Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Revisiones/Archivo 1 2017

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Textos[editar]

traducción[editar]

Texto a traducir

There is an upstart Crow, beautified with our feathers, that with his Tiger's heart wrapped in a Player's hide, supposes he is as well able to bombast out a blank verse as the best of you: and being an absolute Johannes factotum, is in his own conceit the only Shake-scene in a country.

Traducción

Hay un cuervo advenedizo, embellecido con nuestras plumas, que con el corazón de su Tigre envuelto en la piel de un Jugador, supone que es capaz de bombardear un verso en blanco como el mejor de ustedes: y ser un absoluto Johannes factotum, está en su Propia presunción de la única Shake-escena en un país. Traducción automática y sin sentido. --Technopat (discusión) 18:00 13 jul 2017 (UTC)

The O.C[editar]

Buenas me pueden ayudar con esta traducción.Gracias saludos

The final season is generally regarded by fans and critics as a return to form for the series. Variety's Josef Adalian said that "[the show] is once again in great creative shape." He added that "the scripts are snappy, the plots make sense, the acting's solid, [and] the music is appropriately indie" but criticised Fox for "throwing away" the show by giving it the Thursday 9:00 p.m. timeslot.
La temporada final en general es considerada por los aficionados y críticos como un regreso al estilo de la serie. Josef Adalian, de Variety, dijo que "[el programa] está en gran forma creativa una vez más". Agregó que "los guiones son refinados, las tramas son coherentes, las actuaciones son sólidas, [y] la música es apropiadamente indie", pero criticó a la Fox por "tirar" el programa emitiéndolo el jueves a las 9:00 p.m.
Buddytv.com praised the season premiere, saying "this episode is the best OC episode since the show's first season. The absence of Mischa Barton character of Marissa Cooper is the best thing that's happened to The OC in a long time. The cast is now exceptional from top to bottom and the show is, at least in the first episode, much darker in tone than the first three seasons. This is a good sign."
Buddytv.com elogió el estreno de la temporada, diciendo "este episodio es el mejor episodio de OC desde la primera temporada del show. La ausencia del personaje de Mischa Barton de Marissa Cooper es lo mejor que le ha pasado a The OC en mucho tiempo. El elenco es ahora excepcional de arriba a abajo y el programa es, al menos en el primer episodio, de tono mucho más oscuro que en las primeras tres temporadas. Esto es una buena señal"
Later in the season, Buddytv.com lamented that "The OC is winding down, in all likelihood, and it's a shame. The show is hitting its creative stride just now, in its fourth season, and no one cares."[136] Critic Alan Sepinwall said of the premiere, "Damn. That was... not bad. No, better than that. That was good. Confident, in character, funny on occasion (any scene with Che), genuinely touching at others (the comic book store intervention), really the most like itself the show has felt in a long time, maybe even going back to season one." In a review of a later episode, Sepinwall related that Season 4 was a "resurgent season" and that "every "O.C." episode review just turns into a list of things I liked."
Más avanzada la temporada, Buddytv.com lamentó que "el OC está terminándose, con toda probabilidad, y es una pena. La creatividad del programa está poniéndose interesante ahora, en su cuarta temporada, y a nadie le importa". El crítico Alan Sepinwall dijo sobre el estreno, "Maldición, no estuvo mal ... No, mejor que eso ... Estuvo bien. Seguro, en estilo, unas veces divertido (cualquier escena con el Che), otras genuinamente conmovedor (la intervención de la tienda de cómics), realmente el programa más sentido como propio en mucho tiempo, tal vez incluso de vuelta a la temporada uno". En una reseña de un episodio posterior, Sepinwall relató que la Temporada 4 era una "temporada de resurgimiento" y que "cada" revisión de episodios de O.C. simplemente se convierte en una lista de cosas que me gustaron".

BROTHER2013 (discusión) 16:24 2 ago 2017 (UTC)

En general la traducción estaba bien, he puesto en negrita sobre tu propio texto los detalles que he cambiado (algunos son solo de estilo). --Osado (discusión) 19:43 2 ago 2017 (UTC)

Papa Don't Preach[editar]

Texto a traducir

We took the script literally from the lyrics of the song, and I remember having a moment's hesitation about doing that because most videos are not literal interpretations. But I just felt like it was something that tied into her desire to dip into the working-class world. I did have the idea that there should be a segment of the video where she was Madonna — not the character in the story — and that's where it cuts to the black and white stuff of her dancing around for the chorus.

