Discusión:Costa de la Muerte

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

porfavor dejad de poner los nombres en Catellano, los nombres oficiales son en Gallego, como Laxe y A Coruña— El comentario anterior sin firmar es obra de Djpetrallo (disc.contribsbloq). Delphidius (Mensajes) 10:57 9 ene 2008 (CET)

Lee el mensaje en tu página de discusión, por favor. Gracias. Delphidius (Mensajes) 10:57 9 ene 2008 (CET)

Pues entonces a la provincia que esta al sur de la Coruñesa, llamadla Puentevedra, seria el equivalente Castellano no? Ponte significa puente, pues, llamadla Puentevedra Usuario:djpetrallo

Simbología "pre-religiosa"[editar]

Obviando lo flojo que es el artículo en general, me llama particularmente la atención lo siguiente: "su conformación en torno a una simbología pre-religiosa". ¿Qué es la simbología pre-religiosa? ¿No estaremos hablando de simbología pagana? ¿Damos por hecho que la cristiandad es la única y válida religión? Insisto en que el artículo parece haber sido escrito con un prisma nacional-católico de hace unos cuantos años que da hasta repelús.


Uso de topónimos[editar]

Saludos. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos dice lo siguiente

Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente:
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
Fundamentos de la política:
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
  • No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
  • Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
  • En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
  • En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
  • Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
  • En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.

Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.

Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Información adicional específica para cada lengua:
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.
Aceptación de la comunidad:
La política sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano fue aprobada por votación en 2006:
  1. Ámbito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:

  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.


Delphidius (Mensajes) 22:09 12 ene 2008 (UTC)[responder]

Es que no se trata de poner los nombres en Castellano, es que MUGÍA y LAGE, no existen,ni en castellano ni en gallego.

Mugía? Lage? Si los editores pretenden que esta página tenga alguna conexión con la realidad deberían modificar los nombres que se están usando para las ciudades. Vivo en Galicia y es la primera vez que leo aberraciones del estilo (personalmente he tendido que pensar unos segundos para relacionar el nombre castellanizado con el real). Dejando de lado las discusiones sobre toponimia, si algún wikipedista va en coche por Galicia le animaría a que bajase la ventanilla y preguntase por donde se llega a Mugía, le puedo asegurar que nadie va a saber donde está ubicado ese lugar (salvo que tope con los editores de este artículo, claro está). Le puedo asegurar que por aquí también hablamos un perfecto castellano y jamás escuché algunos de los nombres que se citan en el artículo. --Dcondevigo (discusión) 09:44 18 mar 2008 (UTC)[responder]

Mugía y Lage existen en castellano, cuando mis padres vivieron en Galicia usaba la gente esos nombres para referirse a ellos, y te hablo de principios de los 80, no de la época de Franco. Me consta que ciertos topónimos castellanos sí son utilizados por los propios gallegos al hablar en castellano, como La Coruña y Orense, aunque también he escuchado de boca de gallegos Sangenjo, Lage, Mugía y otros tantos, igual que he escuchado por boca de catalanes Lérida y Gerona. Por cierto, Lage es también apellido. Alxesp (discusión) 12:25 19 may 2008 (UTC)[responder]

Yo creo que es una mezcla entre nacionalismo insconsciente y estrechez de perspectiva, se ve que los que votaron a favor, en su afán de elevarse sobre los "nacionalismos periféricos", se han olvidado que desde hace más de V siglos el castellano se habla en Galicia (O dónde sea) y que es por lo tanto nuestra lengua materna, en su nube de lo absurdo es una pena que no nos consideren españoles de mismo grado. 15:35 03 nov 2016 (UTC)

Feísmo[editar]

Retiro los detalles del feísmo de cada pueblo. Éste es un artículo sobre la Costa de la Muerte, no sobre el feísmo, por tanto se puede tener una referencia a él, pero no a tal nivel de detalle. Los textos borrados se pueden introducir en las páginas propias de cada pueblo, o en un artículo especial sobre el feísmo en la Costa de la Muerte. Xjres (discusión) 19:14 13 dic 2008 (UTC)[responder]


Mugía[editar]

