Discusión:Galicia/1

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Bloqueo incoherente[editar]

Hola gente, solo comentaros que me parece totalmente incoherete que este bloqueada esta página, por que está llena de fallos (acentos.. mayusculas.. etc) y dice alguna cosa bastante irreal, como que el toponimo "Galiza" es el antiguo de la edad media, para empezar en la edad media esto se llamaba "Reyno de Galizia" si, con zeta y con i, y se cambio simplemente la Z por una C por razones de la evolucion de la lengua gallega, SI, la lengua gallega, "Galicia" no es solo en castellano, es tanto en castellano como en gallego, las ideologias de cada uno os las guardais, la historia consiste en contar lo que paso, no adaptar lo actual para darle un sentido, el toponimo "Galiza" era usado por los habitantes de pequeños nucleos de poblacion, al igual que palabras como "imposibel o naide" la mayoria de los gallegos desconocen esas palabras, EXISTEN, claro que si, pero no son oficiales, y Galiza, si, lo es, pero no tiene sus origenes tan atras como piensa la gente.

Xunta de Galicia, lógica Google[editar]

Muy buenas, damas y caballeros. No me tomé la molestia de leer completa esta bochornosa página de discusión. Seguramente los que escriben Orense, La Coruña y Junta de Galicia también se empeñarían en llamar a mi país Méjico y no México, tal como lo llamamos y sentimos todos los mexicanos -por no hablar de los latinoamericanos, que representan el 90% del contingente mundial de hispanohablantes-. Como pienso que ésa es una falta de respeto, y que debería permitirse a cualquier grupo de personas referirse a sí mismas con el nombre que quieran y asumirlo como oficial, muestro un botón, para dejar en evidencia a quien así lo necesite.

Todos conocemos y usamos Google (¿Gúguel?), que es considerado el buscador más eficiente de páginas de internet. Si en el dichoso Gúguel buscamos "Junta de Galicia", aparecerá la abrumadora cantidad de 98,300 páginas que se refieren al organismo de gobierno gallego con ese nombre... Buf... Son muchas, sin duda. Pero si nos tomamos el tiempo de buscar "Xunta de Galicia" (siempre entre comillas, en ambos casos, para no obtener falsos positivos), el buscador nos devolverá 2,790,000 páginas. Cien mil de Junta contra casi tres millones de Xunta, repito.

Y repito otra cosa también: seguro que alguien usó el argumento Google en esta página de discusión, pero era demasiado tardado leerla completa.

Saludos a todos, pero sobre todo a los "galeguiños do meu corazón".

--Casamanita 23:03 18 ago 2006 (CEST)

P. D. Hay que entrecomillar ambos términos al buscarlos en Google. Si no, aparecerán resultados donde sale sólo galicia, junta o xunta, o donde aparecen varios pero en construcciones separadas (por ejemplo: "hubo una junta para decidir el futuro del Plan Galicia"). En cambio, buscando los términos entrecomillados, sólo aparecerán las páginas donde venga como expresión literal y encadenada "Xunta de Galicia" o "Junta de Galicia".
P. P. D. Observo un empobrecimiento de la información en la página de Galicia, con tal de llegar a puntos neutrales. Mejor sería explicar ambas posturas en la página que matar información controvertida.

--Casamanita 23:10 18 ago 2006 (CEST)


Si buscamos en Google "Naciones Unidas" salen 1.810.000 páginas.
Si buscamos "United Nations" salen 71.300.000. ¿Hay que decir, según la lógica de Google, United Nations cuando hablemos en español? Creo que el razonamiento del Google es bastante flojo. Sin embargo, creo que ciertos usos habituales deben ser aceptados: por ejemplo se acepta Commonwealth, a pesar de que se podría buscar la traducción. Xunta de Galicia o Generalitat Valenciana son habituales en el castellano hablado en España. Saludos --Azsermm 22:10 25 nov 2006 (CET)

Termino Galiza[editar]

Dado que el término Galiza está aprobado, se podría poner en el artículo ¿no?. Es decir, dicieno algo como en gallego Galiza como ocurre con Cataluña --Manuls 21:23 28 ene 2006 (CET)

Ups, mira que no ver el artículo completo.. aunque se podría poner al principio que quedaría mejor que al final, creo yo --Manuls 21:24 28 ene 2006 (CET)
"La denominación oficial, en gallego es Galiza, siendo ésta también la expresión oral y escrita mayoritaria moderna. El término Galicia se considera también una forma legitímamente gallega"

Aunque soy nacionalista y utilizo habitualmente el término Galiza, me temo que esta afirmación está equivocada, deberían intercambiarse las posiciones de Galiza y Galicia. La forma oficial y más extendida tanto oral como escrita es Galicia, aunque recientemente se ha admitido como válida también la forma Galiza

¿Entonces por qué no se pone el término Galiza añadido? --Manuls 16:41 25 feb 2006 (CET)

No entiendo porqué se pide en el artículo "El término Galiza es un topónimo histórico usado en la Edad Media en gallego[cita requerida]" se pide la cita cuando en el propio artículo, segundo párrafo se cita la RAG y las normas del 2003 para explicar la misma cuestión. --lefter 14:23 10 dic 2006 (CET)

A mi modo de ver es una cuestion, no lingüistica, sino politica, en un afan diferenciador de todo lo que sea del idioma castellano(los catalanes tienen "catalunya" y los vascos "euskadi") ¿por que reivindicar una forma, "Galiza", cuando esta en desuso ¡¡desde la edad media!!?¿y por que no nos vamos hasta las denominaciones romanas?Seria revelador saberdesde cuando exactamente se usa el termino "Galicia". Creo que el nacionalismo deberia preocuparse por otras cosas interesantes para sectores de la poblacion mas numerosos, en fin, es lo que hay...Pulp

Topónimos[editar]

Los únicos topónimos oficiales (también en castellano) son A Coruña y Ourense, aprobados por la Comisión de Régimen de las Administraciones Públicas del Congreso de los Diputados

En esta Wikipedia se utilizan los términos en castellano siempre que esto es posible. Con los topónimos, se hace lo mismo, independientemente de los nombres oficiales; algunos ejemplos son Cataluña (y no "Catalunya"), Vitoria (y no "Gasteiz"), Londres (y no "London"), Nueva York (y no "New York"), Moscú, etc. --Comae 19:24 22 jul, 2004 (CEST)
Pero es que Ourense y A Coruña también es castellano, aunque sea la forma que coincide con la gallega (igual que Lugo), y su tranformación en Orense y La Coruña es una perturbación sólo explicable desde la sociolinguística y las relaciones de poder diglósicas entre lenguas. ¿qué es castellano y qué deja de serlo? ¿si la legalidad no sirve, quién maneja los criterios para santificar unas palabras/topónimos y excluir otros? La "traducción al castellano" de todas las formas originarias plantea muchos problemas en numerosos términos. Veamos algunos ejemplos de denominaciones que mayoritariamente se impusieron en el franquismo y que apenas se pueden calificar como un castellano estupidizado con el único objetivo de diferenciarse lo máximo posible de las formas gallegas.
Topónimo --> "Traducción oficiosa" al "castellano" --> "Traducción exacta" al "castellano"
O Carballiño--> El Carballino (?) --> El Roblecito
Ferrol--> El Ferrol del Caudillo (!!) (¿también es castellano?) --> Ferrol
Sanxenxo--> Sanjenjo (??) --> San Ginés
Niñodaguia--> Niño de la Guía --> Nido del Águila
Torres do Este--> Torres del Este --> Torres de Honesto


¿qué forma es la que se debería usar en castellano en estos casos? Lo más sencillo sería sin duda consagrar como forma legítima en castellano su nombre original. A Coruña y Ourense son (o pueden ser) nombres tan españoles como Madrid o Salamanca, y cada vez se emplean más y generan más consenso en medios de comunicación y la población en general.El nombre correcto en esapñol es La Coruña y Orense.

Sin más vueltas al tema - esta región de España originalmente se llama Galiza, mucho antes de que nadie le llamase Galicia, si es cierto que legalmente y por cuestiones ppolítico-franquistas se ha dado al olvido y la gente sólo considera Galicia. Seamos personas y llamemos a las cosas por su nombre tanto en GALLEGO - GALIZA como en castellano - Galicia.

Cambiar la "norma" de topónimos de Wiki[editar]

Es necesario cambiar esa aberración. Solo crea discusiones que en persona serían de risa para todos los españoles (salvando algunos que no conocen bien la historia ni linguística), pero que en una enciclopedia que se dice libre, es ofensivo.

La norma puesta de NO RESPETAR LO OFICIAL solo crea polémica. No solo no se respeta lo oficial, sino que ni lo que se considera que debe usarse en Castellano!!!! si no hay ningún linguista que defienda los argumentos que mantiene wiki...porque entonces se mantienen???

Esto no es serio señores...no es serio.

4 personas que no tienen idea quieren mantener a ultranza su "españa ideal", sometiendo la realidad. La realidad es........Que NO EXISTE la Junta de Galicia...ni en Gallego ni en Castellano ni en Inglés, ni en nada...si miras la web en castellano solo pone "La Xunta de Galicia". Si miras lo que dice el ESTADO ESPAÑOL dice "La Xunta de Galicia". Es un nombre propio de organismo oficial. A respetar por la lengua castellana. Afecta a TODA ESPAÑA, no a galicia. Y por consiguiente si esta enciclopedia se considera SERIA debería no inventarse cosas.

Juntas son la de Andalucía, Extremadura, Castilla y León, Castilla la Mancha...etc

Pero luego las "nacionalidades históricas", reconocidas en la CONSTITUCIÓN COMO TALES, tuvieron el derecho y poder para reconstituir la Generalitat de Catalunya, La Xunta de Galicia o al presidente de los vascos se le llama "lendakari", no "lider de la tribu" que es su traducción al castellano...

bien señores...quienes no sean serios que por lo menos en sus articulos coloquen que son "SU VISIÓN PERSONAL del asunto", pero que no engañen a la gente.

En castellano al presidente vasco solo se le llama "presidente vasco" o "Lendakari", no "lider de la tribu", en castellano al gobierno gallego se le llama "gobierno gallego" o "Xunta de Galicia", no "junta de galicia", en castellano al gobierno catalán se le llama "gobierno catalán" o "Generalitat" no "Generalidad de Cataluña"...

Oir estas 3 ultimas cosas me da risa..."lider de la tribu", "junta de Galicia" "generalidad de Cataluña"....

si vamos a uqe todo en castellano...mejor dicho CASTELLANIZADO, que no es lo mismo...serían esos...

Seamos serios...es lo que pido.

Si se cambia esa injusta, (infundada, incoherente,...etc) "norma" de topónimos y nombres oficiales (que curioso...dice oficiales), no ahorraremos discusiones tan valdías como estas...que no discuten el contenido...sino el nombre que ya está ESTABLECIDO OFICIALMENTE.

Para que se establecen los Topónimos oficiales???

alguien lo sabe???

Para servir de guía a la hora de nombrar los lugares. Para evitar que cada cual llame a las cosas como quiera y al final se lien las cosas. Cierto que la ley solo obliga a organismos oficiales...etc, porque los demás podemos llamarlo como queramos, yo puedo decir siempre que soy de Iberia, no de España (ya ni Hispania), si me da la gana, pero eso no lo convierte en cierto.... ....pues lo mismo con esto.... ....ya existen los nombres oficiales para evitar esto. Y Porque nos lo saltamos???, para generar esta polémica????, para satisfacer a algunos que odian lo "no castellano"???...para que???


Vuelvo a pedir seriedad!!!!. A algunos nos jode ver mancillada nuestra tierra en una web que luego lee muchísima gente y que va a aprender las cosas que ESTAN MAL...eso no puede ser.

Esto es una enciclopedia...tal como está pierde credibilidad para gallegos vascos, catalanes, y todo español culto...

Pido por tanto que se coloque como topónimos LOS OFICIALES, si se quiere haciendo referencia a que durante el franquismo se les conoció por "tal y cual"...y redireccionar esos tb. P


Pero lo oficial es lo oficial...sino no se es serio!!!


Un saludo a todos...


Luimipi 14:47 3 may 2006 (CEST)


¿A caso dices London?. Nos limitamos a copiar las tesis de la RAE, que estarás de acuerdo conmigo, es la única institución legítima para regular el español (en cooperación con otras academias de la lengua en sus respectivos países). Así pues los lingüistas de la RAE que defienden nuesta postura no son lingüístas, sino franquistas en un mausoleo. ¿Acaso dices Firenze y Antwerpen? felipealvarez (coments) 15:38 3 may 2006 (CEST)


Acaso en España se dice London??? no me seas ignorante!!!, en españa se dice London, Xunta, Ourense...etc, en madrid todos los carteles de galicia que hay en la A6 (autopista), ponen eso...en MADRID. La RAE y sus linguistas establecieron y así lo hacen que los nombres a usar en castellano son los oficiales.

Galicia no es otro país, asi que no lo compares con GB o con EEUU, o con cualquier otro. Estamos en España, y en España la única, repito, única manera de nombrar eso es la oficial, que encima, COINCIDE que es la más usada por todos.... ...que no te guste, no la uses, o te de urticaria es tu problema. No transformes tus diferencias en leyes!!!.

Para que está la toponimia oficial???...anda...deja de inventar cosas y generar polémica!!!!.

Las normas están para cumplirlas...sobretodo en el propio pais.

Luimipi 15:46 3 may 2006 (CEST)


Luimipi menos gritar y más constractar: Junta de Galicia es forma oficial, te recomiendo que leas primero el estatuto gallego en sus artículos del [15 al 19] y así no caerás en falsedades. Y en la España castellana se dice Orense, La Coruña y también Junta de Galicia y así se debiera decir en Galicia cuando se habla en castellano.--Rgm321 21:55 3 may 2006 (CEST) PD: ¿Galicia no es otro país? , tengo mis dudas, la inmensa mayoria de sus políticos afirma que Galicia es un país.ç


Ya salió otro con el mismo cuento...yo contraSto. Junta de galicia no solo no es oficial sino que no existe. Si leiste más cosas, sabrás que se derogó esa terminología. El estatuto que hoy se quiere cambiar en galicia data de 1981, época preautonómica, el gallego aún no se dejaba su uso real, por consideraciones bastante falangistas...y de desprecio, razón por la cual en el estatuto, para no mojarse, colocan Junta. Cosa que el tiempo colocó en su sitio. Hoy dia..mira la página de la Xunta en castellano...mirala...en serio...si la miraste, vuelvela a mirar...y otra vez más...a ver si ves lo mismo que yo....pone siempre La Xunta no?...siempre...La Xunta tal, La Xunta cual...y en Gallego?, A Xunta tal...e a Xunta cual... Bien...si quieres que en todo volvamos a como eran las cosas en 1981 muchas muchas cosas cambiarían...pero no es así. Hoy dia y desde hace muuuchos años, la única forma para denominar al gobierno gallego es Xunta. El estado así lo reconoció y reconoce. Cuando en BOEs actuales se refieren a dicho organismo lo hacen como Xunta... Se más riguroso...y si conoces la realidad de la zona lo sabrás mejor...la única denominación que existe de la Xunta es esa...Junta no existe, lo pintes como lo pintes.

