Wikipedia discusión:Proyecto educativo/Aprendices de traducción con la Wikipedia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Esta página va a servir para supervisar las traducciones de los estudiantes del proyecto Aprendices de traducción con la Wikipedia - Curso 2011/2012

Coordinadores para aspectos docentes y de traducción[editar]

Grupo 1 - Iris Serrat Roozen[editar]

Equipo 1[editar]

Correcciones lingüísticas[editar]

Consideraciones generales

Es muy importante leer nuestra traducción y realizar la fase de revisión. Las omisiones, los calcos y los falsos sentidos podemos evitarlos si dedicamos tiempo a leer lo que hemos escrito. A continuación encontraréis una relación de los errores más recurrentes en vuestra traducción.

  1. Formato

Se aprecian diferencias de formato no justificadas respecto del original. Segmentación excesiva de los párrafos, especialmente al comienzo de la traducción.

  1. Ortotipografía

Omisión de todos los nombres de los actores que aparecen entre paréntesis junto a los personajes.

  1. Estilo

Formulaciones correctas pero poco afortunadas. Pasiva innecesaria. Sintaxis muy calcada.

  • Joey y el soldado alemán le consuelan y le suplican que no se quede tendido en el suelo, donde será visto y posteriormente asesinado.
  • Ted fue herido gravemente en combate
  • A Ted, que se hirió la pierna en la guerra, se le suele mostrar con una botella bebiendo alcohol.
  1. Léxico

Errores terminológicos que no afectan al sentido de la frase. Terminología técnica, en ocasiones, inadecuada.

  • Yeomanry Imperial
  1. No mismo sentido

Omisión de información en varios párrafos(¡OJO!)

  1. Falso sentido

Algunos errores de comprensión o reformulación que cambian el sentido respecto del original.

  • Y admira el crecimiento del joven caballo, que galopea al lado su madre por los campos
  • Nadie hace otra oferta y él toma la posesión de Joey
  1. Contrasentido

Falso sentido que imposibilita o dificulta la comprensión.

  • Gunther monta a Joey y trae de vuelta a Topthorn en la escapada para que su hermano y él puedan montarlos hasta Italia.
  1. Sin sentido

Discurso incoherente

  • La llamada del búho que había aprendido de Albert como un révolver llama la atención de Joey.
  1. Ortografía

Tildes, por ejemplo, révolver

  1. Sintaxis y gramática

Errores de gramática y sintaxis que afectan a la coherencia del discurso.

  • Albert llama al caballo Joey y dedica mucho tiempo en su entrenamientos
  • Incrédulos de la supervivencia del caballo tras la batalla
  • Albert imita el ruido de un búho soplando en las manos ahuecadas

Equipo 2[editar]

Correcciones lingüísticas[editar]

Consideraciones generales

Los apartados del texto original no coinciden con los contenidos en la traducción. Asimismo, el contenido de algunas secciones tampoco coincide con el original y hay secciones que ni siquiera aparecen. No puedo constatar la idoneidad de la traducción sin el original. Por otra parte, hay errores ortotipográficos y ortográficos fácilmente identificables. La fase de revisión es de vital importancia en traducción. A continuación encontraréis una muestra de alguno de los errores más recurrentes.

  1. Ortotipografía

En más de una ocasión he encontrado errores de este tipo:

  • ...Serbuan Maut)es una película de
  • ...matones) , un película
  • ...2011,Sony
  1. Estilo

Formulaciones correctas pero con falta de color.

  • Su rodaje conllevará 100 días de producción física.
  • La película tiene programado entrar en preproducción en septiembre de 2013.
  • El desmoronado bloque de apartamentos era considerado intocable incluso para los policías más valientes.
  1. Léxico

Errores terminológicos que no afectan al sentido de la frase. Terminología técnica inadecuada.

  • pre-producción

preproducción

  1. Sin sentido

Traducción totalmente ajena al texto original o discurso incoherente.

  • Mientras escribía el guion para The Raid, Evans empezó a coquetear con la idea de establecer un vínculo entre la secuela y el proyecto inicial.
  1. Omisión

Faltan párrafos enteros y la traducción no siempre corresponde con el original.