Mugía es lo que hacía la vaca de mi abuelo cuando pastaba en el monte. Por favor, se supone que la Wikipedia aspira a ser una fuente de información fiable. No la destrocen con aberraciones infames como Mugía, Lage, Sangenjo, Rianjo, Niño de la Guía, etc, que no son más que castellanizaciones que se hicieron en el franquismo para que los nombres gallegos (los únicos existentes para la mayoría de poblaciones gallegas) sonaran más castellanos. Otra cosa es que se utilicen La Coruña u Orense, que, aunque no sean oficiales, son nombres legítimos en castellano!!!! gracias. saludos

Esos topónimos existen por lo menos desde 1842, cuando se realizó el primer censo. Acusar y recurrir al franquismo es muy fácil, pero nada más lejos de la realidad. Los topónimos en otros idiomas son fruto del uso y del tiempo. Precisamente es Sanxenxo la forma de la que no existía tradición escrita hasta el siglo XX. Hay fuentes que indican que en latín se utilizaba Muxia, pero obviamente, en castellano ha evolucionado de otra manera, como tantos y tantos topónimos. ¿Franco también tiene la culpa de que yo diga Londres, Múnich o Pekin? Infórmese un poco antes de hablar y recurra al argumento ad nauseam que aquí, al menos, no cuela. --Nachx Bandera de España ( discusión contr.) 17:17 5 mar 2010 (UTC)[responder]

¿Por qué se castellanizan algunos topónimos y otros no? Habla de Lage, Mugía, Puenteceso, etc pero no dice Aró, Camaritas, Arito, Cabaña, Santa Marina... Además, primero dice Fisterra y después Finisterre. Teniendo en cuenta que el nombre oficial es en gallego, utilizar los topónimos castellanizados es alejarse de la realidad. Si la convención de Wikipedia sobre topónimos recomienda distorsionar la realidad, tal vez lo mejor sería ignorar esa recomendación para ajustarnos mejor a lo que sí es. Más que nada para que luego no tengan lugar incongruencias como traducir unos nombres y otros no. Otro ejemplo más: Pontevedra mantiene su nombre oficial en detrimento de Puentevedra. ¿En qué quedamos?

Nombres correctos de algunos lugares[editar]

Pienso que los nombres de topónimos deben estar en perfecto castellano porlo que Punta do Boi debe ser Punta del Buey Cabo Vilán debe ser Cabo Villano, a pedra da serpe debe ser Piedra de la serpiente, Lagoa de Traba debe ser Laguna de Traba, Valverde debe ser Valleverde, Cereixo debe ser Cerezo, Sardiñeiro debe ser Sardinero o sino debe ser el topónimo tal y como se dice en Galicia ademas se debede mantener dentro de la propia página el mismo nombre para todos los topónimo pues puedo ver que no hay criterio--Alfonso Márquez (discusión) 14:05 26 jun 2010 (UTC) ¡Seamos sensatos y pongamonos de acuerdo![responder]

Faltan muchísimos naufragios ocurridos por mas zonas que Camariñas, ejemplo las Islas Sisargas o los bajos de Baldaio o Cayón , por cierto que no se incluyen los Ayuntamientos de Carballo y Laracha, sabiendo que dicha costa comienza en Caión (Laracha), el mapa que se muestra es malísimo, ni siquiera abarca la totalidad del ayuntamiento de Malpica

¿Donde comienza la Costa da Morte?[editar]

La Costa da Morte empieza en la localidad de Caión (municipio de Laracha), no en Malpica como se afirma en este artículo. Es más, alguna gente afirman que la Costa da Morte comienza en A Coruña (la Torre de Hércules). No se en que se han basado para afirmar que la Costa da Morte comienza en Malpica. --Miguel galiciaes (discusión) 12:41 2 oct 2011 (UTC)[responder]

Informe de error[editar]

Costa da Morte es desde Caión en la provincia de A Coruña hasta finisterre. - --37.11.194.133 (discusión) 23:23 15 feb 2014 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 00:13 19 feb 2014 (UTC)[responder]

ria de corcubion[editar]

asi como esta bien dicho que acaba en el cabo finisterre a ver si alguien me explica porque esta la ria de corcubion aqui

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Costa de la Muerte. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 21:17 20 jul 2018 (UTC)[responder]