Y sobre lo otro...en galicia hablamos castellano bien, y decimos Xunta, Sanxenxo, etc...

Y para terminar...pais...pues si, todos nos referimos a galicia como nuestro país(los 3 partidos con representación en el parlamento gallego lo hacen, y el pueblo). Pero este no es un foro de debate político no?, pues por ello no pienso entrar a ello. Tu entendiste a que me refería no?, pues eso!!!!, si estás más cómodo me refiero a España como "mi Estado" y no como "mi pais"...pero ya te digo que nada de discusión política, que lo vas llevando por ahí.

Un saludo a todos Luimipi 18:36 4 may 2006 (CEST)


No te exaltes tanto, yo no tengo la culpa de que la Junta de Galicia utilice únicamente el nombre en gallego incluso tratando de textos en castellano, habría que preguntarse el porque. no es cierto que la única forma de denominar al gobierno gallego sea Xunta, porque en castellano si existe la denominación Junta de Galicia:

[[1]] [[2]] [[3]] [[4]] [[5]]

¿ no existe la denominación Junta de Galicia ? o ¿ no existe para tu particular visión ? Te vuelo a repetir: en la España castellana se dice Orense, La Coruña, Sangenjo y también Junta de Galicia.--Rgm321 20:14 4 may 2006 (CEST)PD: El último enlace es un BOE de Octubre de 2005.


No me exalto...solo que estoy cansado de demostrar esto...pero bueno... mira: http://www.map.es/enlaces/administraciones_autonomicas/galicia.html eso es lo Oficial en España!!!, la denominación que da el gobierno al gobierno de cada comunidad autónoma viene en esa página. El gobierno gallego no se Autodenomina Xunta obligatoriamente para todos porque le salga de las narices. Se llama así. hable esta mañana con la Xunta, para pedirles el documento que justifica el cambio de nombre, y me dijeron que me enviaran unos impresos a firmar para poder enviarmelo...así que cuando lo tenga lo pondré, para que dejeis de haceros ilusiones... ...ese BOE estará mal, porque la página de ese mismo ministerio o el de Fomento, o todos los que acabo de comprobar en Castellano, cuando colocan la lista de gobiernos autonómicos dicen "la Xunta de Galicia".

Ya te digo que en la Xunta se me confirmó lo que digo, así que no estoy equivocado en nada, no es "mi mundo feliz" como dejas caer...3

y te repito, por si no lo leiste, que en la "España castellana" se dice Ourense, A Coruña, y Sanxenxo (por cierto, San Jenjo es la mayor burrada que he visto hasta hoy en estos foros de discusión,...informate antes...la castellanización bochornosa de mi villa es Sangenjo...pero es que Genjo -->No significa nada!!!<--, la traducción es San Ginés!).

Las cosas están claras...lo oficial es lo que yo estoy contando...lo que tu dices es lo franquista, que aun tiene reminiscencias en algunos pequeños (gracias a dios) grupos de gente que se niegan a cambiar "su españa".

http://www.fomento.es/MFOM/LANG_CASTELLANO/DIRECCIONES_GENERALES/TRANSPORTE_POR_CARRETERA/IGT/TACDIG/OFIPRO/OP.+Xunta+de+Galicia.htm

La españa castellana es la oficial, y esta oficial dice lo que dice su gobierno, que dice que para toda españa, no existe Orense, ni La Coruña, ni Sangenjo, ni nada... todas las guias y tal que encuentres con esos nombres son antiguas...eso fijo.

Enga tio, que no me estoy inventando nada. En los ministerios tb cometen fallos. (hay gente para todo), pero mira las páginas que te digo...y por lo menos admite que se usa más lo que yo digo tanto en galicia como en españa. Que tu y tu familia useis otra cosa, no implica que el resto lo haga.

un saludo.

Luimipi 20:50 4 may 2006 (CEST)


Si claro ese BOE estará mal, al igual que este [[6]] y este [[7]] y este [[8]] y este [[9]] , ¿existe o no existe?.

No me vengas con el cuento de oficial, porque no se si te has dado cuenta que esta wikipedia no depende de ningún organismo del Estado, es la wikipedia en español, dirigida y enfocada a los castellanohablantes y no a los españoles como ciudadanos, entérate de una vez: que no es la wikipedia de España ni siquiera del Estado Español ¿tan difícil es entenderlo?.

En la España castellana( donde la lengua propia es el castellano ) se dice Orense, La Coruña y Sangenjo, otra cosa es que en Galicia utiliceis tóponimos gallegos al hablar en castellano, allá vosotros. Si quieres escuchar Ourense, A Coruña y Sanxenxo, tienes un lugar donde te invito a que des un vuelta y de paso colabores un poquito: http://gl.wikipedia.org/wiki/Portada. No te enfades tanto con Franco, por que en este aspecto está defendiendo lo mismo que él: la imposición, y aquí, en esta wikipedia, vas a morder en hueso duro, porque esta wikipedia es libre y no se achanta a ninguna imposición venga de donde venga.Saludos--Rgm321 22:01 5 may 2006 (CEST)

Las imposiciones nunca fueron buenas y siempre condujeron a sus autores al fracaso. La Coruña es La Coruña, y no porque lo diga yo, sino porque lo dicen mis abuelos, que tienen 90 años y no sabe hablar castellano, y dicen La Coruña, Galicia, e imposible, no imposibel ni chorradas similares, y por mucho que ahora A Coruña sea la única forma admitida ¿Qué va a cambiar?. El gallego que hay que usar y defender es el que se habla, no el que por imposición algunos quieren que hablemos, ¿Qué pasaría si subimos un nivel? Ya no es Lugo, es Lucus Augusti... y todos tenemos que hablar Latin porque si. Nunca ningún nacionalismo aportó nada positivo.

Texto de titular[editar]

Es decir, los topónimos han sido "españolizados", más que por la fuerza de la razón, por la razón de la fuerza y de forma bastante burda. Consagrar ahora este sinsentido no nos lleva a ninguna parte. ¿quién es la autoridad para dilucidar que es y que no es castellano? ¿por qué no se admite "A Coruña" como forma oficial en castellano y sin embargo "Oporto" no se convierte milagrosamente en El Puerto? ¿la castellanización absurda sólo llega hasta el Miño por casualidad o como reflejo de alguna política administrativa y de soberanía cultural? Recordemos, por fin, que mientras Londres o Nueva York gozan de soberanía linguística, los territorios españoles bilingües reciben el influjo de la hispanofonía de manera constante y omnipresente. Si Galiza, Euskadi y Catalunya forman parte de España, bien sería que se tratase a las formas autóctonas con respeto y sin el ánimo de españolizarlas (de diferenciarlas) a toda costa con un tratamiento pseudocolonial para con provincias allende los mares, habitadas por indígenas incapaces de ejercer su derecho de nombrar a las cosas.
Los anglosajones llamaron "Welsh" (extranjeros) a sus vecinos del Oeste pero estos preferían llamarse a sí mismos "Cymru" (compatriotas). Parece que hoy en día, el derecho de nominar sigue en las mismas manos.

Hace unos años (muy pocos, la verdad), los letreros en las carreteras que iban en dirección La Coruña decían "La Coruña", y análogamente "Orense". Cabe suponer que ésos son los nombres en castellano. Otra cosa es que, por el motivo que sea, se considere que el nombre oficial de dichas provincias es, en castellano, "A Coruña" y "Ourense", pero creo que ésa es una decisión bastante artificial, por varios motivos:

  • En castellano no existe el diptongo ou. La excepción es cuando se encuentra en siglas, y, supongo, extranjerismos. De hecho, la gran mayoría de los presentadores de los informativos parece que se hacen un lío cuando tienen que decir Ourense. ¡No les sale, carallo! Al final separan el diptongo y dicen "o urense", pero está claro que les resulta un nombre tan poco castellano como München.
  • Tengo entendido que la "a" de A Coruña se une con algunas preposiciones ("Universidade da Coruña", "ecoloxía na Coruña", "cercano á Coruña"). Pero en castellano eso no existe y quedarían perlas tan cacofónicas como "voy a A Coruña".
  • A pesar de que el nombre oficial de La Coruña es A Coruña, el nombre oficial de Munich es München y el de Moscú es Moskva, y a nadie se le ocurre escribir eso en un texto en castellano o en gallego. Análogamente, los catalanes hablan de Zaragoza y escriben Saragossa, y hacen bien por ser ése el nombre de la ciudad en catalán. ¿Habría que castellanizar los nombres de las provincias cuya lengua única es el castellano en las lenguas cooficiales? Creo que es la misma pregunta que la que has formulado, sólo que cambiando las tornas...

En cuanto a Oporto, en portugués es simplemente Porto. Supongo que expresiones como "vinho do Porto" se ha entendido (mal) en castellano como "vino de Oporto", y por tanto la ciudad se llamará Oporto.
Traducciones malas las hay a patadas, pero forzar a los españoles no gallegos, vascos ni catalanes (por no decir a los latinoamericanos) a decir "Ourense" con ese diptongo que nos es tan extranjero o "Girona" con ese fonema que también lo es, no creo que sea la solución. Y tampoco se debe al uso, porque aunque los presentadores de la tele digan todos "A Coruña" y "O urense :D", los españoles de la España con una lengua oficial dicen (decimos) "La Coruña" y "Orense". Por ejemplo, "carretera de La Coruña", a pesar de que las señales dicen claramente "A Coruña, 400 km". Sabbut 16:50 24 jul, 2004 (CEST) Planteas muchas preguntas y ahora no tengo tiempo de responderte todas. Pero antes que nada tengo que decirte que aquí no hacemos ningún tipo de politicismo con el lenguaje. Nos limitamos a utilizar el lenguaje común, intentando ser lo más correctos posibles. Algunos políticos suelen intentar modificar determinados registros para incentivar ciertos nacionalismos, ya sean del color que sean. Nosotros, de acuerdo con la política wikipédica del Wikipedia:punto de vista neutral, nos limitamos a reflejar la realidad o las distintas realidades que rodean a quienes aquí participan, o las que buenamente conocemos. --Javier Carro 17:11 24 jul, 2004 (CEST)

En ocasiones el origen etimológico de una palabra o un símbolo no puede ser el que más nos guste. Sin embargo, ese significado original se diluye según la gente va dándole el uso que ellos consideran. Con el lenguaje pasa lo mismo. Sinceramente, no creo que la mayoría de gente (a mi entender)que dicen La Coruña estén anclados en el franquismo, ni tampoco veo sentido alguno a que tengamos que respetar siempre el nombre original de las ciudades o países. Si hiciésemos eso a China la llamaríamos algo así como Zhung quo, ¿cómo tendríamos que llamar a Marruecos?. Si es cierto lo que dices sobre la declaración política oficial de A Coruña y Ourense, y creo que no mientes, pues creo que deberíamos hacer un enlace redireccionado desde A Coruña y Ourense a los términos con los que los hablantes del español están más familiarizados, también podríamos explicar la evolución histórica de dichos topnimos en sus respectivas páginas. Es muy importante que sepamos separar lengua de nacionalismo. Creo que la norma del uso de la lengua no la fijan los políticos sino la gente que habla dicha lengua. Saludos --Javier Carro 17:11 24 jul, 2004 (CEST)
Creo que es un error decir que el uso de la lengua no "la fijan los políticos", porque normalmente es así como sucede: la normativización de las lenguas viene inevitablemente de arriba a abajo y no de abajo a arriba. No existe una lengua diamantiana y pura que compartimos todos los hablantes, sino una multiplicidad de hablas, un continuum linguístico pero con evidentes diferencias entre ellas.Toda la hispanofonía habla la misma lengua pero un andaluz habla castellano con una ortofonía y fonética muy diferente a un madrileño, un canario, un cubano, un filipino, o un argentino. ¿quién es el que fija la normativización gramatical y ortográfica de una lengua compartida por millones de hablantes en todo el mundo? Lo cierto es que no se hace ninguna consulta porque el resultado podía ser desolador para la etimología de la lengua ya que sólo una minoría de hablantes mantiene la diferenciación entre "ze/ce" y "se", y no digamos entre la b y la v, perdida entre siglos. La norma del uso de una lengua se fija políticamente a través de Academias perfectamente controladas; todas las lenguas son Frankensteins idiomáticos.::Sé bien que el objetivo de la wikipedia es la neutralidad, pero es que el lenguaje en sí mismo es un ente claramente político, y si no véase toda la discusión entre gallego/portugués, valenciano/catalán, etc... donde cada opción (casi que exclusivamente ortográfica) literalmente arroja a sus comunidades de hablantes a mundos completamente diferentes (a los gallegos, a la lusofonía/aislamiento, a los valencianos, a la catalanofonía/aislamiento). Y esto no es sólo fruto de un singular iberismo, sino que lo mismo sucede en la Occitania francesa, en Italia, o en China, donde seguramente hay más diferencias entre mil millones de habitantes (con 1 sola lengua) que en toda la Romanía (con X lenguas, 8, 20, depende de como las contemos)::Dicho lo cual, uno puede escribir Ourense y pronunciar Orense porque no le sale natural el "ou", igual que podemos escribir Shakespeare y pronunciar "Sake es peare", fonéticamente los hablantes tienen libertad, que la norma actual se inspire en la ortofonía y pronunciación del centro peninsular no significa que se obligue a los campesinos del altiplano boliviano a pronunciar como si estuviesen en el barrio de Salamanca. Nadie pronuncia Paris como Paguí, ni tiene porque pronunciar Girona o Sanxenxo (con sonidos ajenos al castellano) como si fuese un paisano de estas bellas localidades, pero tampoco hacer asimilaciones más o menos afortunadas, sobre todo teniendo en cuenta que Galicia y Cataluña no están en el Reino Unido sino en España, y que la cultura en español está omnipresente en estas comunidades.
Es un círculo vicioso que Hispanoamérica no comprenda que existe A Coruña como forma legítima (¿o no?) y para reafirmalos en su desconocimiento... le damos el término castellanizado una y otra vez!! Por otra parte, creo que es relevador que en Brasil (donde usan un portugués continuador de la grafía histórica del gallego) utilizen formas tan dispares como "La Corunha" (!), "La Coruña", "A Coruña" o "A Corunha", según se dé el caso de conocimiento o conscienciamento (casi nulo fuera de las fronteras españolas, y a veces incluso dentro) sobre la realidad de Galicia. Repito una vez más que, excluyendo veleidades conscientemente centralistas, las situaciones linguísticas reflejan la realidad económica y social de los pueblos: el castellano fue (es) durante 600 años la única cultura predominante en Galicia sobre una cultura B (vernácula) relegada a la oralidad. La cultura B es la que pone nombres pero A se reserva el derecho a hacer adaptaciones según criterios nunca definidos, aclarados o explicitados. B sólo espera un mejor trato de A, una adaptación, una aceptación, una confirmación de que existe por sí misma y no sólo a través del placet uniformizador (castellanización) del ente centralista.
Hasta hace poco tiempo, la patronímica en gallego (supongo que también en catalán) también estaba adaptada al castellano produciendo efectos curiosísimos y poco a poco se están recuperando las formas adaptadas a la fonética gallego-portuguesa. No veo porque debería ser diferente en la toponimia.
Es decir, si en el continente americano hablan francés, inglés, español, neerlandés y portugués no es por el impulso romántico de los ciudadanos de cada uno de los estados (todos ellos habitados por indígenas o ascendencia europa de multiples lenguas), sino a políticas de poder-linguística. En román paladino: hablan la lengua de su respectiva metrópoli original. Si comprendemos mínimamente la evolución histórica de una lengua los discursos de "pureza" y de "unidad" son un fraude y podemos comprender que todas las lenguas llevan un montaje ideológico detrás. Siendo así, ¿cual escoger? ¿el que excluye las formas vernáculas, el que consagra la dominación linguística de los últimos siglos (esto es un hecho histórico)?
¿porqué solo vale La Coruña como castellano? ¿cuantos hablantes tendrían que pronunciar A Coruña en castellano para que se le diese validez? ¿cien mil, un millón? Son preguntas sin respuesta, porque las lenguas, nos guste o no, se hacen a golpe de decreto en los que, para bien o para mal, todos intentamos influir según nuestros deseos o aspiraciones. Es decir, todo es subjetivo. En gallego se contrae la preposición y el artículo "vou á (a+a) Coruña" (aunque sólo los portugueses sean capaces de pronunciar esa "á" diferenciadamente de "a"), pero ciertamente en castellano tampoco es tan perturbador decir "Voy a A Coruña" (o simplemente decir "voy a Coruña"). ¿cacofónico? Seguramente, pero no me negarán que mucho más complicado es pronunciar Nike (en España todo el mundo lo pronuncia mal ("Naiq" en vez de "Naiki") en un spanglish inclasificable), o Washington, o Seattle...
Decir que la lengua la fijan los hablantes es de ciencia-fición. Más que nada porque cualquiera con una educación secundaria puede crear una gramática propia sin mayor problema (por ejemplo, cojo la gramática del español y la fonetizo aún más de lo que está: quito h, q, c, v, o al revés: añado hachés perdidas, recupero léxico medieval, sustituyo la ñ por alguna invención de otro romance (nh, ny, etc...), de hecho, en la hispanofonía americana hay un tímido movimiento de oposición a la RAE y las académias satélites ya que, digamos, no tienen demasiado en cuenta las peculiaridades fonéticas y de léxico de América. De la que tienen montada entre brasileiros y portugueses ya no digamos, acabarán editando versiones diferentes para Brasil y para Portugal, por no mencionar la pura y dura invención de un gallego a base de decreto ley (hecho objetivo) con una ortografía fonetista calcada de algún manual español (una ortografía muy valida, pero quizás lo más lógico habría sido recurrir al "gallego del Sur") António
Respeto tu criterio y creo que no vamos a llegar a un acuerdo, porque vemos la realidad algo diferente. Ourense y A Coruña son topónimos que estoy convencido que se usan con toda naturalidad en la Wikipedia en gallego. El hecho de que algunos hispanoparlantes que viven en esa región de España también lo empleen cuando hablan español, o incluso, que los políticos por vía decreto decidan que Ourense y A Coruña son los topónimos oficiales son motivos suficientes para que en la Wikipedia en español se ponga un redireccionamiento de Ourense y A Coruña a Orense y La Coruña. Pero el hecho, es que hoy en día la gran mayoría de los hispanoparlantes dicen Orense y La Coruña, no sé cómo hablará la gente dentro de 8 años, quizá entonces los decretos hayan surtido efecto y empecemos a cambiar la forma de hablar. Entonces en la Wikipedia en español habría que cambiar el orden del direccionamiento, tal y como hemos hecho con Vascuence y Euskera.
Cuando dices que el gallego está relegado y todo eso, a mí me suena a discurso reivindicativo que no tiene cabida aquí. La Wikipedia es un proyecto plurilingüe que trata de fomentar el uso de el mayor número de lenguas posibles en internet, especialmente muchas que no tienen ni siquiera presencia todavía, para ello hay desarrolladores trabajando especificamente para poder recoger nuevos alfabetos en el software que empleamos. Hace unos meses adquirimos autorización de la Promotora Española de Lingüística para emplear sus fondos y enriquecer así la información sobre lingüística en esta enciclopedia. Se nos podrá acusar de muchas cosas, pero una de las cosas que no hacemos es despreciar lenguas habladas por minorías. El gallego es una lengua cooficial es su región, reconocida, enseñada en las escuelas, respetada por la legislación española y aceptada en su constitución. Por lo tanto, decir que, hoy en día, el gallego es una lengua B en galicia es poco menos que mentir. No voy a continuar la discusión porque esto no es un foro de debate, si no te gusta escribir en español, te invito efusivamente, y de veras que me alegraría, a participar en la Wikipedia en gallego, no está prohibido, ni perseguido, ni marginado, ni relegado, ni nada por el estilo. Saludos --Javier Carro 08:43 25 jul, 2004 (CEST)