Traducción

Basamos el guión literalmente en la letra de la canción, y recuerdo haber tenido mis dudas, porque la mayoría de los videos no son interpretaciones literales. Pero pensé que era algo que encajaba con su deseo de sumergirse en el mundo de la clase trabajadora. Tuve la idea de que el vídeo debía incluir un segmento donde ella apareciera como Madonna -no la protagonista de la historia- y es ahí cuando se corta a la parte en blanco y negro donde baila durante el estribillo. --Xana (discusión) 03:53 11 ago 2017 (UTC)

Palabras[editar]

Vetigastropoda[editar]

En la traducción de en:Vetigastropoda se me está resistiendo la siguiente expresión:

One of their main characteristics is the presence of  intersected crossed platy shell structure .

Lo que me confunde es platy, ¿tenés idea de qué significa en esta oración? --Metrónomo's truth of the day: «persevera y triunfarás» 01:19 18 ene 2017 (UTC)

Traducción: Yo pondría «una estructura laminar cruzada en la concha» --Osado (discusión) 21:28 17 ene 2017 (UTC)

Palabras sobre guitarras[editar]

Hola a todos, estoy trabajando en un artículo sobre un músico que creó una guitarra que incluye más trastes de lo normal y me quedé atorado en esta frase: «Roth reports that the guitars are either fretless above the 30th fret or have whole step fret spacing above the 27th fret, with 35 effective (half step) frets. All of the Sky guitars with frets have scalloped fretboards. The Sky guitar's pickups are custom 4-coil humbuckers made by John Oram, with one guitar having an Oram pickup hidden under the 24th fret».

Traducción: Roth informa que las guitarras o bien no tienen trastes por encima del 30º o bien tienen un espaciado escalonado por encima del traste 27º, con 35 trastes efectivos (la mitad escalonados). Todas las guitarras Sky con trastes tienen el mástil con los trastes en forma de surco. Las pastillas de las guitarras Sky están personalizadas con humbuckers de bobina hechos por John Oram, con una de las guitarras con una pastilla Oram escondida bajo el traste 24º. (NOTA: el paréntesis traducido como «la mitad escalonados» también podría ser «medio escalonados», la frase es ambigua. Habría que ver la guitarra).

Consejo: para traducciones de partes específicas de algo, como este caso, lo más fácil es poner en google imágenes: «partes de la guitarra», en español e inglés, en otra pestaña, y te salen un montón de diagramas con los nombres en los dos idiomas. --Osado (discusión) 07:47 4 mar 2017 (UTC)

Gracias Osado por la traducción y más gracias por el consejo. --Pzycho10 (discusión) 16:04 4 mar 2017 (UTC)

Evolución de la polilla moteada[editar]

Palabra o frase a traducir:

  • This selective advantage would supplement the major selective mechanism of differential bird predation.
Estoy revisando el artículo evolución de la polilla moteada y en la traducción que ya había y la que me propone google es "Esta ventaja selectiva complementaría el principal mecanismo selectivo de la depredación diferencial de las aves." pero no me suena nada bien eso de depredación diferencial de las aves, ¿a qué se refiere exactamente o cual sería la mejor traducción? Al que responda, por favor hecerme ping. Gracias
comentario Añado la oración vuelve a aparecer así: John William Heslop-Harrison (1920) rejected Tutt's differential bird predation hypothesis, ...

Traducción: Hola, a lo que se refiere es que las polillas con un determinado fenotipo están más expuestas a la depredación por aves, por lo que se reproducirán menos y, a la larga, devendrán menos abundantes. No sé si existe otra forma de traducirlo en español, pero "depredación diferencial" se usa en varias fuentes especializadas, por lo que parece perfectamente legítimo traducirlo así.--Xana (discusión) 19:51 14 mar 2017 (UTC)

Gracias por tu respuesta XanaD, de todas formas la expresión depredación diferencial sigue sin sonar muy bien en español ¿qué tal depredación selectiva? no es literal pero significa lo mismo (lo he puesto así en la sección que estoy revisando ahora y ya volveré a la sección anterior a modificarlo). Gracias de todas formas. Un saludo --Jcfidy (discusión) 08:19 17 mar 2017 (UTC)
Huy, no funcionó la notificación, pero estoy de acuerdo con que depredación selectiva suena mejor, y al menos en esta fuente parece usarse con el mismo sentido. --Xana (discusión) 04:05 29 mar 2017 (UTC)

Consulta[editar]

Hola, me gustaría saber cómo traducir esta frase: He became the "first artist to paint the Suez Canal, thus marking an epoch-making event in the history of Europe, Africa and Asia. Se encuentra al final del primer párrafo de la sección "Travels and accolades" del artículo Ivan Aivazovsky.