  1. Ortografía
  • Guion
  • Gánsgters
  • gángsters
  1. Sintaxis

Errores de gramática o sintaxis que afectan a la coherencia del discurso. Incluye puntuación y preposiciones.

  • Y encargó a Mike Shinoda de Linkin Park y Joseph Trapanese para crear una nueva banda sonora.

Equipo 3[editar]

Correcciones lingüísticas[editar]

Consideraciones generales

Formulaciones afortunadas y buena reorganización sintáctica que facilita la lectura del texto. Respeta el formato original y traslada de forma fehaciente la información contenida en el texto original. A continuación encontraréis pequeñas sugerencias que podrían mejorar la traducción. Buen trabajo.

  1. Ortotipografía

Poco después,ella es (falta espacio después de la coma.

  1. Estilo

Formulaciones correctas y aunque en ocasiones se calca el uso de la pasiva no resulta recargado. Sintaxis correcta y de fácil comprensión. Registro adecuado. Por ejemplo, podemos cambiar:

  • El amanecer fue positivamente recibida (El amanecer tuvo una buena acogida)
  • En el original la fecha de estreno aparece junto a la película, ¿a qué se debe el cambio?
  1. Léxico

Un par de errores terminológicos que no afectan al sentido de la frase.

  • Uso de cabaña y choza (falta de coherencia)
  • (en inglés The Dawning). Mejor poner: título original, The Dawning.
  1. No mismo sentido

Connotación no presentes en el original.

  • Al principio del largometraje (La película comienza)
  1. Falso sentido

Error de reformulación que cambia el sentido respecto del original.

  • Estrenada en 1998 en lugar de 1988.
  • La película fue presentada en el Festival Internacional de Cine de Montreal(en la competencia, donde se llevó dos premios exitosamente)
  1. Sintaxis

Errores de gramática o sintaxis que afectan a la coherencia del discurso.

  • Un día Nancy baja a la playa y comprueba que habían dormido en su cabaña. Entonces deja una nota pidiendo que abandone la cabaña.
  • Miembro de la IRA

Equipo 4[editar]

Correcciones lingüísticas[editar]

Consideraciones generales

La reorganización de los párrafos no termina de facilitar la comprensión del texto, aunque es una buena iniciativa, ya que el texto original carece de una estructuración lógica.

Por otra parte, el registro, el estilo y la formulación del texto origen podrían ser más afortunadas y en cierta medida dificultan la tarea del traductor. A continuación encontraréis la relación de los errores más recurrentes de vuestra traducción junto con algún ejemplo.

Quisiera resaltar el gran acierto que supone explicitar que “The Den” es un estadio y subrayar la importancia de mantener la coherencia terminológica en el texto; no puede ser que en los primero párrafos hablemos de “el club” y en los siguientes de “la firma”.

  1. Ortotipografía

Ortografía tipográfica adecuada.

  1. Estilo

Sintaxis muy calcada. Formulaciones correctas pero poco afortunadas.

  • Es una libre adaptación de la novela The Football Factory de John King.
  • Se revela que Tommy sobrevive a la pelea, pero aparece postrado en la cama junto a su abuelo, Bill Farrell.
  • ...para el horror de Tommy, su equipo luchará contra Millwall.
  1. Léxico

Errores terminológicos que no afectan al sentido de la frase.

  • proveedora de pruebas
  • ...y emerge una intensa pelea en la que Tommy...
  • La firma va a los suburbios para pelear con sus rivales del Millwall.
  1. No mismo sentido
  • ...la firma va a los suburbios para pelear con sus rivales del Millwall.
  1. Falso sentido

Error de comprensión o reformulación que cambia el sentido respecto del original.

  • La firma se reúne en el sur profundo...
  • Más tarde Tommy se pasa por el local...
  1. Sintaxis

Errores de gramática o sintaxis que afectan a la coherencia del discurso.

  • En 2004, la revista de los hinchas del club de fútbol Chelsea F.C., llamado cfcuk...
  • ...el amigo mejor de Zeberdee...
  • Conocen a dos chicas (Tointon y Linfield) que les llaman la atención...