Yo soy otra colaboradora de la Wikipedia en español y estoy completamente de acuerdo con lo expuesto por Usuario:Sabbut, Usuario:Comae y Usuario:Javier Carro. También te invito, António a que escribas en la Wiki gallega, que estarán encantados de tener un colaborador más. Aquí escribimos en español los nombres de las ciudades, al menos lo procuramos cuando dichos nombres existen en ese idioma, y lo hacemos con todo el cariño y respeto hacia la gran familia que es España. Eso es así, es una norma general adquirida y basada en el sentido común y en el uso consuetudinario (¡hasta el derecho respeta ese uso!). Te hemos dado educadamente todos los razonamientos que hay, pero a partir de aquí ya no emplearemos más tiempo en seguir una discusión que sería interminable e infructífera. Te has equivocado de foro, amigo, aquí no se reivindica nada, aquí se escribe en español, lo mejor que cada uno sabe o es capaz. Saludos Lourdes Cardenal 11:23 25 jul, 2004 (CEST)

He leído ya unas cuantas cartas de protesta a periódicos por escribir "A Coruña", escritas por gallegos, que dicen a menudo que no se trata de un gesto de reconocimiento hacia la lengua gallega, sino más bien de instrumentalización de la misma. Así, las presiones actuales son de los medios a favor de A Coruña, pero creo que casi todos los no gallegos, e incluso algunos gallegos, utilizan el topónimo en castellano. Aunque es cierto que no puedo demostrar esto que acabo de decir...
El caso es que hay un conflicto de nombres, sí, pero aquí vamos a utilizar los nombres de las ciudades en castellano siempre que se pueda. He estado pensando en lo que pasaría si A Coruña fuera el artículo principal, entonces tendríamos que hablar del topónimo La Coruña. ¿Qué diríamos? Porque si decimos que La Coruña es el nombre en castellano, pero el artículo se llama A Coruña, entramos en contradicción. Por eso, creo que el nombre más natural aquí es La Coruña, pero te invito (yo también) a colaborar en la Wikipedia en gallego.
Por último, aunque esto ya nada tiene que ver con el gallego, Nike es una excepción más en la extraña ortografía del inglés. Todas las palabras que en inglés acaban en -ike se pronuncian -aik. Por ejemplo, bike, like, Mike y pike. Incluso me atrevo a decir que ellos también lo pronuncian mal, porque si el nombre de la empresa proviene de la diosa Nike, debería pronunciarse Niké, y no Naiki. Sabbut 16:18 25 jul, 2004 (CEST)
No discutiremos entonces. No sabía que se necesitaban invitaciones para participar en una u otra wikipedia, pero gracias. Sólo un breve apunte: en Europa todas las lenguas son minoritarias, ya que la más hablada sólo es la lengua materna de un 15% de los europeos. El Gallego en su territorio nunca ha sido "minoritario" (todas las encuestas desde la democracia lo han dado como mayoritario) sino minorizado. Me gusta escribir en español, pero lo que no me gusta es el dogmatismo o una autoritas concedida por sabe Dios que criterios... Sobre lenguas A y B, y bilingüísmo harmónico, en fin, siempre hay lenguas que lo tienen mucho peor, como el asturiano, pero que en Galicia se vive actualmente en una situación de diglosia y que el proceso de normalización (llevar al gallego a todos los ámbitos de justicia, sanidad, religión, mass media, cine, trabajo, ocio, etc...) no ha hecho más que perder el tiempo, se lo podría decir cualquier lingüísta (cualquiera que no fuese español, claro) ... En fin, tengan cuidado no descubran algún día que llevan puesto el uniforme del partido y están leyendo todos el mismo periódico que habla sobre la necesidad de la guerra contra Euroasia. Saudaçons!!

La única autoridad que conozco en cuanto al castellano (los propios hablantes aparte) son las academias de la lengua, y supongo que estaremos de acuerdo en que, en este caso, lo apropiado es utilizar el criterio de la RAE (por ser la más cercana). Pues bien, la RAE sólo utiliza "La Coruña", no he visto en ningún caso que utilizaran "A Coruña" (por ejemplo, en la definición de coruñés). Si quieres reclamar algo, reclámaselo a la RAE, no a nosotros, que no tenemos la culpa de que las cosas estén así. --Comae 20:00 25 jul, 2004 (CEST)

INICIO * xose.vazquez - Fri Mar 24 00:37:00 CET 2006

Si respetais la normativa oficial que dice tal que asi:

-corta-

Lei 3/1983, do 15 de xuño, de normalización lingüística (DOG 14.07.1983). No seu artigo 10 establece:

   * 1. Os topónimos terán como única forma oficial a galega.
   * 2. Corresponde á Xunta de Galicia a determinación dos nomes oficiais dos municipios, dos territorios, dos núcleos de poboación, das vías de comunicación interurbanas e dos topónimos de Galicia. O nome das vías urbanas será determinado polo Concello correspondente.
   * 3. Estas denominacións son as legais a tódolos efectos e a rotulación terá que concordar con elas. A Xunta de Galicia regulamentará a normalización da rotulación pública respectando en tódolos casos as normas internacionais que subscriba o Estado.

-fin-

las unicas formas validas son las aprobadas por la Xunta de Galicia y estan recogidas en este enlace http://www.xunta.es/toponimia .

El referirse al gobierno autonomo como "Junta de Galicia" ya denota la poca seriedad de este articulo.

FIN * xose.vazquez - Fri Mar 24 00:37:00 CET 2006

  • Concuerdo, esto es una charada bastante vergonzosa. Tomad como referencia la inglesa. 193.146.45.126 00:30 30 mar 2006 (CEST)


pero si lo único q haces es repetir lo mismo una y otra vez... "en la españa castellana" "en la españa castellana" joder yo te invito a ti a colaborar con la españa castellana visita [[10]]

Solicito la inclusión de la Toponimia Oficial dentro de la wikipedia[editar]

Soy un visitante asiduo de la wikipedia, y me parecio oportuno hacer una aportación, indicar cual es el la toponimia oficial, desconociendo del debate aquí suscitado.

Me encuentro un un reproche que no acabo de comprender: http://es.wikipedia.org/wiki/Discusi%C3%B3n:Orense#Lo_correcto_es_Orense

Y pediría que se tomase en cuenta y se valorase la inclusión del Toponimo Oficial de ciudades, provincias, regiones, pasises, rios, montes, ...

Me gustaría se analizase mi sugerencia sobre Orense y si se considera correcta y pudiendo si lo considerais adecuado visitar el historial en: http://es.wikipedia.org/w/wiki.phtml?title=Orense&action=history

Me gustaría que se analizase el cambio sufrido:

01:58 11 dic, 2004 Comae: "Orense (en gallego, Ourense) es la capital de la Provincia de Orense"
13:31 13 dic, 2004 Mi cambio: "Orense (topónimo oficial: Ourense) es la capital de la Provincia de Orense"
13:37 13 dic, 2004 Dodo m (Revertida a la última edición de Comae)
14:24 9 nov, 2004 Dodo: "Orense (oficialmente y en gallego, Ourense) es la capital de la provincia de Orense (España)"

Partiendo de que mi aportación no me parece incorrecta, no entiendo los cambios realizado y a que viene mezclar el toponimo ofical con los idiomas. ¿Por que no es correcta o adecuada la aportación de (topónimo oficial: Ourense) y es más correcta (oficialmente y en gallego, Ourense)? Me parece que esta última aportación da a entender que Ourense es el tóponimo oficial en gallego y que existe otro tóponimo oficial para el resto de idiomas español, inglés, francés, etc... siendo esto totalmente falso. El topónimo oficial de Lugo es Lugo en español, gallego, inglés...

Mi propuesta radica en indicar en aquellos lugares donde el tóponimo oficial difiera de su forma española indicar (Topónimo Oficial:******) ej: Nueva York (Tóponimo Oficial: New York) creo que esta postura puede satisfacer a muchos lectores de la wikipedia por su aporte de información y respeto a los ciudadanos que eligen los nombres de sus ciudades, pueblos, comunidades, etc..

Que cada uno llame a Orense como quiera: Orense, Ourense, Olrense, ... pero la wikipedia debería indicar "(Topónimo Oficial: Ourense)"

Con esta propuesta creo que se acerca mucho más la wikipedia a la tan deseada neutralidad y no al contrario.

Muchas gracias

Yo entiendo que se dice "oficialmente y en gallego" para recalcar que hay dos idiomas oficiales en Galicia y que Ourense proviene del gallego y no del castellano. En Suiza hay varios idiomas oficiales, y se podría decir algo así como "Suiza (nombre oficial en alemán: Schweizerische Eidgenossenschaft, en francés Confédération Suisse..., traducido al español como Confederación Suiza)". Otro ejemplo: La Coruña (municipio) tiene como topónimos oficiales A Coruña y La Coruña (los dos), y habría que especificar en qué idioma se utiliza cada uno de ellos. Por lo demás, si una localidad sólo tiene un nombre oficial, quizá, como dices, no haga falta especificar el idioma, pero creo que aun así no sobra. Cuestión de gustos... Sabbut 21:28 15 dic, 2004 (CET)
  • Orense no proviene del castellano, como cualquiera con una mínima idea de lingüística sabe. Es una simple castellanización franquista. ¿Acaso tú dices El Ferrol o Lisbuena? 193.146.45.126 00:32 30 mar 2006 (CEST)

aplicación del criterio NPOV[editar]

Los nombres oficiales son "A Coruña" y "Ourense" y de esto no cabe duda alguna. Baste citar la Ley 2/1998 de 3 de marzo, sobre el cambio de denominación de las provincias de La Coruña y Orense o la sentencia de la Fiscalía del TSXG que establece que el único topónimo oficial de la ciudad de A Coruña es la forma gallega. Son estos los nombres que se utilizan en los mapas actualizados y en los indicadores viales cuando son repuestos sin ir más lejos. Y tambien son estos los nombres que se utilizan en las restantes ediciones de la wikipedia como se puede comprobar a un click de distancia.

Pero tambien es cierto que la RAE ha incluído "Orense" o "La Coruña" en su índice de topónimos. Y esta ha sido una decisión conflictiva que ha despertado un disenso en la sociedad española que ahora se manifiesta en esta discusión.

Existen por tanto opiniones divergentes sobre este tema y como sabemos en estos casos es necesario aplicar el principio de Punto de Vista Neutral (NPOV) tal como se especifica en la bienvenida de este proyecto.