Tengo dudas en cuanto a la parte resaltada en negrita. Gracias de antemano. -- Doppelgänger ...What a feeling... 01:54 29 mar 2017 (UTC)

Hola, "epoch-making" se puede traducir literalmente como "que hace/forma época", en el sentido de tener un gran impacto: "fue el primer artista que pintó el canal de Suez, marcando así un suceso que hizo época en la historia de Europa, África y Asia. --Xana (discusión) 04:13 29 mar 2017 (UTC)

Loki Patera[editar]

Palabra o frase a traducir: Estoy traduciendo el artículo de Loki Patera a partir del inglés y me encuentro con esta palabra. No lo tengo del todo claro: During an overturning episode, Loki can emit up to ten times more heat than when its crust is stable. --RaVaVe Parla amb mi 16:40 15 may 2017 (UTC)

Traducción:

No sé si hay una traducción técnica exacta, pero, por si es útil, a lo que se refiere es que la capa de lava sólida en la superficie de la patera se hunde y desintegra, y en su lugar se forma una nueva capa. Lo mejor que se me ocurre es "renovación", o un sinónimo que exprese la misma idea.--Xana (discusión) 20:25 15 may 2017 (UTC)

Nils Jhon Nilsson -- que interpretan de esto?[editar]

Palabra o frase a traducir: ... although the entire field has not always stayed under its spell....

En el articulo: en:Nils John Nilsson.

Parrafo original SRI International Starting in 1966, Nilsson, along with Charles A. Rosen and Bertram Raphael, led a research team in the construction of Shakey, a robot that constructed a model of its environment from sensor data, reasoned about that environment to arrive at a plan of action, then carried that plan out by sending commands to its motors. This paradigm has been enormously influential in AI. (Textbooks such as (Charniak & McDermott 1985), (Ginsberg 1993) and the first edition of (Russell & Norvig 1992) show this influence in almost every chapter, although the entire field has not always stayed under its spell.) Although the basic idea of using logical reasoning to decide on actions is due to John McCarthy (McCarthy), Nilsson's group was the first to embody it in a complete agent, along the way inventing the A* search algorithm (Hart, Nilsson & Raphael 1968) and founding the field of automated temporal planning. In the latter pursuit, they invented the STRIPS planner (Fikes & Nilsson 1971), whose action representation is still the basis of many of today's planning algorithms. The subfield of automated temporal planning called classical planning is based on most of the assumptions built into STRIPS.

Gracias!!

PPCQ (discusión) 16:07 16 may 2017 (UTC)

Traducción

"aunque el campo en su totalidad no ha permanecido siempre sujeto a su influencia (literalmente, "bajo su hechizo"). --Xana (discusión) 00:44 25 may 2017 (UTC)

Muchas gracias Xana. Al parecer no era muy dificil pero no se me ocurria nada. PPCQ (discusión) 16:33 25 may 2017 (UTC)

Hola! Esto es en un articulo sobre procesadores de Intel[editar]

Articulo original: Anexo:Unidades de procesamiento gráfico de Intel

Me interesa saber que significan "sampler" y "ROP" en este contexto.

The entire GPU shares a sampler and an ROP.

Esto aparece en la seccion Sexta Generacion de dicho articulo.

Muchas Gracias!! PPCQ (discusión) 23:57 24 may 2017 (UTC)

Respuesta: Hola, el ROP es la sección de la GPU cuya función es procesar cada píxel y texel de una imagen y el sampler se refiere al Texture mapping unit cuya función es modificar texturas. En este caso se refiere a que la GPU (con todas sus unidades de procesamiento) comparten la misma unidad de ROP y de TMU. ~ℳɑrio - (¿Hablemos?) 21:00 16 ago 2017 (UTC)

Groove[editar]

Palabra o frase a traducir: «Plant and Krauss did start recording a successor, but he says those sessions never found their groove». La palabra que me intriga es groove, entiendo el significado musical de la palabra (groove (música)), pero no sé cual sería la traducción ideal para esta frase.

