Discusión:Bañeres

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Ciudades.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Comunidad Valenciana.

Banyeres es en valenciano, al ser una enciclopedia en castellano debería titularse el artículo Bañeres de Mariola.

En todo caso "Bañeras", pero desconociendo si el caso, normalmente los municipios pequeños no tienen traducción y se debe usar la misma escritura que en la lengua original. Una cosa es usar un nombre tradicional en castellano (Gerona y Lérida en lugar de Girona y Lleida) y otra muy diferente forzar una traducción, lo cual es considerado incorrecto. Llull 10:03 3 oct, 2004 (CEST)

Por qué no puedo estar de acuerdo[editar]

Se me niega la rectificación del topónimo porque, según la respuesta, «Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran». Efectivamente, las cosas son como son y el nombre de mi pueblo es Banyeres de Mariola. Como el presidente de España se llama José Luis Rodríguez Zapatero y no Josep Lluís Rodríguez Sabater.

– Tampoco se me ha aceptado que rectifique el «Museo de la Fiesta» por su auténtico nombre: «Museu Fester de Banyeres de Mariola» (nadie osaria traducir al catalán «Museo del Prado» por «Museu de la Praderia»).

– También está mal escrito «Museo Arqueológico de la Villa» (en mayúsculas es un nombre propio y este museo no se llama así). Su nombre correcto es «Museu Torre Font Bona».

– Otro error: el edificio Torre de la Font Bona no alberga ningún «Museo del Papel».

– Y otro más: en el parque Vil·la Rosario está ubicado el edificio que alberga el «Museu Valencià del Paper» (no el «Museo del Papel»). http://www.museuvalenciadelpaper.com/

Respecto a la coherencia que se debería tener, no entiendo por qué se aceptan las palabras «olla de penques», «borra» y «coquetes fregides» mientras que se desestima «gaspatxo». Como tampoco entiendo porqué se aceptan los topónimos «Font del Sapo», «Font del Cavaller», «Font del Teularet de Roc», «Font de la Coveta» y «Font dels Brulls», mientras que no se acepta el topónimo «Banyeres de Mariola». http://www.portademariola.com/

Una curiosidad para terminar: los cuatro enlaces externos que tiene la página (en castellano) nos conducen a páginas donde figura el nombre «Banyeres de Mariola».

En cuanto a los datos, no estaría mal fijarse en la edición en catalán que es bastante más rigurosa: http://ca.wikipedia.org/wiki/Banyeres_de_Mariola


El nombre oficial de Londres es London y no por eso decimos "London" hablando en castellano. El único nombre correcto de la localidad en castellano es Bañeres, al igual que el único nombre correcto de Orihuela en valenciano es Oriola. Pero bueno, como Orihuela es la denominación oficial, te invito a que vayas a la wikipedia en catalán a que cambien el artículo de ca:Oriola a su denominación oficial.
Por otro lado, puedes ver en el portal de la Generalidad Valenciana la denominación "Museo Valenciano del Papel" [1]. Por cierto, en la wikipedia en catalán sí que hablan del ca:Museu del Prado. --Rodriguillo | Discusión 17:35 25 jun 2008 (UTC)[responder]


¿Museo Valenciano del Papel? ¿Dónde está ese museo? ¿Has entrado a su pàgina web oficial? ¿Y el Museo del Papel?

Si en la wikipedia en catalán hablan del ca:Museu del Prado habrás de protestar porqué las mayúsculas y las minúsculas se utilizan para distinguir los nombres propios de los comunes. Si se escribe «museu del Prado» (museu es un nombre común) sería correcto, pero «Museu del Prado» en mayúscula no lo és, ya que no existe ningún museo con ese nombre (a no ser que «Museu» vaya al principio del párrafo, en cuyo caso sería correcto).

Lo mismo ocurre en el caso que yo planteo: ¿por qué ese empeño en traducir al castellano el «Museu Valencià del Paper»?

Por cierto, tampoco existe una «Generalidad Valenciana», es la «Generalitat Valenciana». Y si está escrito así es porque lo ha hecho una persona con tus mismos criterios (para mi, equivocados).

Lo correcto es utilizar Banyeres de Mariola[editar]

Me parece un acto de tozudez negarse a admitir la realidad: el único nombre oficial (y se supone que una enciclopedia debería ser rigurosa) es Banyeres de Mariola. Hay que guardar la coherencia. En la misma página aparece el enlace siguiente: «Banyeres de Mariola en el Registro de Entidades Locales de la Generalidad Valenciana». Si entramos veremos que la única opción es «Banyeres». Éste es un nombre único y oficial. Existen ciudades o pueblos que tienen una doble denominación oficial como Alcoy/Alcoi. No es el caso de Banyeres de Mariola, ni de Bocairent ni de Ontinyent.