Pienso que la solución es muy sencilla y tiene además un precedente en la página sobre Catalunya: incluir "(oficialmente A Coruña)" y "(oficialmente Ourense)" al lado las versiones RAE de estos topónimos. Esto evitaría además la necesidad de cuestionar la neutralidad de esta página al respecto.

Si nadie tiene nada en contra, haré esa modificación más adelante.

Un saludo. (susinho 20040913)

He incluido un resumen de esta ley en el artículo. ¿Podrías añadir también la ley por la que las denominaciones oficiales de los municipios La Coruña y Orense son las gallegas (A Coruña y Ourense)? Creo que es información útil y positiva para el NPOV, para que nadie se vea ya tentado de volver a cambiar los topónimos y reabrir este debate. Ah... si quieres puedes firmar con cuatro tildes ~~~~ . Sabbut 21:17 14 sep, 2004 (CEST)

De acuerdo. Tendré que hacer una búsqueda en las bd jurídicas, en cuanto lo tenga lo subo. Un saludo. Susinho 08:44 15 sep, 2004 (CEST)


Concuerdo. La existencia de esta página de discusión es vergonzosa. 193.146.45.126 00:34 30 mar 2006 (CEST)

En castellano, La Coruña y Orense.[editar]

La lógica nos dicta que lo correcto al escribir en castellano sea La Coruña y Orense, y reservar A Coruña y Ourense para el gallego, por mucho que los políticos metan las narices en cuestiones lingüísticas. No es mi intención molestar a nadie, pero la obligatoriedad del topónimo gallego cuando se escribe en castellano es tan injusta como que hubiera que escribir los topónimos castellanos cuando se usara el gallego. Más aún, ¿a alguien se le ocurre escribir Cote d'Ivoire en vez de Costa de Marfil? Bien, pues el gobierno de aquel país pretendió que fuera obligatoria la forma francesa en cualquier idioma; por supuesto, nadie hizo caso.

Te remito a la ley: dicha obligatoriedad es sólo en documentos oficiales. La misma ley establece que en los libros de texto, material didáctico y otros textos no oficiales, se permite el castellano. Faltaría más. --Dodo 20:12 4 nov, 2004 (CET)
"...pero la obligatoriedad del topónimo gallego cuando se escribe en castellano es tan injusta...". Duralex, sed Lex. Sea injusta o no, es la Ley. Y tu puedes oponerte a ella, pero la enciclopedia debe de cumplirla. Poner la toponimia OFICIAL y después abre un artículo de Discusión sobre ella. Muchos galegos dicen "Madriz" para referirse a "Madrid", pero seguro que los administradores de la Wikipedia en galego no aceptarían un artículo referido a "Madriz". ¿Me equivoco?.

A Coruña, Porto[editar]

A Coruña es el "Tóponimo Oficial" de la ciudad y de la provincia al igual que Porto es "topónimo oficial" de Oporto, pero a traducir los topónimos hagámoslo bien y llamémosle "El Puerto". Pero sobre todo que nadie se ofenda por que los gallegos llamen a su ciudad A Coruña ya sea en Gallego, Portugues, Español o Inglés, ya que a nadie se le ocurre llamar a Iñaki Gabilondo como Ignacio Gabilondo. Yo iría más lejos: Ignacio Buengabi ("ondo" significa "bueno" en vasco".)Yo como gallego, me siento insultado cuando leo "El Ferrol" o "La Coruña". El periódico "La Voz de Galicia" -el más leído en Galicia y que se imprime mayoritariamente en castellano- se refiere siempre a la ciudad donde fue fundada como A Coruña.

Te contesto: Bien yo digo que el Estatuto de Autonomía de Galicia y su ley lingüistica solo se aplica a la C.A. de Galicia y "pillandonos los dedos" a todo el territorio español. El problema es que esta enciclopedia esta dirigida a cualquier país hispanohablante o a cualquier hispanohablante independientemente de donde se encuentre. Por lo tanto si esa ley solo se aplica a una región o país los demás no estan obligados a cumplirla. Si en España se debe decir A Coruña por ley, (que no debería ser así) no significa que en los restantes 21 países con el idioma español oficial debería ser así. Por lo tanto esta enciclopedia dirigida a los hispanohablantes supera el ámbito nacional español y debe regirse por los topónimos que recomienda la Real Academia de la lengua Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española, que son: La Coruña, Orense, Gerona, Lérida, Cataluña, Islas Baleares y un largo etc. JluisRS (8-4-2006)

La verdad es que resulta sorprendente que se pida la utilización del topónimo en Gallego, cuando en Galicia en medios públicos como la CRTVG se traducen al gallego todos los toponimos castellanos y extranjeros. ¿Donde ha quedado la COHERENCIA?

No se lee[editar]

Aquí cada uno escribe según le dicta el corazón y nadie o casi nadie lee con atención lo que ha dicho el otro, sobre todo lo que se dice en la convención de topónimos y nombres propios de Wikipedia.

  • No se trata de que sea o no sea oficial el nombre
  • No se trata de que alguien se ofenda o no se ofenda
  • No se trata de empezar a traducir en estos momentos ningún topónimo, y menos aun hacerlo en Wikipedia
  • Se trata de seguir una tradición histórica , y no por fastidiar sino por atenerse a ciertas reglas
  • Por lo tanto, sería un invento decir ahota Porto o El Puerto. Se viene diciendo Oporto desde tiempo inmemorial en castellano. Si alguien lo quiere cambiar debe proponerlo en la Academia.
  • Se viene diciendo desde tiempo inmemorial en castellano "La Coruña, por mucho que sea nombre oficial.
  • Por favor leeros con atenciaón todos los argumentos dados, para no repetir una y otra vez. A este último usuario le digo lo mismo que a anteriores: ¿No se dice "La Rioxa" en la Wiki gallega? Pues aplícate el cuento.
  • Por favor, leeros bien todas las convenciones de Wikipedia. Aquí reproduzco ésta:
Títulos en español

El título debe indicarse en español (o castellano). Si interesa reflejar también el nombre en un idioma distinto, ello se hará en las primeras líneas de texto, escribiendo en tal caso el nombre en cursivas. Excepcionalmente se indicará el nombre en otro idioma que el español, cuando ese es el que normalmente se utiliza, incluso en los países de habla hispana.

Saludos Lourdes Cardenal 10:51 8 nov, 2004 (CET)

Tradición[editar]

Comprendo que la culpa no es de los editores de la wikipedia si no más bien del criterio poco lógico de "seguir una tradición histórica" anuqe esta sea erronea. Hasta hace muy poco era muy frecuente entre los turistas que llegaban a Galicia oir frases como "Fuimos a las Rias Bajas, tomamos una albarito, y visitamos la Cuesta de la Muerte y Sanjenjo", problema de comunicación entre el gallego y el castellano que bien traducido del gallego "Fumos as Rías Baixas, tomamos un albariño, e visitamos A Costa da Morte e SanXenxo" sería "Fuimos a las Rias Bajas, tomamos un -albariño-, y visitamos la Costa de la Muerte y SanGines". Pero podemos seguir con la tradición y llamar EL Ferrol del Caudillo. Y me gustaría saber como es la tradición inmemorial en castellano de Ponteceso, Vilaboa, Oleiros, Culleredo, ... Puenteceso, Villabuena, Hacedor de Ollas, Cucharado. Recordar que esa tradición inmemorial viene del expansionismo histórico del Español, tratando de imponer culturalmente una imagen monolítica de España sobre esta España multicultural. Pero podemos seguir con la tradición inmmemorial ... Viva la tradición inmemorial ... http://www.adital.com.br/site/noticia.asp?lang=ES&cod=12776 Ah y sobre todo quizás la tradición sea más importante que la Ley http://www.boe.es/boe/dias/1998-03-04/pdfs/A07392-07392.pdf

No te has leído las políticas de Wikipedia, ¿verdad? --Dodo 14:20 8 nov, 2004 (CET)

¿Política? Quizás se debiera actualizar dicha política

Proponlo en el Café. Se vota, y listo. Mira qué fácil. --Dodo 14:41 8 nov, 2004 (CET)
Por otra parte, considero un insulto tu referencia al manido chiste/experimento de los monos. Si quieres lograr el consenso suficiente como para cambiar una política, no creo que ése sea el camino correcto. --Dodo 14:45 8 nov, 2004 (CET)

¿Política? En España tenemos democracia y el parlamento legitimamente elegido voto la siguiente ley http://www.boe.es/boe/dias/1998-03-04/pdfs/A07392-07392.pdf ¿Como someterla al Café? ¿Tiene más legitimidad el Café de la Wikipedia que el parlamento de España? ¿Quizás haya que variar el concepto de democracia también?

Pues en lo que atañe a la Wikipedia, sí tiene más importancia el café que el BOE. Aquí la democracia es lo que se propone en el café y se decide en votación. Te repito: no te has leído nada, ¿verdad? ¿Vas a seguir esgrimiendo leyes para intentar forzarnos a llamar en gallego aquellos lugares que tengan nombres castellanos, por muy oficiales que sean los primeros? ¿Y luego hablas de España multicultural? --Dodo 14:55 8 nov, 2004 (CET)

Simplemente desisto ante la dictadura de la wikipedia. Gracias al menos por escuchar y reponder

En verdad esta discusión es ociosa ya que fuera de España, mejor dicho en latinoamerica usamos los toponimos tradicionales del español. Así en este caso más que aclarar los toponimos oficiales, confunden fuera de España. --JorgeGG 15:00 8 nov, 2004 (CET)
¿Dictadura? ¿Pero qué estás diciendo? Insisto: estas convenciones son las adoptadas por la comunidad. ¡Propón un cambio en el café, y se someterá a votación (salvo que nadie te apoye, claro)! ¿¿¿Eso es dictadura??? Entonces, ¿qué es exigir el cumplimiento de unas leyes cuyo ámbito de aplicación no incluye a la Wikipedia? ¿Democracia?
¡Por favor! ¡¡Y no has retirado tu insulto!! --Dodo 15:03 8 nov, 2004 (CET)

Ni se ha leido las políticas de Wikipedia, ni contesta a nada de lo que se le dice. Como de costumbre, la cosa está en no escuchar y seguir argumentando teorías que nada tienen que ver conque esta es una enciclopedia en español. Nunca contestan a eso de que en la Wiki gallega escriben sin empacho A Rioxa y Xirona (cosa que me parece bien, que para eso es una Wiki en gallego). Aquí nadie trata de imponer nada, simplemente esto es una Wiki EN ESPAÑOL, y si en un futuro España entera hablara en gallego esto seguiría escribiéndose EN ESPAÑOL porque aquí no estamos para reivindicaciones políticas ni nada parecido. Lourdes Cardenal 15:14 8 nov, 2004 (CET)


Le ruego a Lourdes Cardenal que deje de tomar como ejemplo a la 'Wikipedia gallega' porque parece desconocer lo que allí se está debatiendo sobre el tema. Ya intenté explicarselo en su propia página de discusión y parece que no lo tuvo en cuenta. En la 'Wikipedia gallega' -Galipedia- se está hablando del asunto y su solución, precisamente va por el camino contrario del que aquí se utiliza. Pero permítame decirle una cosa a su comentario "porque aquí no estamos para reivindicaciones políticas ni nada parecido", suponer que hay una motivación política en todas las intervenciones en otro sentido (legítima por otra parte) es excesivo (en mi opinión demuestra un prejucio).
En todo caso, es un tema en el que hay muchas opiniones encontradas y quizás debe de ser objeto de un debate abierto que permita expresar a todos los usuarios su opinión libremente. He visto montones de páginas donde se reproduce esta discusión y la técnica de "al ataque" (dicho con todo el respeto) en la que inmediatamente aparecen varios administradores para descalificar la opinión del discrepante sólo consigue desanimar a los usuarios de colaborar en un proyecto que según dice en la portada es una "enciclopedia libre, accesible y gratuita". (Puede darse el caso como he encontrado siguiendo distintas páginas de discusión que frente a la aparición de un nombre supuestamente "no-castellano" se decide de antemano que ese nombre no es admisible y luego se buscan los argumentos.)
Como última reflexión, recuerden que este proyecto pretende expandir el conocimiento y no los prejuicios. En ese sentido la reflexión que plantea el usuario Ruiz en su página está totalmente vigente, y espero que sepan ver que es más importante el proyecto que mantener una cierta ortodoxia. Y hay que buscar puntos de encuentro y no establecer una especie de "fronteras" de separación. Saludos. --Prevert 10:17 9 nov, 2004 (CET)


Más que conseguir apoyo para su causa está consiguiendo justo lo contrario con sus desvaríos sobre la comunidad. Me gusta la idea de que Wikipedia, por ser internacional, está más allá de los países, y por tanto más allá de las políticas centralistas de unos y nacionalistas de otros. Una vez más, si existe un nombre en español y se usa con cierta regularidad, lo adoptamos. Si no, reproducimos el nombre original. Y no siento ninguna lástima por el club de fans de Ourense, Gasteiz y Lleida, así como tampoco la sentiría por el club de fans de New York, München, Praha y 東京. Un saludo a todos. Sabbut 20:19 8 nov, 2004 (CET)

Hola a todos, no se cuantos editores de la wikipedia son españoles, han visitado España o conocen su historia y su cultura (más bien multicultura). Pero como es posible que Sanxenxo, (Sangines en español) se quiera traducir por Sanjenjo ¿Qué sentido tiene? No quisiera ver a esos editores visitando España y preguntando por SanGines o por el inexistente Santo SanJenjo que nie el sacerdote del publo sabría que decirles.

Etc, etc, ..

Veo que sigues en tus trece. Sigues empeñado/a en aportar argumentos ajenos a lo que se discute. Lo diré una vez más: si existe un nombre en castellano, en la Wikipedia en castellano se usará éste. Todo lo demás, que está muy bien, irá en el texto del correspondiente artículo. ¿Todavía no queda claro? --Dodo 12:21 9 nov, 2004 (CET)

¿Pero entonces por que se omite el negro origen históricos de dicha castellanización?

¿Que se omite? Pues supongo que porque nadie lo ha escrito aún. Toda esta información que aportas puede incluírse en dichos artículos. Es más, te animo a que lo hagas. Eso sí, con cuidado de respetar el Wikipedia:Punto de vista neutral. Hay muchas formas de expresar las cosas, y no es plan de empezar otra guerra de ediciones. --Dodo 12:40 9 nov, 2004 (CET)

Neutralidad: "la enciclopedia debe contener hecho" y "La neutralidad no es ocultar puntos de vista". Si los editores incluyen el hecho de que se hunde el Prestige y se omite la catastrofe mediomabiental y económica ¿Se cumple el criterio de neutralidad? ¿Se cumple el criterio de neutralidad simplemente informando del hecho y no de las causas y los efectos? Bonita neutralidad.

Estás empezando a dejar claro que no tienes interés en aportar nada a la Wikipedia salvo discusiones baldías. Dices que no hay neutralidad porque falta información. ¡Pues deja de quejarte y añádela! Un saludo. --Dodo 13:15 9 nov, 2004 (CET)


Pues mira voy hace aquí la primera aportación: Hecho: [11] Ganada la guerra civil española de 1936 se enviaron bandos y ordenes similares al anteriormente reflejado, que impusieron la castellanización obligatoria de toda la geografía española, en pro de la aniquilación de toda diversidad cultural en España. Esta costumbre es continuada por algunas continua siendo aceptada como correcta en la actualidad como se puede observar en muchos medios de comunicación, enciclopedias, ..., y socialmente.