Equipo 5[editar]

Correcciones lingüísticas[editar]

Consideraciones generales

La dificultad de esta traducción radica en el léxico, especializado y relacionado con la música, y es precisamente en este punto donde recogemos mayor número de errores, a la vez que aciertos. La ortotipografía y el formato son adecuados, pero hay algunos errores gramaticales y ortográficos que sería muy recomendable evitar. A continuación encontraréis una relación de los errores más recurrentes con algún ejemplo.

  1. Estilo

Formulaciones correctas pero poco afortunadas. Hipérbaton o pasiva innecesarios. Sintaxis muy calcada y registro, en ocasiones, inadecuado.

  • Michael Andrews se mudó a Los Ángeles (trasladó)
  • Fue el bajo presupuesto del que disponía lo que lo animó
  • ...que era una de las bandas favoritas de él...
  • ...introduce los créditos del final de la película...
  1. Léxico

Terminología técnica inadecuada.

  • Cuenta con 16 pistas instrumentales y dos covers
  • Puesta de venta en Gran Bretaña
  • Kelly dijo que confiaba en que Michael Andrews podía hacer tal tarea
  • El personal
  1. No mismo sentido

Omisión o adición de rasgos semánticos o connotaciones no presentes en el original.

  • Andrews consiguió que Jules cantase la canción...
  • Entre otras canciones de la película se incluyen...
  1. Falso sentido

Error de comprensión o reformulación que cambia el sentido respecto del original.

  • La mayoría de estas canciones debían pertenecer originalmente a la banda sonora.
  1. Contrasentido

Falso sentido que imposibilita o dificulta la comprensión.

  • El derivado estilo de componer de Michael Andrew...
  1. Ortografía

Ortografía académica.

  • Albúms
  • la b.s.o
  1. Sintaxis

Errores de gramática o sintaxis; incluye puntuación y preposiciones.

  • Cuando quedé con Michael me di cuenta que era una...
  • Sin embargo la película disfrutó...

Equipo 6[editar]

Correcciones lingüísticas[editar]

El texto no está traducido.

Grupo 2 - María Porciel Crosa[editar]

Equipo 1[editar]

Correcciones lingüísticas[editar]

El artículo original es del tipo narrativo: se describe la trama de una película. El lector quiere saber de qué se trata la película, por lo tanto, hay que describir la trama con claridad para evitar confusiones y que el texto se vuelva pesado.

1. Inadecuaciones que afectan la comprensión del texto original


  • Falso sentido (FS)

Debido a una opción estructural ambigua: "La historia tiene lugar en un planeta casino de nombre desconocido propiedad de Lando, en el Halcón Milenario (...), y a bordo del Malfeasance (...)"

  • Sin sentido (SS)

"La producción fue llevada adelante con menos de 4.000 dólares debido a la naturaleza no lucrativa de la película". "Producida por menos de 4.000 dólares, se fingió que la película había sido idea de un (...)"

  • Adición innecesaria de información (AD)

Párrafo repetido: "Sin que nadie más lo sepa (...)"


  • Supresión innecesaria de información (SUP)

Se omite "Cloud City Garrison" en la sección de "Producción".

  • No mismo sentido (NMS)

"(...) pidiéndole ayuda a Lando para vengarse contra de el Imperio Galáctico por asesinar a su padre quien participó en la Rebelión". Original: "(...) because of his aid to the Rebellion".

  • Traducir de nuevo la sección de "Enlaces externos":

"Blackstar Warrior trailer", "mockumentary episodio 1 inglés".

2. Inadecuaciones que afectan la expresión en la lengua de llegada

  • Ortografía y puntuación:

"Mientras tanto, El capitán XXX,un destructor estelar (...)" "y la deja usar la nave Después de que Han se vaya" "(...) y por tanto debe saber donde actúan los rebeldes" "Produccción" "su la posesión de este". "Han solo" --> "Han Solo"

  • Gramática (GR):

Uso inadecuado del subjuntivo: "Después de que Han se vaya..." Concordancia de género y número: "el corto (...) está protagonizada..." Falta de coherencia de género para determinados elementos "el Malfeasance", "la Malfeasance" Tiempos verbales: "Sin que nadie más lo sepa, Lando ha contactado con la Rebelión y les pide atacar la Malfeasance (...)" --> "supiera" y "había contactado" "Mientras tanto, el capitación Renim (...) había fracasado en su intento de descubrir la localización de la base rebelde antes de que Mojo muriera tras ser torturado, llega al planeta casino (...)".

