Discusión:Batalla de Akroinon

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Batalla de Akroinon es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Esta página le interesa al Wikiproyecto Imperio bizantino.

Revisión de la traducción[editar]

Hago una revisión de la traducción del artículo a petición del traductor.

  • ✓ Hecho La batalla resultó en una decisiva victoria bizantina. Es un calco del portugués y suena muy forzado. Mejor la batalla se saldó o finalizó con.
  • ✓ Hecho ¿Por qué «revueltas abásidas» si el original habla de «Revolta Abássida»?
  • ✓ Hecho las que solían ser acompañadas por ataques navales. Más simplemente: «que solían ir acompañadas de...».
  • ✓ Hecho «los ataques se volvieron más fuertes y frecuentes y, fueron dirigidos por los generales más capaces del Califato». Este párrafo es larguísimo. Sería mejor cortarlo así: «los ataques se volvieron más fuertes y frecuentes. Estos estuvieron dirigidos por...»
  • ✓ Hecho «citan pocas conquistas efectivas a ciudades o fuertes». Mejor «de».
  • ✓ Hecho «Eso si, el ejército árabe sufrió con el hambre y la falta de suministros antes de su regreso». El conector no me pega con el resto de la frase. Yo pondría un simple «además» o, en todo caso, acentuaría el «sí».
comentario Comentario He dejado así la frase: «Pero antes de su regreso, el ejército árabe sufrió con el hambre y la falta de suministros».
  • ✓ Hecho «El historiador árabe Agapio de Hierápolis, del siglo x». Aquí se elimina el que fue cristiano (dato importante para la época). Asimismo, habría que enlazar a Agapio y quitar el enlace a siglo X.
  • ✓ Hecho «La batalla de Akroinon logró ser un éxito». Frase demasiado densa. Mejor simplemente «fue un éxito»
  • ✓ Hecho «hacer explotar». Cuidado que explorar se suele traducir por explotar... o por estallar. Los conflictos estallan (es decir, se inician)
  • ✓ Hecho «y, con otras importantes derrotas». La construcción «y,» es muy típica del inglés sobre todo. En español es incorrecta (salvo que se introduzca un inciso). En ese caso, la solución pasa por un «así como».
comentario Comentario No estoy convencido de como lo he dejado, por favor revisar.
  • ✓ Hecho «De cualquier forma». Calco del portugués. En español es mejor «de todas maneras».
  • ✓ Hecho «y luego se detuvieron completamente». «Logo» en español se traduce por «inmediatamente, poco después, justo después, pronto...» (aunque haya casos en los que se puede traducir por luego). En este caso se podría decir «y pronto se detuvieron por completo». (Me gusta más por completo que completamente pero eso lo dejo a gusto del redactor)
  • ✓ Hecho «donde se convirtió»... no es donde, es «que».
  • ✓ Hecho «en el nombre de Battal Gazi». No es en el nombre... es «bajo el nombre de» ¿Por qué se elimina el « Seyyid» del texto original?
comentario Comentario «Seyyid» es un título honorifico árabe, pero ya lo he agregado.

Con esto concluyo mi revisión. Considero que la traducción del portugués está bien hecha y es de calidad una vez que se subsanen los defectos arriba indicados. Dejaré en manos de otro redactor la aprobación o no del artículo como AB. Un saludo y enhorabuena al traductor, Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 20:55 30 nov 2012 (UTC)[responder]

He corregido todos los puntos que me has indicado. Te agradezco tu rapidez al responder mi solicitud. Un abrazo. MercurioMT 03:10 1 dic 2012 (UTC)[responder]
De nada. He rerrevisado el texto y ya están los errores subsanados. Un saludo y suerte con la nominación, Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 13:04 1 dic 2012 (UTC)[responder]
Bueno, con la traducción revisada y la revisión mía este artículo merece el estatus de AB. Sin embargo si alguien lo considera corto, puede ponerlo en desacuerdo. Waka (Nobody Knows Me) 03:56 6 dic 2012 (UTC)[responder]
Muchas gracias :). MercurioMT 18:19 7 dic 2012 (UTC)[responder]