Estupendo. Dos cositas:
  • Nada de "leeching" de imágenes. Si su copyright es compatible con la Wikipedia, se suben a ésta. Cambio por un enlace.
  • Esta información debería ir en el artículo, redactada enciclopédica y neutralmente, y no en la página de discusión.
Sigues empeñado en el enfrentamiento. ¿De verdad para ti la "diversidad cultural" es exigir a los castellanohablantes el uso de topónimos en otras lenguas, a pesar de existir las correspondientes variantes en castellano? Pues vaya. --Dodo 14:00 9 nov, 2004 (CET)

Primero y ante todo pedir disculpas por lo de la imagen pero es que no se manejarme mejor Y segundo en mi aportación creo haber sido neutral y mostrar los hechos tal y como son sin que nadie se tenga que ofender por ello Y por último, me quieres comparar con Franco que impuso la politica de castellanizar los topónimos tal y como argumento en mi aportación y que algunos continuan conservando, con la de informar que dicha castellanización fue un instrumento político para acabar con la diversidad cultural existente en España.

Disculpad la interrupción, pero creo que se deben tener en cuenta algunas cosas. En primer lugar, el hecho de adaptar al propio idioma los topónimos es una tradición muy extendida, no es exclusiva de España (también se da en Italia, por ejemplo), de la misma manera que se traducían los nombres de los reyes y personajes ilustres, por lo que todo eso que dices sobre Franco me parece que sobra: Franco intentó hacer con el castellano lo que hizo Napoleón con el francés en Francia, es cierto, pero atribuir a Franco la 'españolización' de los toponímicos me parece exagerado. --Darwi 14:28 9 nov, 2004 (CET)
Dado por este asunto ya he empezado a recibir ataques personales e insultos en mi página de discusión por parte de anónimos, yo por mi parte renuncio a seguir discutiendo sobre el particular.
Haced lo que os plazca, pero no creo que esta actitud sea la idónea. Un saludo y hasta siempre. --Dodo 14:21 9 nov, 2004 (CET)

Siento que hayas recibido ataques personales e insultos, pero no he sido yo, pues he sido de los más respetuoso y escupuloso en mis exposiciones. Reitero mi desacuerdo con dichas faltas de respeto pues no mi forma de ser ni la correcta para convencer a una persona. Lo lamento de veras.

Toponimia oficial[editar]

"Oficialmente y en gallego" no significa lo mismo que "Oficialmente en gallego". Creo. --Dodo 09:17 14 dic, 2004 (CET)

Lleva a confusión[editar]

Sin embargo quedaría más claro y más neutro indicar "(Topónimo oficial: A Coruña)" y con posterioridad hablar del idioma local e incluso de como se llama la ciudad en ese idioma, para que no lleve a confusión y se piense que dicho tóponimo oficial es unicamente válido para el gallego. Me refiero a que el indicativo de Topónimo oficial conlleva unas consecuencias administrativas importantes que cualquier administración o ciudadano que visite la wikipedia agradecerá.

Pues yo creo que está bien claro: "oficialmente y en gallego". O sea, información doble: "A Coruña" es la denominación/nombre/topónimo oficial y también la gallega. ¿Propones podar? --Dodo 20:13 15 dic, 2004 (CET)

Sigo pensando que una persona qe visite la wikipedia y se presente a unas oposiciones a conserje, administrativo, juez, ... puede interpretar que en A coruña, Ourense, etc.. sólo es valido en gallego, y en un examen de oposición poner La Coruña, Orense, ... cometiendo un error debido a un pequeño matiz que podría ser clarificado fácilmente separando lo que es el Tóponimo Oficial de cualquier otro tipo de valoración lingüistica.

Bueno, si es tan importante para ti, haremos un esfuerzo ;) ¿Qué os parece algo así como "La Coruña, cuyo nombre oficial es el topónimo gallego "A Coruña"..."? Me parece algo largo para decir tan poco, pero... --[[Usuario:Comae|Comae (discusión)]] 00:35 17 dic, 2004 (CET)
¿Qué persona en su sano juicio usaría una enciclopedia para estudiar una oposición?
Creo que no deberíamos entrar en el juego de un anónimo que se dedica a dejar la misma petición en todas las discusiones que se le van ocurriendo además de en el café. Ya me parece absurdo añadir el "oficialmente". Si se indica el topónimo en otro idioma, es porque este último es el oficial. Si no, ¿qué pinta en la Wikipedia en castellano? Pero pase, si así queda más claro. Llegar al extremo de lo que propone Comae ya me parece un ejercicio excesivo de corrección política, y sólo para apaciguar a un anónimo. De locos, vamos. --Dodo 00:39 17 dic, 2004 (CET)
Una cosilla: en un artículo sobre una ciudad o una región pequeña se deben mencionar los topónimos en lenguas locales, aparte del español y de los oficiales. De leer "X, en Xense Y" no se debe concluir que Y es el topónimo oficial.--Erri4a 01:25 20 dic, 2004 (CET)
No entiendo la manía de poner "Topónimo Oficial" así, las dos con mayúscula inicial. ¿Será el gran Topónimo Oficial el dios al que rezan los políticos? Ahora vuelvo al mundo de los serios, y reitero que me basta con el "oficialmente y en gallego Ourense", que da a entender que:
  1. Ourense es el topónimo oficial
  2. Ourense es el topónimo en gallego
y fuera de esos ámbitos se puede decir tranquilamente Orense. Sabbut 00:51 17 dic, 2004 (CET)

Ocultación Sistematica de información en la Wikipedia[editar]

Visito la wikipedia en busca de los tóponimos oficiales de ciudades, regiones, etc... y parace que hay un plan preconcevido por algun tipo de razón que llego a desconocer de ocultar o diluir una información que es de interes general como es los tóponimos oficiales.

Una información relevante desde mi punto de vista y que en la mayoría de las localidades con un topónimo oficial que difiere del castellano se omite, se mezcla con otra información, o se dá por sabido.

¿Cual es la razón para no poner clara y enunciativamente la información del tóponimo ofical sin utilizar subterfugios? ¿Por se pone nº de "habitantes: ***" y no "topónimo oficial: ***"?¿Qué clase de complejo es este?

¿Me quieres decir dónde carallo se omite tal información en Orense y La Coruña? Es que, la verdad, no lo entiendo. Sabbut 19:00 17 dic, 2004 (CET)
Propongo dejar de seguirle el juego a este troll anónimo. --Dodo 19:07 17 dic, 2004 (CET)

Troll? o Hijo de puta? o lo que tu quiera puedes descalificarme como quieras a los usuarios anonimo y a mi en particular pero esa falta de educación no entiendo a que viene. ¿Cual es tu problema Dodo? ¿Te he insultado yo, te he llamado yo mamón, hijoputa, ignorante de mierda, facha o algo similar? (Aunque lo piense) Si no queres escuchar las razones de un usuario anónimo, que no se escuda en suanonimato para insultar, porque lo haces tu.

Te puedo poner mil y un ejemplos de la wikipedia de omisión de esos datos o de diluir o mezclar dicha información con otra para que sea dificil identificarla. Hace dos días dicha información no existia despues de haber muchos debates sobre los tóponimos oficiales, una vez hecha la modficación por hartazgo, se trata de diluir y mezclar la información con otra de tipo lingüistico y en toda la wikipedia se ingnora sistematicamente dicho dato, tanto en localidades gallegas, catalanas, o vascas. Sistematicamente.

Pero ya sabes Dodo, un usuario anónimo como este no te ha insultado, ni tiene un odio visceral a la los tóponimos oficiales.

  • Sappristi ¿De verdad piensas todas esas cosas?--Wikiküntscher 00:05 20 dic, 2004 (CET)

Falta de respeto de Dodo[editar]

¿Existe algún lugar donde quejar por haber sido insultado por un editor de la wikipedia?

Vaya, vaya. "Troll", para tu información, no es un insulto. Es un adjetivo que califica un determinado comportamiento en internet. Lo que tú añadido después que son insultos.
De todas formas, no insulta quien quiere, sino quien puede. Usa el Café para quejarte si quieres, pero no esperes demasiada comprensión, dada tu educada reacción. --Dodo 20:45 17 dic, 2004 (CET)
Vaya, vaya. "Hijo de Puta", para tu información, no es un insulto. Es un adjetivo que califica un determinado comportamiento en internet. Según este usuario anonimo.

Y no necesito comprensión, simplemente que no se borre esta discusión para que se sepa que clase de editor eres.

Eso espero. Que no se borre: te estás ganando a pulso un bloqueo perpetuo. --Dodo 20:49 17 dic, 2004 (CET)

Amenazas, que miedo. Te das cuenta que eres tu el que esta quedando mal, el que te ofuscas y empecinas.

¿Amenazas? No: al haber discutido contigo, tengo expresamente prohibido bloquearte. Ahora bien, espera a que pase por aquí cualquier otro bibliotecario y verás. --Dodo 20:54 17 dic, 2004 (CET)

Vale pues yo llamo a mi papa o a mi mama

AL usuario anonimo a menos que se tenga algo que agregar en relación al artículo, Wikipedia no es un foro de discusión. Tus actividades se pueden considerar de un troll de Internet (y asi lo considerara si contestas) --JorgeGG 21:10 17 dic, 2004 (CET)


Muchas gracias por utilizar ese bonito adjetivo calificativo o descalificativo (insulto) por ser crítico con la información incluida en la wikipedia, y por bloquearme la ip sin haber sido el causante de dicha falta de respeto.

Menos más que salir por proxy no me fastidia a mi, y recordad que un adjetivo descalificativo = insulto


Emmm... Dejémonos de broncas, por favor. Después de todo, aquí nadie trata de ocultar ninguna información. El convenio en Wikipedia es indicar el nombre oficial, si es distinto del usado en castellano, entre paréntesis e indicando el idioma de procedencia; quien conoce Wikipedia lo sabe sin que se lo indiquen. Lo que propone el anónimo es un cambio de estilo, bastante intrascendente y poco útil, excepto que conlleva una gran cantidad de trabajo (por la cantidad de artículos que habría que cambiar: sólo pensar en los municipios ya da vértigo), para conseguir poco o nada. No creo que sea tan difícil entenderlo, máxime cuando otras enciclopedias suelen hacer lo mismo... --[[Usuario:Comae|Comae (discusión)]] 22:06 17 dic, 2004 (CET)

Mas allá de broncas creo que deberiais desbloquear la ip pues es la de una biblioteca pública.

Un repaso para Dodo: http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Wikipetiqueta JAMÁS hagas ataques personales

Incluso cuando estemos en profundo desacuerdo con el contenido de un artículo, procederemos con respeto, nunca poniendo adjetivos al autor del artículo, sino criticando al artículo mismo, proponiendo soluciones y editando.

Los ataques personales son una forma de falacia: parecen apoyar nuestra, posición pero en lugar de esto la debilitan.

Creo que sería adecuada una disculpa.

Tienes razón. Pido sinceras disculpas por haberte calificado de troll, simplemente por haberte comportado como tal y a pesar de que dicho adjetivo no es ofensivo.
¿Te disculpas tú ahora por haberme llamado "mamón, hijoputa, ignorante de mierda, facha"? --Dodo 17:47 19 dic, 2004 (CET)

¿Donde te he insultado yo, te he llamado yo mamón, hijoputa, ignorante de mierda, facha o algo similar?

Ni si quiera lees te obcecas y nada más.

Se acabó. Renuncio a seguir participando en esta página de discusión. Máxima que olvidé por unos instantes: "Si el coste de la discusión supera el beneficio a obtener, no se discute."
Mi deber ha terminado: si alguien se tomó el calificativo "troll" como un insulto, ya tiene mis disculpas. Yo aún no tengo nada, salvo la firme convicción de ignorar a todos los anónimos que exijan algo. Primero, que se registren. Después, que aprendan a comportarse (y así no serán tomados por trolls). Y luego, discutiremos.
Ha sido muy instructivo. Muchas gracias. --Dodo 19:03 19 dic, 2004 (CET) PD: aprende a escribir castellano, que "siquiera" se escribe junto.

Yo jamás trataría de descalificarte, ya lo haces tu mismo chiquillo.

Podemos dar el asunto por terminado en lugar de seguir con las descalificaciones personales. Aunque es curioso que, dada la urgencia de ese usuario por recalcar que los topónimos oficiales son, de hecho, oficiales, preste más atención a otros asuntos. Aún queda una pregunta mía por contestar... Sabbut 20:47 19 dic, 2004 (CET)
No me parece mala idea lo que planteas, pero mi propuesta de cambio iba referida a dejar claro que el tóponimo oficial debe usarse para la administración tanto en castelano como en gallego, y que la actual redacción puede dar lugar a confusión.
No creo que eliminar, ocultar o revertir la información de los topónimos oficiales (como esta sucediendo actualmente) diga mucho a favor de la neutralidad de la wikipedia o de sus editores, ya que no se trata de una omisión pues la petición y el cambio ya ha sido hecho y con porterioridad revertido por los propios editores.
Sin embargo, por "Orense (topónimo oficial: Ourense)" se entiende lo mismo que por "Orense (oficialmente y en gallego Ourense)" y encima viene menos información. Otra alternativa es algo así como "Orense (topónimo gallego, y también oficial en castellano: Ourense)". Creo que es demasiado largo para ponerlo nada más empezar el artículo, y que más valdría hacer toda la descripción en un segundo párrafo. Ejemplo:
Orense (oficialmente y en gallego Ourense) es tal y cual, situado en Galicia (España) y blablablá.
El topónimo utilizado de forma oficial por la Administración es Ourense, aunque en castellano se utiliza habitualmente el topónimo Orense.
Quizá no sea la mejor solución para una búsqueda rápida, pero es lo mejor que se me ocurre de forma que no alargue demasiado el paréntesis sobre el topónimo oficial. Sabbut 00:21 22 dic, 2004 (CET)
No se que pasa pero yo continuo viendo Orense (en gallego Ourense) es la capital de la provincia de Orense (España). despues de que ese !!respetuoso¡¡ editor que es DODO el 21:33 20 dic, 2004 haya revertido los cambios con el siguiente comentario (se acabó la tontería: en la Wikipedia se usa "XXX (en [idioma] YYY" para indicar nombres oficiales en otras lenguas
Gracias ese !!respetuoso¡¡ editor que es DODO, que te puede calificar como le venga en gana impunemente, puedes continuar en tu ignorancia y presentarte a cualquier oposición local, provincial, autonómica, estatal, o europea y suspender tranquilamente, o buscar Orense en un indicador de carretera y volverte mico, todo por ocultar una realidad como que el Toponimo oficial es Ourense.

No estaré de acuerdo con la redacción de (oficialmente y en gallego Ourense) pero no creo que nadie este de acuerdo con la ocultación actual de dicho dato, no solo del dato de Ourense, sino de Viveiro y A Coruña en el ámbito que se circunscribe a Galicia, pero pasa lo mismo en el ambito de Cataluña, Euskadi, Valencia, Baleares, ...