Traducción: find your groove es una expresión hecha, significa «encontrar pasión en la vida». Yo traduciría la frase como «pero él dijo que esas sesiones nunca llegaron a apasionarles». --Osado (discusión) 07:00 17 jun 2017 (UTC)

Traducción Lifeboats of the RMS Titanic[editar]

Palabra o frase a traducir: Saludos, estoy traduciendo desde el inglés sobre los botes salvavidas del Titanic. Me he quedado atascado en esta frase: The davits were of a highly efficient double-acting quadrant design, capable of being slung inboard (hanging over the deck) as well as outboard (hanging over the side) to pick up additional lifeboats.

Traducción: Hola Ravave, soy de muy tierra adentro y no tengo mucha idea sobre términos naúticos en ningún idioma, pero a lo mejor esto te puede servir. Saludos, --Xana (discusión) 02:08 18 ago 2017 (UTC)

Ya somos dos de secano jeje. Muchas gracias, creo que me puedo apañar con el enlace. --RaVaVe Parla amb mi 10:00 18 ago 2017 (UTC)

De nuevo los botes del Titanic[editar]

Palabra o frase a traducir:

  • Busco el significado de Sounding spar. Os dejo la frase para que os sirva de ayuda: the lifeboat got caught up on Titanic's sounding spar. Saludos


Traducción: Por desgracia, vuelvo a hacer referencia a mi poca vocación marinera, pero parece que se trata de una pértiga de la que se colgaba la sonda. Puede que exista un término específico en español, pero lo desconozco. --Xana (discusión) 17:28 1 oct 2017 (UTC)

Esto me genera dudas[editar]

Hola a todos, estoy editando un artículo y en una entrevista en inglés me encontré con esta respuesta. Trata sobre las influencias musicales que el artista tuvo cuando era un niño. «As a kid — and most of us British musicians — we felt the resonance of American music. It's all the stuff that affected me and made me quite emotional when I was a kid». Lo que me genera duda es la palabra resonance y la parte ...made me quite emotional. Ahora si es traducida en su totalidad sería mejor.

Saludos. --Pzycho10 (discusión) 03:09 29 sep 2017 (UTC)

Traducción: Resonance se podría traducir en ese contexto como repercusión o trascendencia. Make emotional significa, simplemente, emocionar. --Xana (discusión) 17:32 1 oct 2017 (UTC)

Sobre el uso del comparativo[editar]

¿No es necesario incluir el "than"?

Palabra o frase a traducir: AMD's 7th generation laptop chips are stronger Intel competitors

Posible Traducción: Los chips de la septima generacion de AMD para portatiles son mas fuertes que los de Intel.

Saludos... *PPCQ (discusión) 08:01 12 nov 2017 (UTC)

Aunque falta contexto, la frase es gramaticalmente correcta. Dice que los chips le van a hacer más la competencia a Intel. La frase no dice explícitamente que sean mejores, y tampoco dice quiénes son los competidores de Intel (posiblemente los procesadores de generaciones anteriores, pero eso se podrá deducir del resto del texto). Un saludo, --Xana (discusión) 16:53 12 nov 2017 (UTC)

Snarl word y otros[editar]

Palabra o frase a traducir: Snarl word

Parece ser un término tendencioso y provocativo, un eufemismo falaz (como el de "ideología de género", "feminazi" o "marxismo cultural") El significado es claro pero necesito saber si existe un término en español que satisfaga todo su significado.

Buscando los usos de este concepto encontré una wiki que lo usa mucho. Cliqueando en el término me redirecciona a Loaded language o prejudicial language , términos que tampoco conozco su traducción correcta.  Lo que quiero decir es que no sé si su traducción literal (lenguaje cargado y lenguaje perjudicial) es la correcta.

En esa misma página descubrí sus antónimos "glittering generality", "virtue word" y "purr word".

Probablemente existan traducciones técnicas de estos conceptos.

Traducción: quizás este hilo en un forum de traducción te ayude con el significado. En cuanto a la traducción de los sinónimos sería:

  • Loaded language = lenguaje cargado negativamente o con carga negativa;
  • prejudicial language = lenguaje prejuicioso (no perjudicial), también lenguaje hostil o lenguaje discriminatirio.

