Discusión:Cisjordania

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Palestina.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Israel.

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo {linkrescued} en [[{Cisjordania}]]. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 14:39 20 sep 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Cisjordania. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 03:32 16 ene 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Cisjordania. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 11:10 8 abr 2019 (UTC)[responder]

¿Cómo se llama Cisjordania en español?[editar]

Pues Cisjordania, a no ser que me equivoque, es un término español. Si quiere volver a terminología española anterior a 1948, por favor aporte fuentes que lo justifique. Y sobre todo, no nos equivoquemos de concepto: Cisjordania es uno, Judea y Samaria otro. Por lo que para cualquier tema relacionado con Judea y Samaria, le invito a que se dirija al artículo correspondiente. Un saludo, --Capucine8 (discusión) 20:15 12 jun 2021 (UTC)[responder]

El nombre actual de la región en español es Cisjordania. Es tan sencillo como buscar noticias sobre la zona en cualquier medio de comunicación en español y comprobarlo. "Judea y Samaria" es el término usado por la administración israelí en los territorios ocupados, pero no tiene un uso fuera de ese contexto. Y como muy bien dice Capucine, si quieres hablar de "Judea y Samaria", ya hay un artículo para eso.--koyo (discusión) 17:52 13 jun 2021 (UTC)[responder]


No son términos distintos: en el mismo artículo se dice que "Antes, la denominación tradicional era Judea y Samaria". Tampoco se está cambiando el título de la página, que sigue siendo "Cisjordania". Se trata simplemente de añadir la traducción al español de un término en hebreo, tal y como se hace siempre que aparece un texto en una escritura no latina. Primero se pone el original (en este caso, en hebreo), luego la transcripción fonética y luego la traducción al español. Cuando habla de "HaGadah HaMa'aravit" no hace falta poner la traducción porque ésta se corresponde con el título de la página (Cisjordania), pero cuando pone "Yehudah ve-shomrón" hace falta poner su traducción. No veo cuál puede ser el conflicto en este punto. Usuario:Proton148

Como estás provocando guerras de edición, debería revertir tu edición para volver a la versión estable del texto, a saber la anterior a tus ediciones, hasta que se llegue a un acuerdo. Porque hasta que tú intervinieras, no había conflicto.
  • Decir que Cisjordania se llama más comunmente Judea y Samaria es falso: refleja un punto de vista minoritario y no es el término aceptado mundialmente, por lo que no se respeta el principio de neutralidad. El Área de Judea y Samaria y Cisjordania están perfectamente definidas, tanto en su terminología actual como en su sentido histórico, así que por favor atente a las versiones estables que hemos logrado los usuarios.
  • Como ya se explica en el cuerpo del artículo, no veo la necesidad de imponerlo en primera linea sin matizar, y por lo tanto confundiendo al lector, por encima de todas las definiciones que vienen más abajo.
  • Citas en tus resúmenes de edición la Resolución 181. Pues ya me dirás en qué momento de la resolución se dice que Cisjordania y Judea y Samaria son lo mismo. Sólo menciona de pasada los montes de Judea y de Samaria por donde pasa la línea que define el área, nada más. Y está por ver si las dos áreas cubren la misma extensión de terreno que Cisjordania. Además, siempre han sido dos regiones distintas, no una unificada.
  • Pídele al traductor de Google cómo se dice Cisjordania en hebreo.--Capucine8 (discusión) 22:32 14 jun 2021 (UTC)[responder]


En Israel se utilizan dos nombres para hablar de Cisjordania: uno HaGadah HaMa'aravit, que es una traducción literal de West Bank, y otro Yehudah ve-shomrón, que es el que se emplea normalmente. Por tanto, procede poner los dos nombres, con sus traducciones al español. Pero si se dejara sólo uno, habría que dejar el segundo que es el que todo el mundo utiliza. Es el nombre usado en Israel, no en el resto del mundo, pero esto es igual que, por ejemplo, en la página de Jerusalén, se pone el nombre árabe de la ciudad (al Quds) aunque sólo lo utilicen ellos y el resto del mundo lo llame Jerusalén. Si el concepto de Cisjordania y el de Judea y Samaria fueran distintos, habría que cambiar la definición y prácticamente todo el contenido de la página, porque dice que es una región geográfica, no un ente político. Todas las regiones sufren modificaciones a lo largo de la historia (no es lo mismo España hoy que hace 500 años, pero sigue llamándose España). Por tanto aunque la zona que estuvo ocupada por Jordania hasta 1967 y la zona de Judea y Samaria (desde tiempos bíblicos) no coincidan al milímetro, es evidente que se trata de lo mismo. De hecho no hay ni una sola referencia en español a Cisjordania antes de 1947, siempre se llamó Judea y Samaria, aunque hoy se utiliza principalmente el otro término. Lo objetivo y neutral sería hablar de la región contando su historia, los distintos pueblos que la ocuparon, y hacer mención especial a su relevancia política actual por el hecho de que está en disputa entre Israel y los árabes palestinos. En cualquier caso, insisto en que añadir el nombre Judea y Samaria es necesario porque es la traducción del término hebreo Yehudah ve-shomrón. Hay decenas de ejemplos en Wikipedia en los que tras un texto en un alfabeto no latino se añade la transcripción fonética. Por ejemplo, la página Naftalí Bennett tiene en su primer párrafo tres ejemplos de esto, poniendo incluso la traducción española como nombre principal en lugar de como simple traducción del hebreo.