  • Léxico (LEX):

repetición: "La producción (...) producida" El verbo "producir" se usa como un comodín. "americano" --> "estadounidense" "soldados de asalto" --> "Stormtrooper" - Verificar en otro artículo de la película "La guerra de las galaxias".

  • Textual (TEXT) (ej. incoherencia, mal encadenamiento discursivo, uso indebido de conectores)

Falta de fluidez en la sucesión de eventos: "Mojo desaparece después de perder el casino contra Lando en un juego de cartas. Es entonces cuando Lando asume (...)".

  • Estilística (EST): formulación no idiomática, defectuosa, poco clara, estilo pesado, telegráfico, riqueza expresiva

3. Aciertos Buena/Muy buena equivalencia

  • Elección del tiempo presente para la narración, como lo recomienda Wikipedia.
  • Separación de párrafos mejorada (con respecto al texto original)
  • No hay errores de sentido excepto aquéllos derivados de opciones estructurales inadecuadas.

4. Formato: Wikipedia - Agregar enlaces a las películas si existieran en español. Agregar otras categorías para describir el artículo aparte de "Star Wars". Respetar el uso de negrita, mayúsculas, cursiva y comillas para películas, obras, etc.: "En Blackstar Warrior (...)", "Star Wars", "El Imperio Contraataca"

Equipo 2[editar]

Correcciones lingüísticas[editar]

Festival Cinema City

El artículo original no está bien escrito (falta de coherencia, formato inadecuado, contenido repetitivo y pobre). Se asemeja más a un folleto publicitario del festival de cine que a un artículo de Wikipedia (por ejemplo, contiene apreciaciones personales como "legendary actor", "extraordinary parties", "unforgettable musical performances"). La puntuación sigue el estilo de la fuente de información (comillas alemanas en información extraída de la Deutsche Welle) y se usan signos de exclamación con frecuencia. Por los errores, es claro que el texto no fue redactado por un hablante nativo de inglés (hay estructuras raras, faltas de ortografía, etc.). Ante los problemas de contenido y redacción de este artículo, los alumnos deberían haber tenido más cuidado al traducir el texto. Sin embargo, la traducción tampoco cumple con las características que debería tener un artículo según los estándares de Wikipedia y, a su vez, no es aceptable como traducción.


1. Inadecuaciones que afectan la comprensión del texto original

CONTRASENTIDO:

  • Falso sentido (FS): No es posible corregir la traducción en su totalidad por omisión de párrafos y contenidos.
  • Sin sentido (SS)

"(...) este festival (...) presenta un importante evento cinematográfico"

  • Supresión innecesaria de información (SUP):

Se omite la sección "Guests" del artículo; en la sección "Competición", el texto no se corresponde con el original. Asimismo, se omiten los párrafos que hacen referencia a "Exit Point" y "Up to 10,000 bucks".

2. Inadecuaciones que afectan la expresión en la lengua de llegada

  • Ortografía y puntuación:

uso inadecuado de mayúsculas: "arte Multimedia" errores de tipeo: "audencia", "guión" y "guion" puntuación: uso inconsistente de comillas (alemanas, inglesas, españolas)

  • Gramática (GR):

Oraciones cuyo sujeto no está explícito pero que tampoco puede recuperarse: "(...) presentó un nuevo concepto de organización en cuanto a lo que a festivales de cine en Serbia se refiere. Convirtieron el centro de la ciudad (...)". Falta de concordancia de género y número: "Junto a todos estos" hace referencia a "categorías".