Creo que «término provocativo» «pendenciero» u «hostil» (o una combinación de un par de ellos (provocativo y hostil)) son lo que más se le acercan a snard word. --Osado (discusión) 21:17 28 nov 2017 (UTC)

Gracias Osado
  • El significado de Snarl word y purr word los tenía claro lo que no sabía era su traducción. Estas palabras son traducidas como "palabra-gruñido" y "palabra-ronroneo" en la versión en español de Language in Thought and Action, donde se acuñaron los dos conceptos, y comprobado su uso acá. La verdad que esperaba otra traducción, suena horrible en español.
  • Prejudicial language, que yo lo traducía como lenguaje perjudicial o prejuicioso, parece ser lenguaje prejuiciado. Inicialmente opté por la primera acepción y más utilizada de prejudicial además de su carácter malintencionado. Pero no es ni uno ni lo otro.
De todas formas gracias por la respuesta. --CrisAyala423 (discusión) 00:00 29 nov 2017 (UTC)

Dudas[editar]

Lista de los personajes de X-Men: Evolution[editar]

Duda: Hola buenas tardes, bueno en estos días me he puesto a trabajar en la traducción del artículo List of X-Men: Evolution characters, esa es una lista con las descripciones de los personajes de una serie animada de superhéroes. La mayoría del texto no tengo problemas en traducirlo excepto por una palabra que me complica la vida y está en el primer párrafo, el texto introductorio básicamente dice que la serie presentó muchos personajes (tantos que formaban distintos equipos):

The series X-Men: Evolution featured a diverse cast of complicated characters. A common staple of the series was whether a particular person had chosen their allegiances correctly, with several instances of a character switching teams."

Al no estar seguro de lo que significa la palabra “switching” se me dificulta traducir esa última frase después de la coma. Yo lo traduje de esta manera:

La serie X-Men: Evolution presentó un diverso elenco de personajes complicados. Un elemento básico común de la serie era si una persona en particular había elegido sus alianzas correctamente, con varias instancias de un personaje en conmutación de equipos.

Pero no me convence porque también se puede traducir así:

Con un personaje en varias instancias de conmutación de equipos.

Ojalá puedan ayudarme saludos!

Respuesta: Mi traducción sería esta (no tan literal):

La serie X-Men: Evolution presentó un elenco diverso de personajes complicados. Un elemento básico común de la serie era plantear si cada persona en particular había elegido correctamente sus alianzas, habiendo intercambios de personaje en los equipos en varias ocasiones. --Osado (discusión) 18:44 20 ene 2017 (UTC)

Estoy de acuerdo en el sentido de la traducción, pero yo diría "escoger/elegir aliados" (la expresión "escoger alianzas" hace pensar un poco en las bodas) ; la última oración me suena más natural así : "habiendo varias ocasiones en que un personaje cambió de equipo".--Xana (discusión) 23:58 20 ene 2017 (UTC)
Muchas gracias a los dos por sus sugerencias la verdad es que las traducciones de ambos tienen mucho más sentido, ahora me estaba preguntando si también se puede traducir la última oración así:
"Habiendo personajes que cambiaron de equipo en varias ocasiones"
Usando el plural para “character” en lugar de “team” ya que en la serie he contado al menos 3 personajes que cambiaron de equipo, para no extenderme mucho y aburrirlos se los voy a contar de una manera muy simple:
una chica que estaba con el equipo llamado “The Brotherhood” y después se fue con el equipo de los “X-Men”. Un chico que también estaba con el equipo “The Brotherhood”, luego se fue con los “X-Men” pero regresó a “The Brotherhood”. Y otra chica que estaba con los “X-Men” luego se fue con “The Brotherhood” y luego regresó a los “X-Men”😆.
Así que estaríamos hablando de más de un personaje que ha cambiado de equipo al menos 2 veces.--Jean Eudri (discusión) 01:20 21 ene 2017 (UTC)
Claro que puedes tradudir la segunda frase así. En la traducción de un artículo lo importante es el significado, no las palabras o expresiones exactas del original. Salvo que traduzcas una cita, que entonces sí tienes que respetar lo más posible las palabras usadas. Si alterando un poco la gramática o las expresiones queda más claro lo que se quiere decir, entonces adelante. Osado (discusión) 08:18 21 ene 2017 (UTC)
Gracias por tu ayuda Osado, y a Xana también. Saludos! :) --Jean Eudri (discusión) 04:23 22 ene 2017 (UTC)

Ver que han hecho los demas que estan traduciendo un articulo[editar]

Para ayudar en la traduccion de un articulo varios trabajan simultaneamente. Como como podria ver que han hecho los demas para no hacer el mismo trabajo dos veces? Es decir: si ellos ya han traducido una seccion, no es necesario que la tradusca yo.