Otra cosa que no comprendo es porque se omite la información de los topónimos oficiales en algunas partes de la wikipedia y en otras simplemente aparece sin ningún tipo de problema: http://es.wikipedia.org/wiki/Lista_de_municipios_de_las_Islas_Baleares


  • Creo que no merece la pena ni leer todas estas parrafadas que vienen sin firmar ni fechar ni se sabe de dónde ni de cuándo. Y menos aún tener en consideración alguna sus argumentos. Aunque pudiera tener algo razón, el que estas cosas escribe, la pierde por su modo de proceder, y también por los lindos apelativos con que agasaja a los que le presentan objeciones.--Wikiküntscher 09:28 24 dic, 2004 (CET)


España es un país donde coexisten diversas lenguas oficiales, en el caso de Galicia, su lengua propia, el gallego con el castellano. Todo esto está recogido en su constitución.

Basándose en esto, si los ciudadanos de Galicia eligen democraticamente un parlamento que promulga una ley de topónimos para los dos idiomas oficiales coexistentes, hay que respetar esta elección.

Si se insiste con lo de "La Coruña", "Orense", etc. entonces habrá que fijar un criterio para incluír "San Ginés", "Sangenjo" o "Sanjenjo" en lugar de Sanxenxo, por ejemplo. (¿Cuál es castellano, "San Ginés", "Sanjenjo", "Sangenjo" o "Sanxenxo"?)

Prefiero que la Wikipedia respete la toponimia oficial española ("A Coruña", "Ourense", "Sanxenxo" que empezar discusiones inacabables sobre si fulano dice que en castellano es A o B).

Creo que sería un criterio más objetivo que ninguno.


Acerca de la oficinalidad de los topónimos[editar]

1- En castellano se dice La Coruña y en gallego se dice A Coruña. 2- Wikipedia no es ningún organismo dependiente de España, por lo que no se tiene que regir por la legislación española, es decir puede utilizar La Coruña o A Coruña indistintamente. 3- Si te vas un día de paseo a La Coruña y le preguntas a sus habitantes cómo prefieren que se llame a la ciudad lo mismo te llevas una sorpresa. (Y sinó por qué crees que allí gobierna quien gobierna).

4-Quizás sea conveniente conocer el toponimo oficial para orientarte entre los indicadores de carretera que te puedas encontrar A Coruña, Ourense, Viveiro, Ponteceso, Xallas, ... o en un mapa ofical de carreteras.
5- Incluso quizas sea tambien sea conveniente conocer el tóponimo oficial si deseas aprovar una oposición para barrendero, conserje, pofesor, juez, ...
6- Incluso si recibes una carta de los ayuntamientos de estos municipios te encuentres con su nombre oficial y no sepas de donde te llega.

Comentarios acerca de la lengua[editar]

Es bastante dudoso el parrafo: "Su lengua romance propia es el gallego que al igual que el portugués proviene de un tronco común llamado galaicoportugués y que mantiene viva una tradición con elementos celtas."

El gallego no tiene más palabras celtas de las que puedan tener las demás lenguas romances ya que no hubo en galicia una especialmente mayor influencia de la cultura celta.

Por otro lado, la "castellanización" del gallego se deba a una tardía y artificial evolución de este mediante la creación de neologismos a partir de palabras castellanas para llevar el gallego a las ciudades y poder ser utilizado en círculos cientifico-literarios en los que el gallego nunca se había extendido. La comprobación de esto es sencilla: Basta con fijarse la riqueza léxica del gallego en lo que se refiere al hogar y a las tareas del campo, y la abundancia de neologismos castellanos en todo lo que se refiere a la vida urbana.



El gallego es probablemente la lengua romance com mayor componente celta, principalmente debido a las aportaciones ya en tiempos historicos de bretones y galeses, asi como a la somera presion germanica en el plano linguistico. Por otra parte, como se indica en el articulo, la presencia del Hallstat mas puro en Galicia es innegable, por poner un ejemplo, las espadas de antenas no sufrieron las tranformaciones que sufrieron en el resto de la Peninsula, y esto es debido a que la cultura celta entro en galicia por una via distinta a la del resto de la Peninsula, esto es, por via maritima y en una epoca mas temprana, 1100 aC, unos 300 años antes (la fechas del articulo necesitan una revision)

La cultura celta se desarrollo en Galicia paralela y diferenciadamente. Mientras en Galicia el sustrato es goidelico, en la meseta es continental. Mientras que la meseta fue sujeto y receptor de la cultura celta, Galicia fue como toda la Europa Atlantica, agente generador de cultura celta. Hubo un tiempo, cuya culminación fue la cultura de La Tene, en el que la cultura celta insular y la continental siguieron vias evolutivas diferenciadas.

La Tene continental llego a la meseta, mietras que tanto en Galicia como en las Islas Britanicas su influencia fue mucho menor, el Atlantico desarrollo sus propias manifestaciones, p.e. la cultura castreña, y fue la conquista romana, algunos dicen que fue la cristanizacion o incluso la imperiosa necesidad de la reconquista, lo que acabo con la cultura celta DE Galicia y con SU idioma celta.

En su momento, desde la introduccion de Hallstat hasta la conquista romana o sea, mil años, el celta hablado en Irlanda y el hablado en Galicia eran tan parecidos como el portugues y el gallego actuales, claramente diferenciado del celta continental hablado en la Galia o el celtibero de la Meseta Ibérica...la duda es, ¿y antes? Pueblos con manifestaciones artisticas tan parecidas (bronce atlantico), ¿hablarian lenguas distintas? --Juancpaz 20:36 14 ene, 2005 (CET)

Bueno, no puedo evitar una sonrisa al leer esta dicusion...lo mas curioso, y lo mas gracioso, es que los que somos de Coruña o de Ferrol (como es mi caso) pasamos completamente de 'A/LA' y de 'O/EL' - <<Vengo de Coruña>> <<Voy para Ferrol>> sobre todo en castellano, tal vez cuando hablamos en gallego lo usemos mas, sobre todo cuando se contrae con una preposicion, y mas en el caso de Coruña que de Ferrol. Juancpaz 19:41 14 ene, 2005 (CET)

Mas de lo mismo[editar]

- La toponimia oficial la marca el gobierno y según la misma oficialmente y en castellano hoy en dia son "A Coruña" y "Ourense".

- Si se vuelve a cambiar habrá que reformar la Wikipedia pero mientras tanto habrá que usar lo que está en vigor.

- el DRAE no contiene topónimos, al menos en su versión de internet. Buscando "Madrid" no he obtenido resultados.

- Si hablamos de "se dice desde tiempos inmemoriables" deberíamos remontarnos atras en el tiempo, pero... ¿hasta donde? porque algunos se remontan sólo hasta la época que les interesa... ¿30? ¿50? ¿100? ¿500? ¿2000? ¿10000? años?? Así deberíamos llamar Hispalis a Sevilla que fue su anterior nombre, ¿o no? y eso no es lo que he visto en la Wikipedia.

La toponimia oficial la marcará el Gobierno de España, y sus usos se aplicarán a todo tipo de documentos legales y públicos, pero ¿en una enciclopedia común a todo el orbe castellano más allá de territorios y estados? ¿En el habla cotidiana? ¿En el lenguaje informal? ¿Por un decreto del Parlamento Español que sólo concierne a funcionarios españoles se pretende cambiar el uso del idioma a ambos lados del océano? No creo que a nuestros colegas argentinos, chilenos o mejicanos les haga mucha gracia que se les imponga desde Europa cómo tienen que decir tal o cual palabra. Y esto porque el Español, como cualquier otra lengua, al contrario de lo que muchos dicen, se impone desde abajo por su uso cotidiano, y desde arriba, desde las academias, sólo se bendice con forma, gramática, rúbrica y clasificación lo que se observa en la calle y en la literatura. Aunque le pese a muchos bienpensantes posmodernos y burócratas filonacionalistas.
El idioma es patrimonio de la comunidad que lo habla, no de sus gobiernos.

Escritores[editar]

Es necesaria esa lista interminable de escritores en rojo??? Propongo quitarla, fue creada por un anónimo hace ya un par de meses. --felipealvarez (coments) 14:46 18 jun, 2005 (CEST)

== Galicia es una nación, nacionalidad histórica y administrativamente una Comunidad Autonóma == Todas estas referencias deben ser incluidas en el artículo, al igual que referencias a la cultura y toponimia. Lo contrario es una arbitrariedad.

==Galiza es el nombre histórico de la comunidad==. En el texto apenas hay referencias al galleguismo y nacionalismo, principales movimientos sociales de Galicia en los dos últimos siglos, desde el Partido Galeguista a Nunca Mais, de Castelao al BNG de Xosé Manuel Beiras, que en la actualidad partcipa en el gobierno de la Xunta.


Que los Catalanes se sienten como una nación bueno el 60% lo admite, que el Pais Vasco sea una nación cuando solo lo admiten la mitad de los vascos (sin contar los que estan fuera de la comunidad por amenazas de ETA), Y QUE SOLO EL 17% DE LOS GALLEGOS SE SIENTAN UNA NACIÓN me parece que deja claro lo que aman los gallegos a Galicia y a España sin ningún problema. Hay que dejar claro que por ser 9 años un pais independiente no se es nación, dado que el resto del tiempo Galicia se encontraba bajo soberanía del Reino de León y después del reino de Castilla y León, en una especie de estado feudal, hasta los decretos de Nueva Plata. También ha habido un reino de Asturias y no por eso Asturias es una nación, sería decir tonterias.

  Soy asturiano, y si, Asturias es una nación, la nación de ESPAÑA, que para algo se pego un tal Pelayo con los moros. Covandonga, Arriondas, Ribadesella y Cangas de Onis también podrían tener movimientos nacionalistas, dado que fueron un reino independiente (y ni más ni menos que contra las tropas musulmanas que invadieron la península en 2 añitos), quizás incluso estén esperando el momento oportuno para abalanzarse sobre la yugular desprotegida de esta España que las oprime y mantiene estancadas de un progreso mayor que se merecen y tendrían de ser independientes, incluso mais que Hong kong.

¿ Y quién decide los vínculos externos ? =[editar]

Propongo los siguientes:

Consideraciones sobre el bloqueo de esta página[editar]


Acabo de ver que ha sido bloqueada la edición de esta página. No solo eso, sino que veo tambien que el único consenso al que se ha llegado en esta discusión y que yo mismo he propuesto ha sido violado. Estoy realmente preocupado. De nuevo intentaré intervenir para aplicar el Punto de Vista Neutral. Pero antes, quiero hacer unas consideraciones que me parecen necesarias.

Política de bloqueos[editar]

La política de bloqueos dice claramente que solo bibliotecarios no vinculados a la discusión en curso pueden bloquear la página. No es el caso ni de Dodo, ni de Lourdes Cardenal que han participado desde un mismo posicionamiento bastante claro a favor de los topónimos castellanizados. No estais actuando siguiendo los criterios de la Wikipedia, estais actuando en seguimiento de vuestros propios criterios, sesgados por un posicionamento parcial que no es neutral al respecto.

PVN: Punto de vista neutral[editar]

Durante esta discusión, propuse aplicar el criterio PVN, y a raíz de aquella reflexión la decisión consensual fué incluír la forma oficial junto a la castellanizada. Y ahora me encuentro con que el único consenso al que se llegó ha sido desrespetado, en el sentido por lo que veo, del que más manda, del más fuerte.

Es un error. En primer lugar, es un error violar las decisiones consensuales que tomamos entre tod@s. En segundo lugar es un error hacerlo desde una posición de poder, por que al actuar así lo que estais haciendo es ir contra el principio de colaboración que alimenta este proyecto. Eso es, en terminos de trabajo en red, ejercer la violencia para afirmar una posición que en este caso es puramente ideológica y políticamente posicionada. Tambien es un error proceder a realizar ediciones de forma vandálica; lo correcto es justificar las ediciones cuando hay un conflicto al respecto. Ni la actitud de Dodo y Lourdes Cardenal, ni la de los anónimos tienen cabida en un proyecto de colaboración, los dos son censurables.

La posición de la RAE[editar]

He consultado a la RAE sobre la cuestión, puesto que ha sido tantas veces utilizada como parapete para justificar las opciones que defienden los mismos que ahora bloquean la página. Esta es la respuesta:

En relación con su consulta, podemos ofrecerle la siguiente información:
  1. La fijación de la toponimia oficial en las comunidades autónomas con lengua propia, cooficial con la oficial del Estado, corresponde a cada una de esas comunidades y rige en su propio ámbito.
  2. Las Cortes Españolas han aprobado como denominación oficial con carácter general para toda España las de Lleida, A Coruña, Ourense e illes Balears, que se hacen obligatorias, por tanto, en el uso de documentos oficiales en toda España.
  3. Fuera del ámbito de los documentos oficiales en los cuatro casos del punto 2 y de los documentos oficiales en cada uno de los ámbitos de las comunidades autónomas para ese mismo ámbito -apartado 1-, quien escribe en castellano puede utilizar con toda libertad la denominación castellana de un topónimo o de su institución o departamento correspondiente. Por respeto a las diversas lenguas de España, buena parte de los medios de comunicación españoles propenden actualmente a utilizar la versión catalana, gallega o vasca de esos nombres, pero se trata de una opción libre.
  4. En el Apéndice 3 de la Ortografía de la lengua española, consensuada con todas las Academias de la Lengua Española, se registra la lista de topónimos cuya versión tradicional en castellano difiere de la original. Así, en la nota 74 se dice: "La Real Academia Española no participa en polémicas sobre el nombre que se prefiera aplicar a las lenguas y dialectos españoles o extranjeros. Para este apéndice se atiene, en los casos que así lo aconsejan, a los textos oficiales de los distintos estatutos de las comunidades autónomas españolas".

Reciba un cordial saludo.

--

Departamento de Español al día

RAE
RAEDepartamento de Español al día

He puesto en negrita lo que la RAE aporta a esta discusión, en la que solo han aparecido por aquí aquellas posturas favorables a una tesis (la de los tóponimos castellanizados) o a otras (la de los topónimos oficiales). Resumiendo:

  • Tanto A Coruña como La Coruña, Ourense como Orense son válidos, igualmente válidos en castellano. Solo las formas A Coruña y Ourense son oficiales.
  • La razón por la que los medios de comunicación españoles propenden a utilizar las formas oficiales es unacuestión de respeto. Un respeto que no se está verificando en esta Wikipedia, y con formas ciertamente censurables.

Hay dos hechos ciertos sobre esta página: uno, que ha sido bloqueada por bibliotecarios involucrados en la discusión, y otra que el único consenso al que hemos llegado ha sido obviado por los editores y editoras. Es necesario desbloquear la página, y para ello es necesario llegar a un consenso, aplicando en este caso los criterios de Punto de Vista Neutral. De nuevo, trataré de hacerlo, para hacer una propuesta.

