Discusión:Andrew Harclay

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Andrew Harclay es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Esta página le interesa al Wikiproyecto Reino Unido.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Biografías.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Nobleza.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Historia militar.

Revisión SAB 20 de enero de 2022[editar]

Hola, dejo voy a dejar aquí algunas cuestiones a corregir (si no estás de acuerdo con algo no dudes en dejar un comentario):

Introducción
  • El ordinal "1er Earl de Carlisle" tiene un formato mejorable, revisa el WP:ORDINALES.
  • "...fue un importante líder militar inglés establecido en la frontera con Escocia..." Como sugerencia, y para que no la oración no tenga una estructura tan inglesa, creo que sería mejor concretar qué hizo en la frontera con Escocia (diciendo "combatió" por ejemplo).
  • "Poco después de esto, los escoceses lo tomaron preso, y quedó solo en libertad después de un importante rescate." Creo que esta oración se podría redactar de otra forma para que se entienda mejor, como algo así: "Poco después los escoceses lo tomaron preso, y solo quedó en libertad después de pagar un costoso rescate".
  • "Su mayor logro fue en 1322..." Suena un poco forzada esta frase, tal vez deberías cambiar el verbo.
  • "...en particular con la humillante derrota..." Es un poco subjetiva esa expresión, podrías usar otra palabra.
Familia y vida temprana
  • Ya que el enlace está rojo, y para que se entienda mejor, podrías indicar que el nombre de la familia "proviene de la villa de Hartley".
  • Sir va en cursiva (y minúscula) al ser un anglicismo. Lo mismo con sheriff.
  • "Michael Harclay sirvió como sirviente" Evita una repetición tan seguida.
  • "La primera aparación documentada de Andrew Harclay data de 1292 en el corte de circuito de Westmorland" La segunda expresión resaltada parece una mala traducción. Viendo el artículo inglés, parece que eyre es más o menos una corte itinerante.
Carrera militar
  • "...en la defensa de las Marcas contra Escocia" En el artículo inglés aparece como "Marches" y (parece) un nombre propio que se refiere a las fronteras entre Inglaterra y Escocia. Podrías colocar una nota explicativa o bien usar "fronteras" para simplificar, pero desde luego que usar "Marcas" no parece la mejor opción.
  • "Su estatus en los asuntos locales..." Esta oración suena un poco forzada en castellano al usar la expresión "asuntos locales". Podrías usar "a nivel local" en su lugar.
  • "...guardián de los castillos de Carlisle y Cockermouth, además de Guardián de las Marcas del Oeste." Deberías cambiar el primer "guardián" (por "defensor" por ejemplo) para evitar repeticiones. En cuanto a la expresión resaltada, digo lo mismo que antes de "Marcas", ya que parece una traducción demasiado literal.
Boroughbridge
  • En el primer párrafo (y el artículo en general) se repite mucho la palabra "rey". Puedes usar "monarca" o "soberano" en su lugar.
  • "En marzo de 1322, después de intentar realizar una insurrección contra el rey que finalmente terminó en fracaso..." Mejor "En marzo de 1322, tras intentar una insurrección fallida..." o algo parecido para evitar circunloquios.
  • "Lancaster solo tenía unos setecientos caballeros y hombres de armas, con seguidores, a su servicio." Eso de "con seguidores" queda un poco extraño.
  • "...a cambio de grandes recompensas en tierra" Para que se entienda mejor podrías decir "a cambio de grandes extensiones de tierras".
  • "Harclay había sido previamente un seguidor de Lancaster, posiblemente también un séquito suyo; en 1318, un perdón real general para Lancaster y sus seguidores contenía el nombre de Harclay." No me parece muy adecuado usar "séquito" ya que estás hablando de una personal, no de un grupo. Por otra parte, la oración de después del ; no está muy bien estructurada, podría redactarse más o menos así: "en 1318 el nombre de Harclay apareció en un perdón real para Lancaster y sus seguidores".
  • La primera oración del tercer párrafo es demasiado breve.
  • "Sin embargo, este último murió mientras lo cruzaba, su compañero Roger de Clifford, segundo barón de Clifford, resultó gravemente herido, y este avance falló." Quedaría mejor estructurar la frase así "Este avance falló a causa de la muerte de..."
  • "Lancaster, mientras tanto, se vio sometido a un tiro con arco tan fuerte que tuvo que suspender su ataque" Traducción demasiado literal, especialmente por el "tiro con arco tan fuerte".
  • Debes unificar si earl va en mayúscula o no.
Traición
  • "El comandante inglés, Juan de Bretaña, Earl de Richmond, fue hecho prisionero" Traducción demasiado literal.
  • "por la situación del norte y fuera un intento desesperado por sacar el máximo provecho de una situación difícil"
  • "En palabras de Maurice Keen: Hacer una tregua..." Si es una cita literal debe aparecer entre «».
  • "También es posible que Eduardo le guardara rencor a Harclay por el hecho de que este último no acudiera al rescate en Byland, y que esto estuviera detrás de la severa reacción posterior del rey." Se está repitiendo la misma idea.

Mañana seguiré con la sección que me queda. --PatoAnidae02 (discusión) 19:37 20 ene 2022 (UTC)[responder]

Muchas gracias por la revisión, he realizado diversos cambios que puedes ver en el historial del artículo. Un abrazo y quedó al tanto. --BlaGalaxi (discusión) 23:56 20 ene 2022 (UTC)[responder]

Prosigo con la última sección:

Muerte y consecuencias
  • "Cuando Eduardo se enteró de la traición de Harclay, emitió una orden de arresto del conde. Cuando este último intentó..." Cambia alguno para que no se repita tanto.
  • Recuerda poner "Sir" con el formato correcto.
  • "Lucy, quien actuó con solo una pequeña fuerza," Suena forzada esta traducción.
  • "Luego fue declarado culpable de traicció"
  • "...fue llevada al rey en Knaresborough en Yorkshire" Creo que quedaría mejor poner "en Knaresborough (Yorkshire)".
  • "La cabeza de Harclay estuvo expuesta en Londres durante cinco años antes de que la quitaran" La parte resaltada me resulta redundante, yo la quitaría.
  • "Aunque hubo más afanes por conseguir más clemencia, ninguna de estas fue aceptada" Reestructura esta oración porque no suena muy natural.

@BlaGalaxi: Las referencias parecen correctas, por lo que cuando se hayan realizado los cambios señalados para todas las secciones ya habremos acabado. Ten un buen día, --PatoAnidae02 (discusión) 18:16 21 ene 2022 (UTC)[responder]

@PatoAnidae02: Ya he realizado los cambios pertinentes. Espero su respuesta. --BlaGalaxi (discusión) 21:23 21 ene 2022 (UTC)[responder]

Una vez corregidos todos los puntos necesarios, procedo a la conclusión final. El artículo presenta una buena redacción y sigue el manual de estilo, contiene numerosas fuentes en la bibliografía y es neutral. Pese a que la página no es muy extensa, cubre todas las etapas de la vida del biografiado, incluyendo una descripción detallada de su campaña más relevante, por lo que considero que es lo suficientemente amplio en su cobertura. Por todo esto, apruebo su candidatura, felicidades a BlaGalaxi por su trabajo. Un saludo, --PatoAnidae02 (discusión) 11:29 22 ene 2022 (UTC)[responder]