  • Léxico (LEX):

Se utilizan distintos términos para definir a una misma unidad del texto original. Se traducen ciertas categorías de premios, pero otras no: "Exit Point" es "punto de salida", pero no se traduce "Up to 10.000 bucks". "reconocimiento" --> "mención"

  • Textual (TEXT) incoherencia, mal encadenamiento discursivo, uso indebido de conectores:

Por ejemplo, "mientras".

  • Estilística (EST):

Texto repetitivo y poco claro. "El festival está basado en el concepto de ciudad festival, el cual fue promovido en el Festival de cine de Serbia en 2007, un festival que sentó una base para Cinema City". "El festival se convierte en un festival internacional (...)".

En la sección de premios, el texto es pesado. En vez de crear un encabezado para cada categoría, se repite el nombre de la categoría en cada línea.

Mejor guión (programa de "clase nacional"): X
Mejor edición (programa de "clase nacional"): Y
Mejor película (programa de "clase nacional"): Z
Mejor director (programa de "clase nacional"): A
  • Formato:

Los bullets no reflejan la jerarquía entre los ítems. Por ejemplo:

  • La rama serbia de los premios FIPRESCI:
  • película...
  • mención especial a...

Uso inadecuado de bastardilla y negrita: leer instrucciones de Wikipedia. Ejemplo: "del serbio: Nacionalna klasa"

Recuadro de "Contenido"

Posición inadecuada
Numeración incorrecta
Descripción de secciones poco clara ("Véase también").
  • Imágenes:
no traducida la leyenda
no es posible ver la imagen Logo filmsky festival srbije.jpg

Equipo 3[editar]

Correcciones lingüísticas[editar]

El artículo original tiene una redacción demasiado concisa (hasta aburrida, podría decirse). La estructura discursiva hace que el texto conste de una encadenación de sucesos, cuyos comienzo, nudo y desenlace están escritos con el mismo nivel de "emoción".

Es necesario pulir un poco más la traducción, darle más riqueza al vocabulario y fortalecer los lazos lógicos por medio de conectores o cambios de orden en las oraciones.

1. Inadecuaciones que afectan la comprensión del texto original

SENTIDO:

  • No mismo sentido ("Meaning" y "Significado", artículos definidos e indefinidos)
  • Falso sentido (El viaje imposible de Méliès)
  • Léxico: algunas opciones léxicas no son tan expresivas ("ir" en lugar de "launched off").
  • Omisiones: se omiten adverbios "loosely" e información parentética que es pertinente traducir. Agregar fuentes como notas al pie.

2. Inadecuaciones que afectan la expresión en la lengua de llegada

  • Ortotipografía: errores de tipeo ("te", "sol")
  • Estilo: el texto original está redactado con poca fuerza (sección Sinopsis). Lo mismo sucede con la redacción del texto traducido. Por ejemplo: "Pasó esto y después esto". Luego esto", no es una estructura que invite a la lectura. Mejorar la cohesión.
  • Textual: Uso inadecuado de artículos definidos e indefinidos. Algunas referencias anafóricas no tienen un antecedente claro.
  • Registro: (el uso de "you" y "tú" en ambos idiomas)
  • Problemas de formato: uso de cursivas, negrita, mayúsculas y comillas para designar títulos de obras en idioma original y traducidos. Ver las pautas de estilo de Wikipedia y corregir el texto.

Ver indicaciones sobre recuadro de contenido (posición, viñetas, etc.)

Para ver las correcciones en .pdf con comentarios, descarguen el archivo haciendo clic en este enlace: https://www.dropbox.com/s/0qpzu2q1gmecnxj/The%20Impossible%20Voyage_ES.pdf

Equipo 4[editar]

Correcciones lingüísticas[editar]

El fragmento del artículo en inglés presenta citas de una entrevista y, por eso, pasa continuamente de un lenguaje más formal a uno más informal, que tiene más fuerza.

La redacción del artículo traducido es muy cuidada. No hay errores de tipeo, se tradujo todo el contenido, se mantiene una coherencia en el uso de mayúsculas, comillas, formato en general. Las opciones léxicas son muy buenas, transmiten la opinión de los entrevistados con toda su fuerza original; se nota que la traducción fue hecha con tiempo y atención. El hecho de que los traductores hayan usado un vocabulario más rico y, en cierta forma, se hayan arriesgado, trajo el problema de algunos falsos sentidos (marcados en verde). Algunos de ellos, por calcar estructuras y otros por cambiarlas.

