzycho10 (discusión) 19:05 12 sep 2014 (UTC)

Armonía del heavy metal[editar]

Palabra o frase a traducir: One of the signatures of the genre is the guitar power chord. In technical terms, the power chord is relatively simple: it involves just one main interval, generally the perfect fifth, though an octave may be added as a doubling of the root. Although the perfect fifth interval is the most common basis for the power chord, power chords are also based on different intervals such as the minor third, major third, perfect fourth, diminished fifth, or minor sixth. Most power chords are also played with a consistent finger arrangement that can be slid easily up and down the fretboard.

Es una frase bastante técnica donde muchos de sus palabras provienen de un lenguaje musical, que a simple vista no entiendo. Por cierto el power chord es una técnica creada por la guitarra. Saludos y gracias de antemano.

Traducción: ... implica un solo intervalo principal, generalmente una quinta justa, aunque se puede añadir una octava como duplicación de la base. Aunque el intervalo de quinta justa es la base más común para la power chord, hay power chords con base en distintos intervalos como la tercera menor, la cuarta justa, la quinta disminuida o la sexta menor. La mayoría de las power chords además son interpretadas con un arreglo de dedos constante que pueda deslizarse fácilmente arriba y abajo por el mástil. --Osado (discusión) 18:56 17 sep 2014 (UTC)

Batalla del Nilo[editar]

Palabra o frase a traducir: Estoy traduciendo «Batalla del Nilo» desde la versión en inglés y no entiendo el sentido de esto: «Troubridge, having finally dragged his ship off the shoal at 02:00, found that he had lost his rudder and was taking on more than 120 long tons (122 t) of water an hour». El texto proviene de aquí. Gracias de antemano por la atención; ובואלгцврє19 19:08 16 sep 2014 (UTC)

Traducción: Viene a decir que ... entraban en el buque más de 120 toneladas largas (122 toneladas –toneladas cortas–) de agua por hora.

Muchas gracias. Un saludo, ובואלгцврє19 15:04 17 sep 2014 (UTC)

Juegos Asiáticos de 2014 (sección controversias)[editar]

Palabra o frase a traducir: «Qatar officials said the decision is an "insult, did not respect the religion" and in addition the ban make no sense while combat sports allowed.»

Aunque lo traduje así: «Funcionarios de Catar dijeron que la decisión «es un insulto, no respeta la religión», además, la prohibición no tiene sentido mientras que en los deportes de combate esta permitido», no estoy convencido, originalmente esta aquí y aquí. Gracias por su atención.

Traducción: Tu traducción es esencialmente correcta. Lo que sucede es que el original está escrito en un inglés macarrónico. Me parece bueno embellecerlo un poco, como: Funcionarios de Qatar sostuvieron que la decisión era insultante e irrespetuosa hacia las creencias religiosas, además de carente de fundamento teniendo en cuenta que el uso de hijab está permitido en los deportes de combate. Saludos, Cinabrium (discusión) 16:46 1 oct 2014 (UTC)

Muchas gracias. Jean70000 (discusión) 19:29 1 oct 2014 (UTC)