Discusión:The One After the Superbowl
Apariencia
![]() |
The One After the Superbowl es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo. Historial de eventos para este artículo
|
Revisión SAB (diciembre de 2010)[editar]
- ¿Es "El del después del Superbowl" o "El de después del Superbowl"? En una búsqueda rápida en Google, hallé que la mayoría de los sitios enlazan a "El de después del Superbowl". Favor de corregir. Además, ¿es este título en español el oficial para Hispanoamérica solamente? En ese caso, ese mismo se usó en España? O se usó otro allá? Habría que investigarse.
Hecho
- Las palabras en inglés (sitcom) van en cursivas pues son anglicismos.
Hecho
- El término "Friends" y demás nombres de shows, programas y similares, van en cursivas también.
Hecho
- Dice: "Las estrellas invitadas en el episodio son Brooke Shields, Chris Isaak, Julia Roberts, Jean Claude Van Damme, Fred Willard y Dan Castellaneta. Fueron invitados al programa para tener más audiencia y aumentar los ingresos de publicidad." -------> "Algunas celebridades, tales como Brooke Shields, Chris Isaak, Julia Roberts, Jean Claude Van Damme, Fred Willard y Dan Castellaneta, fueron invitados para participar en el episodio y así lograr que el programa tuviera más audiencia y aumentaran además los ingresos de publicidad."
Hecho
- "recientemente esta filmando" -------> "recientemente está filmando"
Hecho
- Hay que enlazar el show Days of Our Lives.
Hecho
- Dice: "Lo deja cuando sospecha que “Drake” la esta engañando con una mujer (con otro personaje de la serie)." No entiendo bien la frase, y no sé porqué la palabra "Drake" está entre comillas.
Hecho
- Hay que enlazar al Matthew Perry correcto, porque está el actor y hay un militar también con ese nombre.
Hecho
- Dice: "Ella tuvo una relación con uno de los protagonistas de la serie, Matthew Perry en el momento" No entiendo tampoco la frase. La tuvo en la vida real? O en el episodio? Porqué dice "en el momento"?
Hecho
- Dice: "Quería hacer lo mejor que pudiera. [Perry] es increíblemente divertido, y deseaba dar ese mismo tipo de alegría" ¿No será "transmitir" ese mismo tipo de alegría a la audiencia?
Hecho
- Dice: "600,000 dólares" Recomiendo usar "600,000 USD", para evitar confusiones con los signos de pesos y dar a entender, sin duda alguna, que se refiere a los dólares estadounidenses.
Hecho
- Ojo con las referencias: hay algunas que en el formato de fecha tienen la siguiente presentación; "↑ «Front», The Miami Herald, 1996-01-18, p. 2A. Consultado el 03-10-2010." O se usa el formato DD-MM-AAA, o el AAA-MM-DD. Y en cualesquiera de esos casos, se evita entonces usar el formato DÍA-MES-AÑO con letra (p. ej. 19 de enero de 2009, en vez de 19-01-2009). Esto es para tener uniformidad en las referencias.
Hecho
- En "Enlaces externos" hay palabras en inglés como el pronombre "at" que significa "en". Favor de traducir correctamente.
Hecho
DREYAR ๑ P-Y+M ๑ 07:26 3 dic 2010 (UTC)
- Hay que enlazar a los actores Brooke Shields, Chris Isaak, Julia Roberts, Jean Claude Van Damme, Fred Willard y Dan Castellaneta en la intro (siempre se enlaza a un término, mínimo la primera vez que se usa en un texto).
Hecho
- Dice: "para ayudar a su estancada carrera." El punto va después de las comillas siempre. Hay que cuidar ese aspecto.
Hecho
Eso sería lo único. Como son detalles ya muy minúsculos, procedo a aprobar el artículo. Enhorabuena! Saludos; DREYAR ๑ P-Y+M ๑ 20:53 6 dic 2010 (UTC)