En cuanto a la estructura discursiva, hay algunos problemas con el uso de ordenadores del discurso y preposiciones que conllevan errores de sentido ("frente a", "por mucho que", etc.). Para ver el texto corregido en formato PDF (con comentarios), hagan clic en este enlace: https://www.dropbox.com/s/y50wyrf5omapcfu/A%20Serbian%20film_ES.pdf

Equipo 5[editar]

Correcciones lingüísticas[editar]

El artículo original pertenece a la categoría de terminología cinematográfica. Desde un primer momento, los alumnos habrán notado de buscar términos para traducir los aparatos, movimientos, etc. Ésa es la mayor dificultad del texto, ya que la redacción es sencilla, las oraciones son breves y están conectadas por relaciones lógicas claras.

En la traducción, en general el problema de la terminología se solucionó. Sin embargo, falta un criterio: ¿por qué se traduce "dancefloor moves" como "movimiento sobre pista de baile", pero "doorway dolly" queda en inglés? ¿Qué pasa con el uso irregular de itálica para hacer referencia a términos ("cangrejo") y por qué después se utilizan las comillas para el mismo propósito ("maquinista de dolly")?

Respecto de las imágenes, están bien ordenadas (de menor a mayor complejidad), pero no coinciden con las imágenes originales.

En cuanto a los errores de sentido, muchos surgen a partir del uso de artículos definidos e indefinidos: "un eje perpendicular" --> "el eje perpendicular" "los" --> "algunos" (artículo definido--> cuantificador)

Para ver las correcciones en formato PDF con comentarios, hagan clic en este enlace: https://www.dropbox.com/s/2osg0ujui3x4efe/Camera_Dolly_ES.pdf

Equipo 6[editar]

Correcciones lingüísticas[editar]

El artículo original es complejo en su estructura, con mucha información sobre acuerdos, montos de dinero, idas y vueltas; es decir, mucho contenido que se debe interpretar -y traducir- correctamente.

1. Inadecuaciones que afectan la comprensión del texto original

Es evidente que la traducción se hizo con cuidado y esmero. Dada la complejidad del texto, se produjeron varios errores de sentido.

Causas:

falta de claridad en el texto fuente: "minor", "creatively"
desconocimiento del significado o matices de un ´termino por parte de los alumnos: "deal", "settlement", "compares", "billion"
interpretación incorrecta de una estructura/referencia: "the suit claimed", "a little over 38", "dirigirla".

2. Inadecuaciones que afectan la expresión en la lengua de llegada

  • Ortotipografía/Ortografía:

En la sección de referencias, chequear la puntuación, las fechas, la inclusión de todas las referencias pertinentes y traducir todo el contenido que deba traducirse.

  • Léxico:

buscar términos más específicos para desambiguar el texto (campo legal)

  • Gramática:

chequear el uso de tiempos verbales


  • Formato:

Problemas de formato: uso de cursivas, negrita, mayúsculas y comillas para designar títulos de obras en idioma original y traducidos. Ver las pautas de estilo de Wikipedia y corregir el texto. Agregar comillas en citas textuales.


  • Aciertos:

Buena estructura discursiva, redacción cuidada, soltura en la traducción. Registro adecuado para el tipo de texto.

Para ver las correcciones con comentarios, hagan clic en este enlace para descargar el archivo: https://www.dropbox.com/s/ay0rxagsy4obl2n/Hobbit_ES.pdf

Equipo 7[editar]

  • Texto original: Hanna (film)
  • Traducción: Borrador de Hanna
  • Comentarios: Se solicita a los alumnos entregar el texto original con el que trabajaron. Las versiones en inglés y en español difieren en gran medida y no es posible cotejar la traducción.

Correcciones lingüísticas[editar]

1. Inadecuaciones que afectan la comprensión del texto original Se harán las correcciones una vez provisto el texto original.

