Discusión:Canto del Siervo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Dudas[editar]

  • Unas veces se habla del "siervo", con minúsculas, y otras del "Siervo", con mayúsculas. Creo que habría que unificar, y personalmente me inclinaría por las mayúsculas, ya que "Siervo de Yahvé" (o sólo "Siervo" cuando hace referencia a esta figura) equivale a un nombre propio en este contexto concreto. Por lo mismo, entiendo que sería más correcto que el artículo se llamase "Canto del Siervo". Al menos en la Biblia de Jerusalén se hace así, no sé en el resto de la bibliografía. Hentzau (discusión) 16:56 11 abr 2009 (UTC)[responder]
De la bibliografía en español citada en el artículo, Schökel lo usa en mayúscula y Abrego en minúscula. La verdad es que en el archivo de openoffice donde trabajé me preocupé de poner en color especial las palabras Yahvéh, deuteroisaías y siervo para unificar. Pero al final puse mayúsculas de acuerdo con el contexto, si me permites, inteligentemente. Dado que me parece que ponerla en mayúsculas es tomar partido por la interpretación "personal" contra la colectiva, etc. Pero si lo que prima es la unificación, lo pasaré todo a mayúscula. RoyFocker 08:04 13 abr 2009 (UTC)[responder]
En mi opinión, sí, debería primar la unificación. No creo que sea tomar partido: es claro que el sustantivo "Siervo" hace referencia a una entidad, personal o colectiva, que no equivale al nombre común. Lógicamente se excluyen aquellos casos en que la palabra "siervo" esté usada en un sentido más amplio (es decir, no concretamente a la figura protagonista de los cantos), que hay, creo, algunos. Hentzau (discusión) 08:33 13 abr 2009 (UTC)[responder]
✓ Hecho --Roy 13:36 16 abr 2009 (UTC)[responder]
  • Otra cosa parecida: yo creo que "deuteroisaías" debería preferiblemente escribirse como "Deutero-Isaías". En todo caso, con mayúsculas, porque sin duda es un nombre propio, aunque lo sea de aquella manera. Hentzau (discusión) 16:59 11 abr 2009 (UTC)[responder]
Aquí primó el sentido ortográfico, pero veo que en Schökel (que es una autoridad en la materia) viene con mayúscula aunque junto: Deuteroisaías ¿lo dejo así? RoyFocker 08:04 13 abr 2009 (UTC)[responder]
También lo he visto escrito de ese modo. Me parece correcto. Hentzau (discusión) 08:33 13 abr 2009 (UTC)[responder]
✓ Hecho --Roy 13:36 16 abr 2009 (UTC)[responder]
Puse la siguiente redacción: Sin embargo, a falta de pruebas más concluyentes la teoría de Duhm no ha pasado de ser una hipótesis. ¿Queda más claro así? --Roy 13:42 16 abr 2009 (UTC)[responder]
Clarísimo, desde luego. Hentzau (discusión) 14:41 17 abr 2009 (UTC)[responder]
  • La primera mención a una interpretación no mesiánica (es decir, que el siervo no se identificaría con el Mesías esperado por los judíos) por parte de los rabinos judíos de este texto la encontramos en Orígenes que comenta que los judíos niegan que el cuarto canto del siervo pueda aplicarse al Mesías porque más bien el profeta se refiere a los judíos exiliados (cf. Contra Celsum I, 55). No acabo de entender el razonamiento. Si se refiere a los judíos exiliados, y no a los gentiles, parece más bien un argumento a favor de una interpretación mesiánica, ¿no? Hentzau (discusión) 17:06 11 abr 2009 (UTC)[responder]
He aclarado un poco más la frase. Si los judíos exiliados = siervo, es evidente que no es una interpretación mesiánica. Eso quería decir... pero estaba poco claro.
Sí, ya lo he añadido. Gracias mil por la revisión, Rupert. Roy 14:01 23 jun 2010 (UTC)[responder]