  • En primer lugar, aquí cada uno de nosotr@s tenemos nuestro propio punto de vista. El mío es muy claro, se corresponde con lo que ha sido consensuado y se resume en que o bien aparece solo el término oficial, o bien los dos indicando claramente cual es el oficial, puesto que ambos son válidos en castellano.
  • El español no es patrimonio exclusivo de los monolíngues en castellano, ni siquiera de los españoles, es un idioma que trasciende los límites de un estado hacia dentro y hacia fuera. Por tanto, lo que los gallegos tengamos que decir sobre el idioma es tan válido y tan necesario como lo que pueda decir uno de Soria o de Montevideo, en especial cuando se refiere a nuestros topónimos. Si nuestros poderes públicos afirman que la forma oficial en castellano de estos dos topónimos en liza es la gallega, eso significa que en castellano la forma oficial es válida, incluso si no se trata de un documento oficial, cosa que afirma la RAE en este caso, y que se aplica a la Wikipedia como es natural.

Conclusión y propuesta de consenso[editar]

Lo correcto y a la vez respetuoso con todos y todas los castellano-hablantes, es utilizar la forma oficial de los topónimos en la Wikipedia. Si bien mi posición anterior era la de poner primero la forma exclusiva del castellano y al lado la forma oficial, en vista de lo manifestado por la RAE, mi posición ha cambiado.

Se trata de una cuestión de respeto, no es una cuestión lingüística ni de políticas de la Wikipedia: insisto en que en castellano es igualmente válida la forma oficial como la vulgar.

Por lo tanto mi propuesta es utilizar las formas oficiales, válidas en castellano, y al final de la tabla de provincias, añadir una cita que indique que según la RAE, también las formas "La Coruña" y "Orense" son válidas en castellano. Por ejemplo, así:


(1) En castellano y según la RAE tambien son válidos los topónimos no oficiales La Coruña y Orense

Además, sería necesario corregir las respectivas páginas de provincias y comarcas, y para ello propongo esta fórmula, por ejemplo para el caso de Ourense:

  • La provincia de Ourense (según la RAE en castellano es válido tambien Orense)

Pienso que con esto estaremos respetando la denominación natural de estos lugares -que es la mayoritaria y la oficial, no lo olvidemos- y al tiempo respetaremos tambien las posiciones minoritarias que piden la presencia del topónimo castellanizado, visto que la RAE lo valida.

Finalmente, y ya como reflexión personal:

Personalmente, me ha quedado muy mal cuerpo despues de ver las reacciones de Dodo y Lourdes Cardenal; mucho más que la de los editores anónimos, pues no en vano habeis recibido la confianza de otros editores. Corregir es de sabios, y lo que habeis hecho ha puesto en duda la credibilidad y el rigor de la Wikipedia en español. Hacer bandera de posicionamentos que solo tienen justificaciones políticas muy determinadas y claramente minoritarias empleando para ello los privilegios de administración es una actitud ciertamente censurable y que desde luego no se corresponde con el espíritu de este proyecto.

Tambien se me ha quedado muy mal cuerpo viendo las reacciones de los anónimos que han venido aquí a plantar batalla. Los bibliotecarios de la Wikipedia pueden equivocarse y desde luego tienen sus propias opiniones: no tiene ningún sentido montar batallitas cuando la cosa se puede amañar hablando y dialogando, creo yo.

A todos: corregir es de sabios. Las correcciones en la Wikipedia están a la distancia de un click. Confío en que esta propuesta satisfaga a todos y se acabe ya esta confrontación que tiene bastante poco sentido.

Un saludo, susinho



de acuerdo con "susinho"[editar]

Hola. Es la primera que vez escribo, a ver si no meto la pata. He estado siguiendo esta discusión. Ha habido enfrentamientos personales. Argumentos de todo tipo.

Lo que dice "susinho", estoy de acuerdo. Parece lo más razonable de lo que habeis escrito muchos. Unos nacionalistas gallegos que solo quieren el nombre oficial, y otros se podría decir nacionalistas españoles, solo quieren el topónimo castellanizado. Pero los dos son castellanos, y el castellano no es cosa solo de españoles. Él se ha esforzado por buscar un punto de equilibrio, eso no lo habeis hecho muchos, nacionalistas españoles y gallegos. Esa solución es equilibrada.

Tambien decir que tampoco me gustan las actitudes de esas personas, ya lo he visto más veces, que cuando se hartan imponen sus privilegios, cierran, y punto. Es como lo del escatergoris, es mío y me lo llevo. Es infantil. Pero tambien creo que tendrán que andar corrigiendo a los vándalos, y entonces llega un punto en que les sobrepasa. No quiero justificarlos pero tambien quiero que se les entienda.

Ahora es buen momento para dejarse de vandalismos y de prepotencias. Yo creo que la de "susinho" es la propuesta más rigurosa, se lo ha trabajado. Respeta a todas las opciones y cediendo todos ganamos todos. Es propuesta consensual, debería ser aplicada.

Encantado de conoceros, muchos ánimos con el trabajo y enhorabuena.

de acuerdo tambien[editar]

Acabo de leer sobre este problema en un foro gallego: no sabía que existía esta historia de la wikypedia, y me parece muy buena idea, pero a la vista de lo que ha sucedido algún fallo tenía que tener, claro. Y me gustaría saber: qué resortes tenemos los internautas para impedir abusos como los que ha habido? Alguien podría contestar?

Mi consejo para las personas que han decidido cerrar la web es que lo normal cuando algo te sobrepasa es que lo dejes por un tiempo, por que no es democrático, ni horizontal ni nada que se le parezca.

De las respuestas que he leído, algunhas paso por que son insultos, creo que las de susinho y sabbut son las más razonables. Y puestos a elegir, elegiría la de susinho, aunque habría que incluír un enlace a la RAE y durante algún tiempo poner una nota aclaratoria avisando que hubo una discusión y que antes de modificar que se lea la decisión consensuada.

Mi pregunta es la siguiente: parece que tenemos una respuesta consensuada al problema. Pero están dispuestas esas personas a respaldar la decisión aunque no estén de acuerdo? Sinceramente espero que sí, por que si nó la Wikipedia quedaría en muy mal lugar.

En cualquier caso, tambien a ellos dos, enhorabuena por esta idea, espero que sigais creciendo!!

de acuerdo tambien[editar]

NOTA: al darle a "Grabar página" me ha salido un error en inglés,le he dado para atrás y le he vuelto a dar a "Grabar la página", lo siento si hice algo mal!!

RESPUESTA: si, a veces sale ese error. Tal como lo has resuelto funciona, en ese caso sale duplicada. Lo único que tienes que hacer es borrar el duplicado. Acabo de hacerlo yo para poner esta respuesta. Quizá sea por que la discusión es muy larga, o por las cookies, habrá que investigar: la próxima vez si puedes copia el error.

panfletos políticos no gracias![editar]

Qué curioso debate. Pero si las provincias son una creación del estado, y tambien su denominación, no entiendo esta discusión. Pero mejor no polemizar. En todo caso: la última propuesta de consenso es razonable, aunque muy larga. Resúmese en dos puntos:

- "A Coruña" es un topónimo válido en castellano, además de ser válido en gallego claro (si no fuera válido en castellano no podría ser oficial.)

- El idioma de la wikipedia es el castellano. "A Coruña" es válido en castellano, y por ende válido en la wikipedia.

Razones para poner "La Coruña" en su lugar? Pues sinceramente, solo pueden ser políticas, y no creo que la wikipedia deba convertirse en un panfleto político.

(AÑADO) Aún así, ya que tanto insisten los partidarios de "La Coruña", no estará demás hacer notar que la RAE da fé de que también esa forma es castellano. No estoy de acuerdo, pero si con lode la nota que propone susinho arreglamos, será un mal menor.

esto es demencial, tesis de susinho +++[editar]

Acabo de ver las discusiones en las páginas de A Coruña (La Coruña) y Ourense (Orense). Es demencial; si pones A Coruña te manda a La Coruña, lo mismo con Ourense... cómo es posible este grado de dislate? Si alguien puede demostrar que "A Coruña" u "Ourense" no son términos castellanos, que lo demuestre, y si no es así dejemos ya de incordiar con este tema, que da noxo. Como que "Ourense" no sale en castellano? Y Touriño tampoco sale? Le llamareis Torito? Por favor, si es que algunos de los argumentos que se ha usado aquí son de niños de párvulos.

Me uno a la tesis de susinho, es la única que respeta todas las opciones incluídas las de "La Coruña" y "Orense" que no comparto y con las que estoy en total desacuerdo pero adelante con la mención de la RAE.

Meigas fora carallo!

Sobre la política de bloqueos[editar]

Efectivamente: ningún bibliotecario implicado en la discusión sobre una guerra de ediciones debe proteger el artículo en cuestión. Pero aquí no ha habido ni guerra de ediciones ni discusión, sólo una violación sistemática de las políticas de Wikipedia al empecinarse algún anónimo en sustituir topónimos castellanos por topónimos gallegos. La protección no es por desacuerdo entre dos versiones sino para detener la avalancha de ediciones anónimas vandálicas.

En cuanto a todos esos argumentos sobre toponimia tan bonitos, donde se mezcla el PVN con las recomendaciones de la RAE para intentar soslayar que esta es una Wikipedia en castellano con unos criterios simples y claros respecto al uso de topónimos, os dejo una ayudita al respecto. Antes de que Carod-Rovira nos obligue a todos a hablar catalán, claro. :-) --Dodo 19:25 22 ago, 2005 (CEST) PD: Del respeto hacia el castellano que se ha demostrado en este artículo hablaremos otro día...

Releyendo la respuesta de la RAE, ¿dónde se dice que los topónimos gallegos sean válidos (o sea, pertenezcan al) castellano? Eso es tan absurdo como decir que los topónimos ingleses son válidos en castellano. Lo que dice la respuesta de la RAE es:
  1. La toponimia oficial de las comunidades con lengua propia la fijan ellas mismas.
  2. En documentos oficiales de toda España debe usarse obligatoriamente dicha toponimia.
  3. En documentos no oficiales en castellano puede usarse la versión castellana del topónimo (¡faltaría más!). Por respeto a las diversas lenguas de España, buena parte de los medios de comunicación españoles propenden actualmente a utilizar la versión catalana, gallega o vasca de esos nombres (¡ojo!, que no son castellanas), pero se trata de una opción libre (obviamente, al ser documentos no oficiales... como si se escriben los topónimos en alemán).
  4. Tenemos recopilados una lista de topónimos cuya versión tradicional en castellano difiere de la original (...en otra lengua, ¿no?). Y se lavan las manos: la RAE no participa en polémicas, y en caso de duda, consulten a los políticos.
Por tanto:
  • La RAE no dicen en ningún momento que los topónimos en otras lenguas (catalana, gallega, vasca, etcétera) sean válidos en castellano. Lo que sí dice es que, en documentos no oficiales, pueden usarse. Obviamente: como si uso "New York" en lugar de "Nueva York".
  • La RAE opina que buena parte de los medios de comunicación españoles prefieren usar las versiones oficiales de los topónimos a las castellanas por respeto. Bueno, es una opinión como otra cualquiera. Pero ni Wikipedia es un medio de comunicación ni pretende ser políticamente correcta. Eso sí, esta versión está escrita en español. También hay otras en gallego, catalán y euskera que prefieren los topónimos en sus respectivas lenguas a los oficiales. Sin ningún respeto y con toda la razón del mundo.
En cuanto a la siguiente argumentación:
El español no es patrimonio exclusivo de los monolíngues (sic) en castellano, ni siquiera de los españoles, es un idioma que trasciende los límites de un estado hacia dentro y hacia fuera. Por tanto, lo que los gallegos tengamos que decir sobre el idioma es tan válido y tan necesario como lo que pueda decir uno de Soria o de Montevideo, en especial cuando se refiere a nuestros topónimos. Si nuestros poderes públicos afirman que la forma oficial en castellano de estos dos topónimos en liza es la gallega, eso significa que en castellano la forma oficial es válida, incluso si no se trata de un documento oficial, cosa que afirma la RAE en este caso, y que se aplica a la Wikipedia como es natural.
Pues se cae por su propio peso: el idioma castellano es patrimonio de todos sus hablantes PERO los poderes públicos gallegos deciden qué topónimos son válidos en él. ¿Si un poder público declara oficial en el territorio español un topónimo gallego, entonces resulta que el idioma castellano de repente incluye dicho topónimo en detrimento del propio? Qué cosas...
Por no hablar de lo mal que está dejarse en evidencia a uno mismo: "... la forma oficial en castellano [...] es la gallega ..." Ejem ejem... mira que si es gallega, no va a ser castellana... Un poco menos de demagogia, por favor. --Dodo 19:33 22 ago, 2005 (CEST)

Normas 'ad hoc'? Pues sí que estamos bien![editar]

A Coruña y Ourense son válidos en castellano, a diferencia de London que no lo es. En castellano solo es válido Londres, pero en este caso son válidos tanto A Coruña como La Coruña.

Esa norma que has apuntado es nueva no? Puedes darnos información de donde se ha debatido y donde se ha decido esa norma? Por que si es solo una decisión 'ad hoc' tomada por dos o tres bibliotecarios interesados en utilizar sus privilegios para acotar discusiones, habrá que poner eso en cuestión, decididamente. Ni siquiera está enlazada en las políticas de la Wikipedia...

No es así: la toponimia oficial es válida en España y obligatoria en los documentos oficiales. Pero "válido en España" no implica "castellana". Ni "permitido por la RAE" implica "incorporado al idioma". Un saludo. --Dodo 20:00 22 ago, 2005 (CEST) PD: Wikipedia:Convenciones de títulos (veo que no leíste la ayudita que dejé arriba). Por cierto, ¿me dais la dirección del foro antes mencionado? Para ver qué se cuece, más que nada...
Abundando sobre la propuesta anterior, tengo aquí a mano el Diccionario Enciclopédico Espasa edición 1998 (o sea, muy posterior a la actual legislación sobre topónimos). En él aparece la siguiente entrada:
Orense (Ourense) 1. Provincia de España, en la Comunidad Autónoma de Galicia; 7.278 km² y 346.913 h. [...] 2. Municipio y ciudad capital de la misma, cabeza del partido judicial de su nombre; 107.060 h. [...]
O sea, y como es lógico en una enciclopedia en castellano:
Nombre castellano (Nombre oficial en otro idioma)
Y no "Nombre oficial en otro idioma (según la RAE también es válida la forma Nombre castellano)".
¿Por qué Wikipedia debe aplicar un forma ilógico? --Dodo 20:33 22 ago, 2005 (CEST)
Eso me pregunto yo. Por qué Wikipedia debe aplicar algo ilógico? Por que si en castellano es válido el uso de A Coruña, Ourense, LLeida y Girona, pues si no fuera válido en castellano, no estarían escritos así EN CASTELLANO en multitud de fuentes oficiales y no oficiales. Por qué en la Wikipedia no se utilizan esas formas que son las habituales y las usadas mayoritariamente? A qué vienen todos estos subterfugios paracientíficos, que unas veces usan lo que dice la RAE y cuando no interesa lo ignoran completamente? La respuesta es sencilla: no se están aplicando criterios de neutralidad, se están aplicando criterios claramente políticos, y eso está convirtiendo a la wikipedia en un panfleto político.
Me temo que es bastante más político aplicar la legislación sobre toponimia gallega (que afecta sólo a los documentos oficiales en España) para decidir qué es válido y qué no en el idioma español, usado por los hispanohablantes de medio mundo, en lugar de ceñirse a criterios estrictamente lingüísticos y de uso.
Echemos un ojo al diccionario de la RAE, para ver lo que dice (y no lo que vosotros interpretáis erróneamente que dice, como he comentado más arriba):
  • coruñés, sa. 1. adj. Natural de La Coruña. U. t. c. s. (y no A Coruña)
  • orensano, na. 1. adj. Natural de Orense. U. t. c. s. (y no Ourense)
  • leridano, na. 1. adj. Natural de Lérida. U. t. c. s. (y no Lleida)
  • gerundense. (Del lat. Gerundensis). 1. adj. Natural de Gerona. U. t. c. s. (y no Girona)
Desde un punto de vista lingüístico (que es el usado para separar unas Wikipedias de otras), no hay razón alguna para usar los topónimos en lenguas regionales, por muy oficiales que sean, para entidades que tengan su correspondiente topónimo castellano. Eso sí, dado que esto es una enciclopedia, resulta pertinente hacer mención a la toponimia oficial, las leyes que la rigen, su correcto uso, etcétera, como se acordó con susinho y se ha hecho.
Exigir dar preferencia o incluso igualdad a topónimos no castellanos (existiendo éstos, claro) es por tanto más una reivindicación política que otra cosa, por muchas MAYÚSCULAS que se usen y por mucho que se pretenda descalificar a los que prefieran (en consonancia además con las actuales políticas de Wikipedia, lo que supone una obligación más que una opción) el uso de los castellanos.
Un saludo. --Dodo 22:57 22 ago, 2005 (CEST) PD: Sigo esperando la URL del foro antes mencionado.