Otra incoherencia: si en el artículo se respetan (como debe ser) los topónimos «Font del Teularet de Roc» o «Font de la Coveta» (y no «Fuente del Tejar de Roque» o «Fuente de la Cuevecita»), ¿por qué se traduce la palabra Banyeres? Claramente se muestra una arbitrariedad en el criterio utilizado.

Otra cosa es que se amplíe la información y aparezca como se denomina en otros idiomas, como el español, el inglés o el francés, pero en todo el cuerpo principal del artículo debería aparecer el nombre correcto.

Si buscas en una enciclopedia la palabra Birmania, esta entrada te remitirá a la palabra Myanmar, el nombre oficial de ese país. En todo caso, en el artículo se explicará que durante la época colonial de ocupación británica se llamaba Birmania.

Lo mismo sucede con Banyeres de Mariola. Se podrá explicar que durante el franquismo se llamó «Bañeres», pero tendremos que explicar que su nombre actual es Banyeres de Mariola. Por tanto, no se debe redirigir la palabra «Banyeres» a la palabra «Bañeres». Debería hacerse al revés: lo correcto sería redirigir la palabra «Bañeres» a la palabra «Banyeres».

Menos mal que no se ha cambiado la comarca a Banyeres de Mariola, porque es muy habitual que ciudadanos de Villena piensen y escriban que Banyeres pertenece al Alto Vinalopó. Supongo que alguna cosa tendrán que decir los habitantes de Banyeres respecto a su gentilicio y al nombre del lugar donde viven. Creo que a nadie se le ocurriria cambiar el nombre de Villena por otro más al gusto de sus vecinos. Ni cambiar el nombre popular de su virgen «la Morenica» por el de «la Moreneta». Así que, por favor, un poco menos de tozudez y un poco más de rigor.

Lo correcto y riguroso es utilizar Bañeres, que es el nombre en castellano del municipio desde hace varios siglos. No es ninguna traducción, es el único nombre en castellano, igual que Londres es el nombre en castellano de la ciudad inglesa y no es London. En cualquier caso, hay una política oficial de obligado cumplimiento sobre este tema.

Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos de España en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

Convención[editar]

La convención sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano fue aprobada por votación en 2006 y es la siguiente:

  1. Ámbito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:

  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 (Topónimos cuya versión tradicional en castellano difiere de la original) de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester, Emilio: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878[nota 1]
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas.
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.

Explicación[editar]

Los topónimos de España deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guion), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen solo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente[editar]

Esta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes en castellano.

Fundamentos de la política[editar]

El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:

  • No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
  • Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
  • En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
  • En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
  • Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
  • En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.

Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa. Por el contrario, como ya se ha dicho anteriormente, si en el idioma poseen topónimos propios, dejan a un lado la denominación oficial española para usar la suya propia. Así, por ejemplo, La Coruña es La Corogne en francés, Corunha en portugués o La Corunya en catalán; y Gerona es Gérone en francés o Xirona en gallego.

Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto (cuyo nombre en portugués es simplemente "Porto"), pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

En resumen: damos a la realidad de detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si el término no existe, y solo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro sistema de escritura) sin forzar traducciones no usadas.

Información adicional específica para cada lengua[editar]

Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.

Denominación oficial[editar]

El hecho de que en una lengua cooficial con el español se indique que un lugar tenga un topónimo oficial distinto al nombre del mismo en castellano no obliga a indicarlo como oficial en castellano o español en la Wikipedia. En otras palabras, es lógico suponer que un topónimo gallego tenga un nombre oficial en gallego pero no tiene por qué ser oficial en los demás idiomas, incluyendo al español o castellano.

Véase también[editar]

Notas[editar]

  1. En este diccionario, los topónimos que se diferencian del español al vasco solo por la tilde se escriben sin ella, es decir, en vasco, tal y como aclara el autor en la introducción (p. 20): «En el caso de la lengua vasca hemos omitido en general la acentuación en los topónimos alfabetizados, acentuación gráfica, como es sabido, inexistente en lengua vasca». Así en este diccionario figura Andoain sin tilde (p. 57), a pesar de que en español se escribe con tilde, Andoáin, por ser palabra aguda acabada en consonante «n»; este topónimo aparece escrito en correcto español en el diccionario de Pancracio Celdrán Gomáriz.

--Rodriguillo | Discusión 11:52 24 jun 2008 (UTC)[responder]

bañeres ya no existe[editar]

Bañeres era el nombre en castellano en época de la dictadura del Franco, oficialmente el nombre es BANYERES DE MARIOLA pese a quien le pese, y si empezamos por cambiar los nombres, mal asunto para una enciclopedia

El rio Vinaolpó no nace en el termino de Banyeres[editar]

"El Vinalopó nace al oeste del monte Moncabrer en la Sierra Mariola, en Bocairente Recorre 81 km. y una superficie de cuenca de 1.692 km2."