PPCQ (discusión) 13:45 21 mar 2017 (UTC)PPCQ

¿Qué significa muttonchops?[editar]

Duda: Hola buenas a todos, bueno mi problema es que traduciendo una sección del articulo Wolverine in other media que habla sobre la aparición del superhéroe Wolverine en series animadas, me he encontrado con una extraña palabra que no tengo idea de cómo se traduce, creo que es un término que se refiere a algún detalle estético del rostro del hombre pero ni idea de lo que significa, aquí dejó el párrafo completo resaltando la palabra.

In the 2000–2003 animated television series X-Men: Evolution, Wolverine, a man whose past is shrouded in mystery, provides the teenaged X-Men with battle training and creates conflict among his younger teammates. Unlike most versions, Wolverine did not sport his signature muttonchops and was noticeably taller. Voice-actor Scott McNeil portrays him.

Respuesta:

Hola, se refiere al vello facial lateral cuando es un poco extravagante, como puedes ver en la imagen. Saludos. ~ℳɑrio - (¿Hablemos?) 20:29 16 ago 2017 (UTC)

Gracias Mario, es algo que sospechaba desde el principio pero quería que alguien me lo confirmara porque no quiero escribir lo que se me ocurra sin estar seguro. Saludos 🙂--Jean Eudri (discusión) 23:40 16 ago 2017 (UTC)

Cambiar el título de una página que traduje al inglés[editar]

Duda:

Me acabo de atrever con traducciones y como inglés aún no puedo utilizar la herramienta de traductor he creado una página nueva partiendo de la original pero lo que meha pasado es que el título quedó en español y no puedo traducirlo, alguien que pueda hacerlo me puede ayudar? se trata de https://en.wikipedia.org/wiki/Memoria_viva_de_la_transici%C3%B3n como se puede observar el título de la página debería ser "Living memory of the Spanish transition " y no me deja cambiarlo. Gracias!

Respuesta: Hola, el problema es que en enwiki el artículo ya existe bajo ese nombre, es una redirección a "Memoria viva de la transición", solo quedaría pedirle a un biblio de enwiki que borre la página para hacer sitio al traslado. ~ℳɑrio - (¿Hablemos?) 20:36 16 ago 2017 (UTC)

Incluir traduccion de articulo existente en ingles al español[editar]

Duda: quiero contribuir con traduccion de articulo existente Buenos dias, Soy nuevo en Wikipedia con muchas dudas y poco tiempo. Soy traductor. Tengo un articulo en inglés traducido al español en un archivo de word, quiero subirlo,intente varias y no fue aceptado, obviamente no lo estoy haciendo bien. Leo los procedimientos para hacer traducciones y no acierto. Por favor alguien me indica unos pasos claros para contribuir,este es el articulo: "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Parent-teacher_conference&oldid=793883792"


Respuesta:

  • En primer lugar hay que elegir un título equivalente adecuado, algo así como Tutoría entre padres y profesores (si se elige otro poner en el buscador y clicar en el enlace rojo Crear.
  • Una vez abierta la página del nuevo artículo, se añade el texto traducido.
  • Es importante conservar en su lugar las referencias (lo que está entre las etiquetas ref:</ref>Esto es la refencia</re> que ves cuando haces clic en editar en el artículo original). Son las publicaciones que soportan las afirmaciones del texto, que aparecerán como un numerito al final de la frase y que dirigen a la lista de referencias al final.
  • También es importante editar con formato Wiki. Si compias de Word al pegarlo solo se pegaría como un texto plano sin formato. Para poner títulos, negritas, las referencias, etc... debes poner los signos de formato Wiki. Si no sabes lo básico viene aquí: Formato y aquí: Wikipedia:Asistente para la creación de artículos.
    (No poner formato o no poner referencias puede ser una causa de borrado)
  • Tras la primera edición (cuando des a guardar). Lo mejor es que enlaces con la página que estás traduciendo. Columna izquierda abajo. Enlaza con otras wikipedias. En la ventana que te saldrá pon enwiki (por wikipedia en inglés) y el título exacto en inglés Parent-teacher conference, cuando lo guardes quedará enlazada con ese artículo y con los de los demás idiomas.
  • Si traduces fielmente ese artículo, con el formato adecuado y sus referencias, no creo que lo borren (aunque tiene algo de sesgo cultural anglo). Si aun así fuera borrado, pregunta la razón a quien lo borre. --Osado (discusión) 18:33 9 oct 2017 (UTC)

