Discusión:Diálogo de la lengua

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿Castellano o español?

Entiendo que este es un debate que se ha repetido mucho en Wikipedia, pero creo que tratándose de un documento histórico habría que referirse a la lengua de la misma manera que se dirige el propio autor en los escritos, que no es otro que el de lengua castellana.

Ejemplo[editar]

  • Facsímil de la BNE, el más antiguo conocido

PACHECO está tachado:

http://dile.dragoman.org/1/2.pdf

En la parte que corresponde al ejemplo, está escrito "T" como abreviación de "Torres":

http://dile.dragoman.org/1/13.pdf

  • Mayans, la primera versión impresa

PACHECO no aparece:

http://dile.dragoman.org/2/1.pdf

En la parte que corresponde al ejemplo, está escrito "Torres":

http://dile.dragoman.org/2/9.pdf

  • El fragmento del ejemplo corresponde:

- Original http://dile.dragoman.org/s1.html#116

- Español moderno http://dile.dragoman.org/t1.html#116

¿Podrían indicar de dónde sale el texto del ejemplo?

--Carrasco (discusión) 20:36 5 feb 2022 (UTC)[responder]

No me corresponde a mí la respuesta, pero siempre es útil consultar las fuentes citadas en el texto; hacerlo puede resolver muchas dudas. En este caso, para la transcripción paleográfica, la fuente parece ser la que usted indica (DILE project) y para la modernizada el texto del Diálogo publicado en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, a la que se enlaza desde la sección de enlaces externos: [1]
Como la discrepancia parece estar en el nombre del contertulio, que según la transcripción es T, abreviación de Torres, o Pacheco, le significo que en las Obras completas de Juan de Valdés publicadas por la Biblioteca Castro, tomo I, Diálogos. Escritos espirituales. Cartas. Madrid, 1997, el interlocutor recibe también el nombre de Pacheco, como en la versión de la Biblioteca Virtual Cervantes, de la que difiere en la transcripción.--Enrique Cordero (discusión) 21:22 5 feb 2022 (UTC)[responder]
Obvio, pero se me pasó por alto. Parece el de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes [2] que es el de Boehmer (1895) que parte del manuscrito de la BNE [3]; en este manuscrito, PACHECO está tachado el principio, se usa "Torres", aunque "T"s parecen sobre-escritas. PACHECO tampoco aparece Mayans [4], la primera versión impresa. Montesino (Espasa-Calpe, 1928) usa PACHECO. Tengo la sensación que los autores copian las transcripciones de los otros sin ir al manuscrito original; todo sea dicho, la transcripción paleográfica es trabajosa.
DILE[5] contiene una transcripción paleográfica del manuscrito de la BNE y una versión en español moderno. Muy entrelazado para cotejar el original, la transcripción paleográfica y el español moderno.
Declaración de intereses: soy el director del DILE [6].
--Carrasco (discusión) 11:18 6 feb 2022 (UTC)[responder]
Tampoco me corresponde dar la cara por las transcripciones de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes y la Biblioteca Castro, pero imagino que, puesto que la letra del que ha tachado Pacheco y escrito Torres en el manuscrito de la BNE y luego ha ido escribiendo T encima de cada P, no es la misma letra que la del autor del manuscrito, los transcriptores han considerado que más antiguo y cercano al original es Pacheco y no se han sentido obligados a seguir la enmienda del anónimo corrector. Aunque, por otra parte, si el manuscrito tampoco es autógrafo, cualquiera sabe cuál fue la intención de Valdés. Saludos, --Enrique Cordero (discusión) 14:16 6 feb 2022 (UTC)[responder]