Texto tomado de la página oficial de la Confederación Hidrográfica del Jucar" perteneciente al Ministerio de Medio Ambiente

Nombre oficial y ÚNICO: Banyeres de Mariola[editar]

Según el Decreto del Gobierno Valenciano 209/1993, de 09.11.93 (DOGV núm. 2147, de 18.11.93, y BOE núm. 28, de 02.02.94) la denominación del municipio de Bañeres adopta la forma de Banyeres de Mariola.

Por tanto, no existe ninguna traducción a ningun idioma y debe utilizarse siempre el nombre actual. Otra cosa es decir, en su explicación, que antiguamente se llamaba "Bañeres", "Bañeras", etc.


Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos de España en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

Convención[editar]

La convención sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano fue aprobada por votación en 2006 y es la siguiente:

  1. Ámbito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:

  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 (Topónimos cuya versión tradicional en castellano difiere de la original) de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester, Emilio: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878[nota 1]
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas.
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.

Explicación[editar]

Los topónimos de España deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guion), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen solo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente[editar]

Esta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes en castellano.

Fundamentos de la política[editar]

El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:

  • No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
  • Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
  • En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
  • En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
  • Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
  • En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.

Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa. Por el contrario, como ya se ha dicho anteriormente, si en el idioma poseen topónimos propios, dejan a un lado la denominación oficial española para usar la suya propia. Así, por ejemplo, La Coruña es La Corogne en francés, Corunha en portugués o La Corunya en catalán; y Gerona es Gérone en francés o Xirona en gallego.

Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto (cuyo nombre en portugués es simplemente "Porto"), pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

En resumen: damos a la realidad de detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si el término no existe, y solo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro sistema de escritura) sin forzar traducciones no usadas.

Información adicional específica para cada lengua[editar]

Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.

Denominación oficial[editar]

El hecho de que en una lengua cooficial con el español se indique que un lugar tenga un topónimo oficial distinto al nombre del mismo en castellano no obliga a indicarlo como oficial en castellano o español en la Wikipedia. En otras palabras, es lógico suponer que un topónimo gallego tenga un nombre oficial en gallego pero no tiene por qué ser oficial en los demás idiomas, incluyendo al español o castellano.

Véase también[editar]

Notas[editar]

  1. En este diccionario, los topónimos que se diferencian del español al vasco solo por la tilde se escriben sin ella, es decir, en vasco, tal y como aclara el autor en la introducción (p. 20): «En el caso de la lengua vasca hemos omitido en general la acentuación en los topónimos alfabetizados, acentuación gráfica, como es sabido, inexistente en lengua vasca». Así en este diccionario figura Andoain sin tilde (p. 57), a pesar de que en español se escribe con tilde, Andoáin, por ser palabra aguda acabada en consonante «n»; este topónimo aparece escrito en correcto español en el diccionario de Pancracio Celdrán Gomáriz.

--Rodriguillo | Discusión 11:53 24 jun 2008 (UTC)[responder]

El topónimo está claro[editar]

El tema del topónimo está claro... Yo soy bañerense y siempre escribiré "Banyeres", pero soy consciente de que en castellano, aunque no sea oficial, el topónimo es Bañeres. Hasta ahí vale. El problema viene cuando se traducen nombres propios que no tienen traducción al castellano, como La Font del Cavaller o La Font de la Coveta. ¿hasta qué punto hay que traducirlo todo? Una cosa es que traduzcas font por fuente, cosa que puede ser lógica, pero una cosa muy distinta es traducir el nombre de la fuente, ya que ese nombre NO tiene sentido en castellano. ¿Quién decide qué se traduce y qué no? Pongo un ejemplo: Puedes leer el artículo sobre la aerolínia American airlines y nadie se plantea cambiarle el nombre por uno en castellano, sin embargo sí que se tiene que traducir la empresa Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana. No lo entiendo, la verdad. Eso es forzar las lenguas.

El toponim es banyerí o banyerina. Banyeres de Mariola, oficialment.

Informe de error[editar]

En el apartado de Patrimonio, en las Fuentes, aparece una con el nombre de "Font de la Coveta", la cual no pertenece a Bañeres, sino que se encuentra en el término y es patrimonio de Bocairent. - 83.63.169.122 (discusión) 07:38 25 jul 2011 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 10:14 28 jul 2011 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 03:22 29 jul 2013 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 21:29 22 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Bañeres. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 23:12 12 jun 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Bañeres. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 16:49 2 mar 2021 (UTC)[responder]