Ir al contenido

Usuaria discusión:Vlada.catana/TXT ensayo 01 minombreusuario

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

ESTA PÁGINA FORMA PARTE DE UN PROYECTO EDUCATIVO. NO BORRAR. PARA MÁS DETALLES VER LA PÁGINA DEL PROYECTO

Traducción de Vlada: Un desplazado es una persona que se vio obligada a abandonar su propio hogar o lugar de residencia habitual, un fenómeno conocido como migración forzada.

Errores: (1) Quizás sería más correcto mantener el tiempo verbal (se ha visto obligada). (2) En español, quedaría mejor si separamos las dos frases: Un desplazado es una persona que se ha visto obligada a abandonar su propio hogar o lugar de residencia habitual. Este fenómeno se conoce como migración forzada.

Traducción de Vlada: Según la ACNUR, a finales del 2014 había 59,5 millones de desplazados a la fuerza en todo el mundo, el nivel más alto desde la Segunda Guerra Mundial: 19,5 millones eran refugiados, 1,8 millones de solicitantes de asilo humanitario y 38,2 millones de desplazados internos.

Errores: (1) Error gramatical: Se trata del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), por lo tanto, o se utiliza el artículo masculino o se elide (Según el ACNUR/Según ACNUR). (2) NMS y tipografía: La enumeración del final contiene algunos errores. Lo correcto sería decir: 19,5 millones eran refugiados; 1,8 millones, solicitantes de asilo humanitario; y 38,2 millones, desplazados internos.

Traducción de Vlada: El término fue ampliamente utilizado durante la Segunda Guerra Mundial y el posterior éxodo de refugiados procedentes de Europa del Este.3 para referirse a aquellos que tuvieron que abandonaron su país en calidad de refugiados, presos o esclavos. El significado se expandió considerablemente en la segunda mitad del siglo y además puede referirse a un emigrante forzado. El término "refugiado" también se utiliza comúnmente como sinónimo de persona desplazada, causando de esta manera confusión entre la clase descriptiva general de alguien que tuvo que abandonar su propio hogar y el subgrupo de refugiados legalmente definidos que gozan de una especificada protección legal internacional. La mayoría de las victimas de la guerra, los refugiados políticos y los desplazados internos del período inmediatamente posterior de la Segunda Guerra Mundial fueron ucranianos, polacos, otros eslavos, además de ciudadanos provenientes de los Estados Bálticos- lituanos, letones y estonios, quienes rechazaron el regreso a la Unión Soviética que dominaba en el este de Europa. A.J. Jaffe aseguró que fue Eugene M. Kulischer 2 quien acuñó originalmente el término.

Errores: (1) Error tipográfico: Sobra el punto antes de "para referirse a...". (2) Error gramatical: "tuvieron que abandonar" y no "tuvieron que abandonaron". (3) Error gramatical: "El término "refugiado" también se utiliza comúnmente como sinónimo de persona desplazada, causando de esta manera confusión..." -> Uso incorrecto del gerundio. (4) Estilo: "de una especificada protección legal internacional" -> El adjetivo correcto es "específica" y, además, yo pondría "de una protección legal específica a nivel internacional" para poner los adjetivos detrás del sustantivo al que complementan. (5) Error gramatical: "inmediatamente posterior de la Segunda Guerra Mundial" -> Uso incorrecto de la preposición: "inmediatamente posterior a la Segunda Guerra Mundial". (6) Error de léxico: "rechazar el regreso" no sería una colocación correcta en español -> Mejor: "se negaron a regresar".

Desde el momento en que una persona consigue cruzar una frontera internacional y se encuentra bajo uno de los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, se considera un refugiado.3 Un emigrante obligado a abandonar su hogar debido a la persecución política y la violencia, pero sin cruzar una frontera internacional, forma parte de la categoría menos definida de desplazado interno, y goza de una frágil protección internacional. De acuerdo con una política identificable, el desplazamiento forzado del número de refugiados o de desplazados internos es un ejemplo de transferencia de población. Un desplazado que cruza una frontera internacional sin permiso del país en el que está entrando es un inmigrante ilegal. El reciente caso más visible de esto es el de la crisis migratoria en Europa a partir del 2014.

