Ir al contenido

Usuario discusión:AnaMariaRamTap/Taller

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Revisión de la traducción de "Théorie inteprétative de la traduction"

[editar]

Hola, espero estes bien

Soy Metztli y me tocó revisar esta sección que tradujeron tu equipo y tú.

Revisión: Personalmente su traducción me agrado porque conservaron la intención del TO, pero adaptaron tanto la puntuación como las estructuras sintácticas para que se entendiera mejor en español, estos ligeros cambios ayudaron a tener un texto con mayor fluidez de lectura. Sin embargo, hay algunas cosas que faltan por documentar y que podrían mejorar.

En el primer párrafo hay un error de EST,

-les traducteurs, jouant le rôle de médiateurs entre les auteurs qui veulent communiquer et les lecteurs qui veulent les comprendre, opèrent dans ce domaine de chevauchement.

-son los traductores, responsables de mediar entre los autores cuya intención es comunicar y los lectores que buscan comprender, los que actúan desde esta zona de superposición.

en francés hay una oración parentética que habla de la tarea del traductor, en español esta parte aleja mucho al sujeto "los traductores" de su verbo principal "actúan", este distanciamiento puede hacer que el referente de ese verbo se entienda que es "los lectores" porque están más cerca del verbo; les sugiero que expliciten de nuevo "los traductores", otra opción es eliminar la oración parentética, es decir mover la última oración al principio y dejar la descripción después de esta.

Más adelante, casi al final del primer párrafo hay un error T,

-Le rendu du traducteur leur permet de découvrir le texte superficiellement ou profondément

-La interpretación del traductor les permite tener un primer acercamiento al texto ya sea superficial o profundamente.

En este caso el adverbio "profundamente" tal vez lo calcaron del TO, no es tan adecuado ya que se refiere al tipo de acercamiento que se le da al texto, no a la acción (no se refiere explícitamente al verbo acercar). Además se está utilizando un conector para coordinar las opciones de abordaje al texto, por ello cuando se lee, “profundamente” no parece estar en el mismo nivel que “superficial”, en este sentido sólo es pertinente cambiar el adverbio por el el sustantivo “profundo”

En el caso de la terminología, la mayoría de los que consideraron términos, encontraron fuentes paralelas que respaldan la traducción e interpretación de dicho término.

Sin más que agregar, me despido y que tengas un excelente día. Metztli CR (discusión) 12:38 5 oct 2022 (UTC)[responder]