Ir al contenido

Usuario:DianeLozada/Taller

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Teoría interpretativa de la traducción[editar]

Principios básicos[editar]

Según la TIT, el proceso de traducción se divide en tres etapas: comprensión, desverbalización y reexpresión; además, la desverbalización asume un rol esencial entre la comprensión y la reexpresión. La TIT se desarrolló sobre la base de prácticas empíricas y de la observación de la interpretación. La traducción oral se presta mucho más que la traducción escrita para un examen detallado del proceso cognitivo de la traducción: la lengua hablada se desvanece, los sonidos desaparecen al instante, pero el sentido permanece. Las expresiones de los intérpretes en una segunda lengua muestran claramente que el sentido es la consecuencia de la comprensión, la cual se compone de dos elementos: los significados lingüísticos contextuales y los complementos cognitivos. En este sentido, la TIT se centró en el estudio de la traducción oral. Muy rápido, sin embargo, los traductores y los especialistas de la traducción han reconocido la validez de la teoría para la traducción escrita y la extendieron para entender el estudio de textos pragmáticos, técnicos, pero también literarios.3 La TIT encontró una explicación de la comprensión en el principio de la asimilación/principio de la adaptación de Piaget, en el cual se explica que para entender un concepto, integramos nueva información  con ayuda de nuestros conocimientos previos, a su vez, estos conocimientos previos se adaptan a la nueva situación. Comprender significa juntar los conocimientos lingüísticos adicionales con los signos lingüísticos; la nueva información enriquece constantemente los conocimientos lingüísticos adicionales. Más adelante, filósofos de la lengua y psicólogos documentaron este hecho en sus estudios de la comprensión. La TIT reconoció que el sentido no se encuentra en ninguna lengua o texto como tal, sino que se deriva de los indicios dados por la lengua del texto escrito o del discurso oral, así como de las aportaciones cognitivas del lector u oyente meta.  Además, diversas investigaciones han corroborado este punto de vista en ocasiones posteriores.