Traducción de articulo

--Osado Gracias por las recomendaciones. He estado intentando por varias vías de subir el artículo, tus recomendaciones son muy completas, muchas gracias. Hice una prueba subiemndo el articulo en el Taller para experimentar, tomando en cuenta los pasos que indicas. Espero qeu alguien lo revise y me indique si es posible publicarlo. Seguí todas las pautas, excepto las referencias que no estan en codigo wiki, aun así, cada frase con referencia quedó indicada con su numero correspondiente y la lista de referencias esta tal como en el articulo original, pero en texto plano. Me puedes indicar ¿como funciona el taller?, una vez creado el artículo, ¿es posible publicarlo desde alli?, De nuevo gracias. --Andres contreras (discusión) 21:58 20 oct 2017 (UTC)

El taller solo es un espacio personal para hacer pruebas o almacenar texto mientras el borrador de un artículo está incompleto. Nadie lo revisa. Para publicar su contenido simplemente hay que copiarlo y pegarlo en el artículo definitivo. Un artículo no se puede publicar sin ninguna referencia (un número vacío no vale, tiene que dirigir a la referencia correspondiente. Te indico cómo hacerlo:
En el artículo inglés sí están las referencias en formato wiki (pero están todas al final juntas). Por ejemplo la primera llamada a referencia en el artículo está al final de un párrafo es:
<ref name ="hackmann"/> (conecta con una referencia que empieza por: <ref name ="hackmann"> (sin ‹/› final)(búscala debajo).)
Puedes hacer dos cosas:
  • sustituir cada llamada por la referencia completa (si se repite el nombre de una referencia más de una veces sustituyela solo una vez, deja las demás etiquetas con barra y todas se dirigen a la primera).
  • La otra opción es dejar todas las etiquetas <ref name ="nombreref"/> en el final de las frases donde están, y copiar el bloque de referencias completo de la parte final del artículo inglés y pegarlo tal cual dentro de la sección == Referencias == del artículo español. --Osado (discusión) 07:15 21 oct 2017 (UTC)

--Osado Hola, me tardé unos días en responderte, pero aquí voy. Estoy muy agradecido porqué finalmente tengo claro el asunto; los pasos que me faltan para publicar el articulo definitivo. Gracias por tu explicación, clara y sencilla. Me pondré a trabajar en eso, Saludos --Andres contreras (discusión) 12:03 1 nov 2017 (UTC)

Traducir un artículo[editar]

Duda: Hola, soy nuevo en wikipedia y buscando información sobre un científico,Klim Churyumov, pero está en inglés. ¿Podría traducirlo yo? ¿ y Cómo lo hago?. Gracias.--Mjbg63 (discusión) 17:55 25 nov 2017 (UTC)

Respuesta: Hola, consulta esta página Ayuda:Cómo traducir un artículo. Si tienes alguna duda concreta sobre la traducción de una palabra o frase puedes consultar aquí. Para preguntas sobre los prodedimientos para escribir y publicar artículos, el Café es un buen lugar.--Xana (discusión) 18:29 25 nov 2017 (UTC)

Respuesta:

Revisiones[editar]

Necesito ayuda para seguir traduciendo[editar]

Traducción a revisar: He hecho la traducción de varios bloques de "2017_Wikimedia_movement_strategy_process&language" y ahora no soy capaz de encontrar dicho artículo. Lo necesito porque en los primeros bloques he cometido varios errores y quiero corregirlos antes de que tenga que hacerlo otra persona.

 También me gustaría continuar con el trabajo hasta al menos terminar ese artículo.
 No necesito decir que no tengo ninguna experiencia en Wiki; llevo apenas dos semanas; ni siquiera sé si ahora estoy en la sección correcta.
 Gracias si alguien puede dirigiré un poco.

--everdi (discusión) 21:55 1 feb 2017 (UTC)

Respuesta: Hola, creo que lo que buscas es la herramienta de traducción en Meta, me imagino que podrás encontrar el texto en esta lista. --Xana (discusión) 00:17 2 feb 2017 (UTC)