2. Inadecuaciones que afectan la expresión en la lengua de llegada

  • Textual

El texto no es cohesivo y no enlaza los sucesos con relaciones lógicas adecuadas. Asimismo, es repetitivo, poco claro en el orden de eventos y poco atractivo para el lector.

Hay oraciones breves en medio de dos oraciones sin conectores adecuados: "mientras"
Hay estructuras demasiado concisas que no permiten distinguir el sentido: "su presencia", "contesta correctamente...", "Durante la huída", "donde Wiegler la había asesinado", "con la muerte de Wiegler y con Hanna disparándole en la cabeza".
Referencias a la cadena de sucesos: "Marruecos", "casa Grimm"
Referencias a personajes: "Wiegler" o "Marissa"
Referencias poco claras por uso de pronombres en lugar de nombres propios: "su presencia"
  • Léxico:

Palabras poco precisas: "eliminados", "historias falsas"

  • Registro:

"travesti"

  • Ortotipografía: "ferri", "súper-soldados"
  • Gramática: leísmo
  • Wikipedia:
Faltan las notas al pie que figuran en el artículo original.

Descargar archivo corregido del siguiente enlace: https://www.dropbox.com/s/e4d3inix5is2brs/Hanna_ES.pdf

Equipo 8[editar]

Correcciones lingüísticas[editar]

El artículo original es complejo en su estructura, con mucha información, por lo tanto, hay mucho contenido que se debe interpretar -y traducir- correctamente.

1. Inadecuaciones que afectan la comprensión del texto original

Es evidente que la traducción se hizo con cuidado y esmero. Dada la complejidad del texto, se produjeron varios errores de sentido.

Causas:

desconocimiento del significado o matices de un término por parte de los alumnos: "revisited", "clero católico de América", "americano"
interpretación incorrecta de una estructura/referencia: "constituían", "películas cortas"
otros: "censura directa"
  • Decisiones de traducción: ¿se traducen siempre los nombres de películas?

2. Inadecuaciones que afectan la expresión en la lengua de llegada

  • Ortotipografía/Ortografía:

En la sección de referencias, chequear la puntuación, las fechas, la inclusión de todas las referencias pertinentes y traducir todo el contenido que deba traducirse.

Uso inadecuado de guiones como signo de puntuación.

Verificar acentuación ("escandalos").


  • Léxico:

Se dejaron en varias ocasiones dos opciones léxicas para una misma oración. Eso debe decidirse antes de publicar la traducción.

  • Gramática:
chequear el uso de tiempos verbales
convención: "padre Daniel", "Victoriana"
uso inadecuado de "las mismas"
  • Estilo: calco del término "crimen" y sus derivados, de los binomios en inglés, "encontrar esa censura puritana".
  • Formato:

Problemas de formato: uso de mayúsculas y estilo referencias de notas al pie según pautas de Wikipedia.

Agregar comillas en citas textuales.


  • Aciertos:

Buena estructura discursiva, redacción cuidada, soltura en la traducción.

Registro adecuado para el tipo de texto.

Buenas opciones léxicas que dan estilo al texto (marcadas en color lila).

Buena decisión de agregar una referencia extralingüística ("semanario", "periódico", etc.) que acompañan a nombres propios. Decisiones adecuadas al cambiar orden de oraciones.

Para ver las correcciones con comentarios, hagan clic en este enlace para descargar el archivo: https://www.dropbox.com/s/y091xuh9p1clfhi/Pre-Code%20Hollywood_ESP.pdf

Categorías[editar]

Gracias por participar en la enciclopedia. Solo quiero comentarles dos puntos: 1) las subpáginas de usuario (sus nombres empiezan con Usuario:) no son artículos enciclopédicos y no se categorizan como tales, por lo que si incluyen categorías deben ponerlas entre <nowiki></nowiki> de manera que sean ignoradas. 2) si en el proyecto incluyen borradores que no empiecen con Usuario:, sino que con un nombre de artículo común, serán tratadas como artículos de la enciclopedia y libradas a la misma suerte de edición que cualquier otro. Saludos y gracias por tener en cuenta estos puntos.--Nerêo | buzón 19:53 22 abr 2017 (UTC)[responder]