Discusión:Atún de sorra

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Nombre[editar]

Hay que dejar claro que el nombre del alimento está mal traducido, en la Lengua Valenciana el nombre es Tonyina de sorra, que el artículista ha traducido "literalmente" por atún de zorra, pero zorra en Lengua Valenciana se dice rabosa. En castellano, la tonyina de sorra es el atún de ijada — El comentario anterior sin firmar es obra de 176.86.169.133 (disc.contribsbloq). 17:48 30 oct 2018‎ (UTC)[responder]

NO es atún de arena. En valenciano tonyina de sorra significa ventresca de atún, o atún para ventresca, o como bien dice el anterior comentarista atún de ijada. Sorra en valenciano tiene dos significados con dos etimologías diferentes. Por un lado "arena" que viene a través del Occitano del latín saburra "arena". Por otro lado "vientre" del árabe سُرَّة‎ surra (ombligo, barriga). — El comentario anterior sin firmar es obra de 212.80.167.130 (disc.contribsbloq). 10:52 30 jun 2021‎ (UTC)[responder]

Renombrar a → Atún de sorra[editar]

Como bien se ha remarcado antes, existe un error en la traducción del nombre. Tonyina es atún, pero sorra no se refiere al significado más común en idioma catalán/valenciano (=arena), sino a la segunda acepción, que proviene del árabe no del latín, y que también existe en castellano según la Real Academia: sorra2. Por lo tanto, "Atún de sorra" es perfectamente válido en castellano y, de hecho, la traducción correcta. – El Mono 🐒 (disc., contr.) 15:20 28 ene 2024 (UTC)[responder]

El_Mono_Español originalmente lo tradujeron erróneamente "de zorra" y lo trasladé en aquel al nombre literal actual sin tener en cuenta la segunda acepción. Como no somos fuente primaria y no nos corresponde traducir o inventar nombres, debemos nombrar y redactar los artículos siguiendo las referencias siempre. No hay ninguna referencia que lo llame de zorra, pero si las hay como arena y se debería documentar con fuentes el nombre de la receta correcto en español. En el caso de que sorra sea prevalente a las traducciones de otras fuentes podremos trasladarlo. Saludos. Geom(discusión) 22:04 28 ene 2024 (UTC)[responder]
Sí evidentemente zorra… no 🤣 Aquí debajo agregaré los nombres que se le den mayoritariamente en la bibliografía. – El Mono 🐒 (disc., contr.) 19:00 29 ene 2024 (UTC)[responder]
Por el momento tengo este: “Ijada de atún, Atún de íjar, Ventresca de atún” pág. 130 de Gallart Jornet, L.; Escriche Roberto, I.; Fito Maupoey, P. (2006). La salazón del pescado, una tradición en la dieta mediterránea (978-84-970-5918-3) El término sorra lo usa únicamente para el idioma valenciano, y el término arena no lo usa – El Mono 🐒 (disc., contr.) 19:08 29 ene 2024 (UTC)[responder]
Sorra en este caso equivale al castellano ijada o ventresca, siendo ijada mucho más utilizado. En cuanto a tonyina, tenemos el castellano toñina que es bastante fiel al original en catalán. Una traducción elegante sería toñina de ijada'. Lo de atún de sorra es un despropósito--Tomaquette (discusión) 21:00 30 ene 2024 (UTC)[responder]
¿Quién se crea una cuenta solo para opinar en una discusión? – El Mono 🐒 (disc., contr.) 15:52 31 ene 2024 (UTC)[responder]
¿Acaso he violado alguna regla de wikipedia? Según la página de bienvenida, se puede editar incluso sin registrarse, pero me he dacantado por registrarme ya que es gratis y lo recomienda la propia wikipedia. Independientemente, no es un argumento válido en contra de mi comentario, ya que lo que dije se basa en una búsqueda rápida de fuentes. Volviendo al tema, Toñina o tollina se usan en castellano para este manjar: ver aquí, y la RAE confirma que es una palabra castellana aquí al igual que ijada que ya habías puesto bibliografía de su uso. La palabra ijada es sin duda la palabra más utilizada para denominar el vientre de una tuna y la más expandida en tierras de habla castellana según el CREA o el más moderno Ngram viewer.--Tomaquette (discusión) 19:05 31 ene 2024 (UTC)[responder]
No vengo a Wikipedia a argumentar en contra. Compartimos y debatimos la información. Te recomiendo cambiar esa mentalidad, y bienvenido a Wikipedia – El Mono 🐒 (disc., contr.) 13:33 1 feb 2024 (UTC)[responder]
Definitivamente, ijada de atún o atún de ijada es más común, entonces es el mejor título. En la referencia que aporté también lo llama íjar, y en la referencia que indicas considera válido en castellano toñina de sorra. Lo que está claro es que "arena" es erróneo porque no lo estoy encontrando así denominado en ningún libro/publicación. Tollina nunca lo había escuchado, pero toñina sí (sin embargo, atún es más común). Cualquiera de las denominaciones aportadas me parece válida. – El Mono 🐒 (disc., contr.) 14:33 1 feb 2024 (UTC)[responder]
En la referencia que compartí explica que en Valencia la ny catalana se castellaniza como ll, de allí que en castellano valenciano se use tanto toñina como tollina para llamar al plato. Lo de que atún es más común, es debatible, no creo que sea el nombre más común para este plato. Si hablamos del pez, pues depende, ya que en castellano también puede significar bonito y en América latina es tuna, por eso me decanto por el nombre castellano local toñina por eso de precisión, y lo dejaría como toñina de ijada, así se preserva un poco el nombre original del plato que es valenciano. Dicho esto, la entradilla dice que también se llama ijada, sin más, por lo que ese podría ser un nombre más neutral si eso es lo que preocupa. Estoy de acuerdo con que arena es una traducción incorrecta, aunque haya referencias que la refrenden. Tomaquette (discusión) 21:49 2 feb 2024 (UTC)[responder]

A favor A favor de trasladar a "atún de sorra". Cuando se crean cuentas solo para opinar en una discusión y se muestra cierto conocimiento wikipédico (tanto de las políticas como de edición), da que pensar que en realidad se trate de una cuenta títere no declarada o de un usuario expulsado evadiendo su bloqueo. @Tomaquette: ¿Qué es, lo primero o lo segundo? Volviendo al artículo, se pueden encontrar muchos nombres, pero en mi ciudad de Alicante, que es donde realmente esto es típico, cuando se refieren a la preparación tradicional los nombres usuales en castellano son "atún de sorra", "atún de tronco" o "atún de zorra" (sí, escrito y pronunciado con zeta). Varondán (discusión) 12:09 3 feb 2024 (UTC)[responder]

Me fío totalmente del criterio de un alicantino. Gracias por tu aportación Varondán 👍 – El Mono 🐒 (disc., contr.) 18:35 3 feb 2024 (UTC)[responder]