Errores: (1) Estilo: La primera frase quizás se entiende mejor si la reformulamos -> "Se consideran refugiados, los desplazados que han atravesado una frontera internacional y pasan a disfrutar del derecho del refugiado". (2) Estilo: "un emigrante obligado" -> Mejor si usamos una pasiva refleja: "un emigrante que se ha visto obligado". (3) NMS: "el desplazamiento forzado del número de refugiados" -> Uso incorrecto del determinante, que debería ser indefinido: "el desplazamiento forzado de un número de refugiados". (4) Error léxico: La traducción que ofrecen los diccionarios especializados en este tema para el término "population transfer" es "traslado de poblaciones" y no "transferencia de población". (5) Estilo: "reciente caso" -> calco del inglés, mejor: "caso reciente". (6) No se ha traducido una parte (supresión) en "la crisis migratoria en Europa a partir del 2014" -> " la crisis migratoria en Europa de 2014 y lo que le ha seguido después".

Traducción de Vlada: Un emigrante que huyó a causa de problemas económicos es un emigrante económico . Un subconjunto especial de esto es el desplazamiento inducido por desarrollo, en el cual los emigrantes forzados fueron obligados a abandonar sus hogares debido a los proyectos de carácter económico impulsados, como el de la presa de las Tres Gargantas en China y varias en India. Generalmente, el desplazado interno se refiere al individuo forzado a emigrar por otras razones ajenas a las condiciones económicas, tales como la guerra y la persecución. Hay un cuerpo de opinión que sostiene que las personas sujetas/sometidas al desplazamiento inducido por desarrollo deberían contar con una mayor protección legal que la concedida a los emigrantes económicos.

Errores:(1) Error léxico "emigrante económico" -> en los diccionarios especializados en este tema, se traduce como "migrante económico". (2) Adición: "proyectos de carácter económico impulsados" -> la palabra "impulsados" no está en el original. (3) Estilo: Se entiende mejor si se pone "varias presas en India" y no "varias en India". Error gramatical/de estilo: " el desplazado interno se refiere al individuo" -> debería ser: "el desplazado interno es el individuo".

Traducción de Vlada: La gente a menudo es desplazada a causa de los desastres naturales o aquellos causados por el hombre. El desplazamiento también puede ocurrir a causa del cambio climático de evolución lenta, como la desertización o el aumento del nivel del mar. Una persona desplazada, debido a factores ambientales que constituyen una amenaza para su vida, es generalmente conocida como un emigrante medioambiental. Dicho desplazamiento puede tener una naturaleza transfronteriza, pero es frecuentemente interno. Ningún instrumento jurídico internacional y específico se aplica a estas personas. Las naciones extranjeras a menudo ofrecen apoyo en casos de desastres para mitigar los efectos de desplazamiento causados por los desastres. Bogumil Terminski distingue dos categorías generales de desplazamiento interno: el desplazamiento de riesgo (en mayor parte se trata de un desplazamiento inducido por conflictos) y el desplazamiento de adopción ( asociado con el reasentamiento voluntario, el desplazamiento inducido por el desarrollo y el desplazamiento inducido por el medio ambiente).

Errores: (1) Estilo: hay que evitar la pasiva "La gente a menudo es desplazada a causa de..." / "Una persona desplazada, debido a factores ambientales que constituyen una amenaza para su vida, es generalmente conocida...". (2) Error léxico: "environmental migrant" en los diccionarios especializados en este tema se traducen como "migrante medioambental" y no "emigrante medioambiental". (3) En el primer paréntesis se ha suprimido parte de la información.

Traducción de Vlada: Después de los efectos del huracán Katrina en 2005, el término "refugiado" se empleó a veces para describir a las personas desplazadas a causa de la tormenta y sus consecuencias. Hubo una protesta de que el término no debería usarse para describir a los estadounidenses desplazados dentro de su país, por lo cual fue sustituido por el término "evacuado". El ACNUR se opone al uso del término "refugiado" respecto a los emigrantes medioambientales, ya que el término implica una definición estrictamente jurídica.

Errores: (1) Error gramatical/de estilo: "Hubo una protesta de que el término no..." -> Mejor: "Se protestó en contra de...".

Otros: no se han traducido las referencias y los enlaces externos.