Protón, el problema de tu edición es doble, primero en la forma y luego en el fondo. En la forma, no puedes empezar a revertir ediciones una y otra vez sin pasarte por la página de Discusión a ver si los compañeros wikipedistas han abierto un hilo con respecto a ella. Los artículos no se crean con la ley del más fuerte (o del más pesado, en el caso de las reversiones), sino con cooperación y diálogo. Una vez que has venido y te has explicado, he entendido cuál era el problema de fondo. En tus primeras ediciones, el resultado era "en árabe tal, en hebreo tal, en español tal", pero eso da la sensación de que lo que quieres decir es que Cisjordania no se dice así en español, lo cual es evidentemente falso. Ahora entiendo que lo que intentabas poner era la traducción de la expresión hebrea, pero entonces hay que aclararlo como tal. Hago un pequeño ajuste a tu edición y listo; para mi gusto se queda demasiado larga y un poco innecesaria esa aclaración, pero esto es un proyecto colaborativo y yo no tengo por qué tener más razón que tú. En un futuro, intenta debatir y explicar las cosas en lugar de entrar en guerras infructuosas y sin sentido. Un saludo.--koyo (discusión) 17:44 15 jun 2021 (UTC)[responder]

11koyo11: Visto ahora, es cierto que debería haber empezado por la discusión, pero es que en ningún momento se me ocurrió que mi edición pudiera generar ningún tipo de controversia. Como ya he explicado, y creo que lo has entendido, mi edición es una simple traducción de un término hebreo. Por eso me parecía evidente que había que añadirlo sin más. Saludos.--Usuario:Proton148

Me alegro de que después de 5 días de conflicto te hayas dado por fin cuenta de que tus ediciones han generado controversia desde el primer día. Mi propuesta es esta: en vez de decir «o más comúnmente יהודה ושומרון [Yehudah ve-shomrón], que significa "Judea y Samaria"» que pongamos «también llamada en Israel יהודה ושומרון [Yehudah ve-shomrón], que significa "Judea y Samaria"». Saludos, --Capucine8 (discusión) 10:01 16 jun 2021 (UTC)[responder]
No me parece correcto porque parece que Yehudah ve-Shomrón es un nombre secundario, cuando es al revés, es el que más se usa en Israel. --Usuario:Proton148
Tienes razón. Al ser llamado así en Israel, es un nombre secundario para una enciclopedia global. Además no me consta que todo el mundo en Israel diga Yehudah ve-Shomrón en vez de HaGadah HaMa'aravit. Así que en vez de afirmar cosas indemostrables, creo más prudente decir «también llamada en Israel» que no falta a la verdad. --Capucine8 (discusión) 11:32 17 jun 2021 (UTC)[responder]
En ese caso, habría que cambiar también la página de Jerusalén para decir "también llamada en árabe Al Quds", ya que una "enciclopedia global" no recoge denominaciones minoritarias como esas. --Usuario:Proton148
'Cisjordania' ya tiene una traducción literal en hebreo que es la que aparece en primer lugar, pero tú quieres dar prominencia a otra expresión hebrea que, aparte de ser de uso minoritario y limitado a Israel, no cubre el mismo concepto, a saber la de un territorio definido a partir de 1948 con un claro objetivo político: la de ser un hogar para los palestinos. En el caso de Jerusalén no hay nada comparable, están las dos traducciones al mismo nivel, como tiene que ser, así que no líes los temas por favor. ¿No tienes ninguna propuesta aparte de la edición tuya que mantienes a base de reversiones? O propones algo o tendré que avisar a algún bibliotecario para volver a la versión estable hasta que se llegue a un consenso.--Capucine8 (discusión) 14:23 17 jun 2021 (UTC)[responder]
Por otro lado, te ruego firmes tus intervenciones debidamente, presionando el tercer icono arriba a la izquierda. --Capucine8 (discusión) 14:38 17 jun 2021 (UTC)[responder]

Significado del término de acuerdo a su etimología.[editar]

Hice una modificación (ver), pero sin embargo, aunque en la página de ediciones figura, en el artículo sigue apareciendo la versión anterior. Parecido (discusión) 21:55 11 mar 2022 (UTC)[responder]

Numero de colonos israelíes grecio[editar]

Hola @Virum Mundi, como lo añadirías tu que según la UN el numero de colonos israelíes es actualmente de 700'000? Pensaba que la UN es una buena fuente. Para el plan de duplicar el numero de colonos, tome una otra fuente pero también en la fuente de la UN este plan era criticado. Yo no agregue la criticas, solamente la demografía actual según la UN y las planes para el futuro. Paradise Chronicle (discusión) 11:13 6 ene 2024 (UTC)[responder]

No tengo nada contra números, pero sí contra las calificaciones (sobre todo a la luz de que en algunos temas de pronto somos muy quisquillosos y evitamos mencionarlas) y la inclusión de un tema polémico como lo es J.Este en este respecto, que no deja de debatirse en el artículo correspondiente. Un saludo.  Virum Mundi  LOG  12:11 6 ene 2024 (UTC)[responder]