Pero esto qué es?[editar]

A ver. Si lo he entendido bien:

- Se discute sobre el tema. Se llega a un consenso, y se ponen los nombres oficiales al lado de los castellanizados. - Como esto no gusta a algunos editores, cambian la política de Wikipedia, y ya está?

Esto es indignante. Dodo: nos vas a aclarar cómo habeis sacado esa norma, donde se ha discutido, donde se ha votado? Ha podido participar todo el mundo en esa discusión o es algo que os habeis sacado de la manga dos o tres para manipular la Wikipedia a vuestro antojo?

Y como es eso de que A Coruña no es válido en castellano? Si no es válido en castellano por qué los documentos oficiales en castellano utilizan ese topónimo? O es que a la RAE solo la invocais cuando os interesa, y cuando no os da la razón la ignorais completamente?

Algo que está en los mapas del tiempo, en los indicadores de carreteras, en las enciclopedias, en los periódicos, en los libros de texto, en la televisión... vas a tener el arrojo de decir que aún así A Coruña no es válido en castellano? Estás diciendo que toda esa gente, administración pública incluída, están cometiendo incorrecciones ortográficas a diario?

Es evidente que la neutralidad está siendo ignorada en este asunto en la Wikipedia, que algunos administradores estais tratando de manipular sus políticas para dar amparo a lo que nadie más que vosotros justifica, y las únicas propuestas consensuales que han sido planteadas las habeis ignorado completamente.

Si alguien sabe cómo se puede cuestionar lo que está haciendo esta gente, que por favor lo diga, por que esto ya ha excedido el límite de lo razonable.

Si miras el historial de la norma (no sé si con esto te refieres al "tutorial"-plantilla o a la norma propiamente dicha sobre convenciones de títulos; yo me refiero a esto segundo) verás que es muy antigua, y que el criterio sobre topónimos en lenguas cooficiales existía antes incluso de que yo me diese de alta.
Tus acusaciones de manipulación, pues, son sólo éso: acusaciones.
Respecto al uso, tengo aquí guardado recortes de diarios nacionales que usan los topónimos castellanos, recolectados tras las recurrentes polémicas de los últimos meses. ¿Te los escaneo? Si vieras los telediarios de TVE1, verías cómo alternan ambos topónimos, además. Quiero decir que el argumento del uso, fuera del ámbito oficial, es más que cuestionable.
E insisto: los documentos oficiales de España, estén en castellano, gallego, catalán, euskera o árabe, usan la toponimia oficial. Deducir de ahí que la toponimia oficial es válida dentro del idioma castellano es un razonamiento peculiar tirando a retorcido. Un saludo. --Dodo 20:45 22 ago, 2005 (CEST)
Puedes darle las vueltas que quieras, Dodo, has quedado totalmente en evidencia. La norma sobre títulos no excluye para nada los topónimos oficiales: copia y pega aquí esa exclusión si es que existe. Lo único que la excluye es esa norma sobre topónimos oficiales que has usado para justificarte, y que por lo que veo en el historial de cambios no tiene más de dos meses, cuando el consenso al que llegasteis con susinho es de septiembre del 2004.
Y puedes insistir lo que quieras: lo que es retorcido es pretender afirmar que algo que está en uso en un idioma, tanto en documentos oficiales como oficiosos no forma parte del idioma. Es el argumento más maniqueo que he visto escrito nunca, y no se sostiene por que plantea una curiosa paradoja: que los documentos oficiales escritos en castellano no están enteramente escritos en castellano. La comparación con Londres es fútil: London no es oficial ni tampoco forma parte de los usos del castellano. A Coruña, Ourense, Lleida y Girona sí, ambos son oficiales y ambos se usan en castellano, tanto en documentos oficiales como en documentos no oficiales.
Copio de Wikipedia:Convenciones de títulos:
Nombres de lugares con lenguas cooficiales
En principio, los municipios, provincias, etc. se escribirán en castellano, pero dentro del artículo se hará una referencia al nombre en los demás idiomas. Por ejemplo, Gerona (catalán: Girona).
Venga, discutamos sobre el ejemplo cómo encaja la propuesta de "Girona (la RAE también considera válida en castellano la forma Gerona)".
Y en lugar de volver a repetir el argumento "toponimia oficial equivale a forma correcta dentro del idioma" explícanos cómo un determinado gobierno se atribuye capacidad normativa sobre un idioma que, en tus propias palabras, "trasciende los límites de un estado hacia dentro y hacia fuera". Especialmente cuando la RAE no quiere entrar en polémica, pero tampoco actualiza su diccionario para aceptar preferentemente la toponimia oficial, como tú pretendes hacer aquí.
Por otra parte, me resulta curioso que des más validez al resultado de una discusión mantenida entre dos wikipedistas (el anónimo susinho y Sabbut) que a una norma que no se ha alterado en los últimos meses, a pesar de ser de obligado cumplimiento para todos los wikipedistas y estar todo ese tiempo al alcance de los mismos. Además, susinho sólo propuso incluir "(oficialmente A Coruña)" y "(oficialmente Ourense)" al lado las versiones RAE de estos topónimos en los correspondientes artículos, como así se hizo. Y no sólo eso, sino que luego se han ampliado para incluir detalles sobre la legislación, uso en documentos oficiales, etcétera. De ahí a preferir un topónimo no castellano sobre el homólogo castellano en una enciclopedia en castellano va un largo trecho, pero tergiversar es fácil. Ah, y ya que estamos tan puestos: como ocurre con las leyes, no creo que un acuerdo entre 2 wikipedistas tenga prioridad sobre una norma consensuada entre toda la comunidad.
Como está claro que no vas a cejar, te explico qué hay que hacer: regístrate e inicia una votación para cambiar las norma que consideras equivocada, proponiendo una nueva versión. Luego se vota y nos sometemos al criterio de la mayoría. Eso sí: te aviso que según las normas para votar hay que estar registrado y tener 50 ediciones previas. Un saludo. --Dodo 21:18 22 ago, 2005 (CEST)

Restaurar el consenso[editar]

La norma sobre topónimos dice que deben escribirse en castellano. La diatriba no se plantea entre un topónimo escrito en castellano y otro escrito en otra lengua: tanto el topónimo oficial como el tradicional -según la terminología de la RAE- están correctamente escritos en castellano.

No es por tanto necesario cambiar la norma; solo se trata de aplicarla correctamente. Es en eso en lo que estais yerrando los que actuais de forma vandálica: tanto los editores como los anónimos, en esa guerra de ediciones estais participando las dos partes.

Cuando Sabbut y yo llegamos a consenso para situar los topónimos oficiales al lado de los tradicionales, esa norma era bien conocida, y fue en base a ella como se llegó a ese consenso. La norma sigue siendo la misma, y por tanto ese consenso sigue en vigor. Lo que haré será restablecer ese consenso y si mediante esta discusión llegamos a otra conclusión, cambiamos lo que sea preciso.

Hasta ese momento, ruego a los editores que se encarguen de mantener el consenso, tanto cuando sea modificado por anónimos como cuando sea modificado por otros editores.


que tontería: si se ha roto el consenso, ya no hay consenso sino disensión. así pues, una vez roto ya no se puede 'mantener', sino que habería que buscar otro conseso en otra dirección (aún si implicase cder a la exigencia de respectar la toponimia endógena...)

Recordemos que este artículo pertenece a la wikipedia[editar]

  • Según los libros de historia, los celtas fueron un pueblo que se estableció en muchas zonas de Europa, entre ellas Galicia, antes de la invasión romana. Pero algunos tratan de manipular la historia adaptandola a su gusto, para ello suelen negar este hecho, además hacen uso de eufemismos como pueblos castrexos por pueblos celtas, entre otros. Aunque este último no es incorrecto, ya que los celtas fueron castrexos porque habitaban los castros.
  • Otros aplican el juicio de valor de minoritario al movimiento reintegracionista, lo cual es incorrecto, porque no hay ningún otro movimiento lingüístico en las mismas condiciones con el que se pueda comparar.
  • Otros van más allá y se inventan la causa por la cual el gallego es hablado por el 80% de la población.
  • En fin, los artículos que pertenecen a la wikipedia deben ser redactados con rigor y veracidad.

he suprimido lo siguiente por considerar que está mal expresado ( yo no se que es "reconocimiento social").el gallego goza de menos reconocimiento social que, por ejemplo, el catalán, debido en parte a las políticas centralistas represivas (llevadas a cabo igualmente en Cataluña y País Vasco) anteriores a la democracia. Quizás quiso hablar del pretigio económico asociado a cada lengua. --gonzalicu 21:54 11 dic 2005 (CET)

Si ahora vamos a negar que existieron políticas represivas contra el uso de las lenguas minoritarias en España vamos listos. Existieron.--Caranq 14:23 18 ene 2006 (CET)

  • El nombre oficial del día de la comunidad está regulado por decreto publicado en el DOGA el 1 de enero de 1979, y es Día Nacional de Galicia, guste o no.--Rocastelo 11:22 31 dic 2005 (CET)

¿Día nacional?[editar]

Una vez más, revierto cambios de Brincade (esta vez solapados con los de Fernando Suárez), por ser parciales, interesados y no justificados: primero, por querer negar que Galiza es un nombre sólo empleado en variantes reintegracionistas del gallego; segundo, por querer llamar un día de una comunidad autónoma con la denominación nacionalista, y no el de la festividad del 25 de julio, apóstol Santiago. Lo he dejado como "día de Galicia&quot; como forma más neutral, a falta de que alguien demuestre y verifique que la denominación "oficial" sea la de "día Nacional de Galicia". Con todo, no necesariamente una "denominación oficial" ha de ser la válida en Wikipedia, sino la tradicional o más usada, como ocurre con los topónimos. Saludos. J (dime argo) 09:56 4 ene 2006 (CET)

Es más, en el propio Boletín Oficial de Galicia aparece la denominación Día de Galicia: [12]. J (dime argo) 10:00 4 ene 2006 (CET)

Y más en Google dentro del sitio del Diario Oficial de Galicia: Día de Galicia contra Día Nacional de Galicia J (dime argo) 10:07 4 ene 2006 (CET)

Galicia-Galiza según las normas de la lengua gallega[editar]

Se puede ver la normativa viente sobre Galicia Galiza:[13], se puede descargar una versión en PDF en la que se muestran los cambios aquí[14], concretamente en el punto 8.1 hace referencia a Galicia y Galiza.--Rocastelo 22:35 13 ene 2006 (CET)

¿Puedo saber por qué tanto interés en recalcar que Galiza está admitido en la normativa oficial y no limitarnos a dar ambos nombres? J (dime argo) 23:06 13 ene 2006 (CET)
  • Por ser válidos de forma diferentes, Galicia és la forma oficial, Galiza no lo es, pero está reconocida como válida en gallego, sin ser oficial.--Rocastelo 00:07 14 ene 2006 (CET)

¿Junta de Galicia?[editar]

A ver, castellanizadores empedernidos, ¿de verdad que alguien dice Junta de Galicia?. Yo casi nunca he escuchado esa expresión. Además, por otra parte, seguún las leyes de la economía lingüística, por qué decir Junta de Galicia si se puede decir simplemente Xunta, y todos sabemos lo que significa, del mismo modo que nos referimos al Reichstag para hablar del parlamento federal alemán, la ikurriña para hacerlo de la bandera vasca o incluso el Estatut para el Estatuto de Automía de Cataluña. En definitiva, la elección de la expresión Junta de Galicia sí me parece ideológicamente motivada.

Según se indica en Xunta de Galicia, el propio estatuto de autonomía de Galicia recoge la denominación Junta de Galicia. Y alguna gente lo usa: [15] [16] [17] [18]... Vamos, basta con buscar en Google.
Un saludo. --Dodo 12:59 18 ene 2006 (CET)

Las leyes también dicen que la única forma oficial de los topónimos de Galicia es la gallega y no veo donde se refleja esto. Hay que ser consistente y consecuente. Además, utilizar "alguna gente lo usa", no ayuda mucho a tu argumento. La inmensa mayoría utiliza Xunta, tanto dentro como fuera de Galicia.

Ale, ya me he registrado, no quiero ofender a nadie siendo anónimo, aunque lo siga siendo.

Querido usuario anónimo, rogaría que tuvieras un poco de consideración hacia el resto de colaboradores, además de respeto hacia las políticas de Wikipedia. A tenor de tus recientes ediciones ([19], [20], [21],...) me temo que eres tú el empedernido en galleguizar unos topónimos que tendrán su denominación oficial por vía política, pero también una especificación concreta y tradicional en castellano (esto es, en España e Iberoamérica, no sólo en Galicia). Antes de seguir protestando lo mismo que unos cientos antes que tú, ¿podrías echarle un vistazo a esto: {{topónimos de España}} ? Saludos. J (dime argo) 13:40 18 ene 2006 (CET)

Querido usuario, que a pesar de llamarse dime argo en vez de anónimo sigue siendo anónimo. ¿Por qué si tanto recalcas el uso que tradicionalemente se le da a los topónimos gallegos no sustituis entonces la expresión Junta de Galicia, que no tiene absolutamente ninguna tradición ni escrita ni hablada en el idioma? Sigo pensando que este artículo es lingüísticamente inconsistente y bastante ideológicamente motivado.

  1. Te llamo usuario anónimo porque escribes sin firmar, lo cual es una falta de respeto a los que intentamos seguir una discusión, y desde un usuario no registrado, lo que también dificulta la identificación de quien escribe.
  2. Si te fijas, Dime argo, no es mi nombre, sino un enlace a la discusión de mi página de usuario.
  3. Sí hay tradición en la denominación Junta de Galicia, empezando por la versión en castellano del propio estatuto de autonomía, como antes apuntó Dodo, y continuando con infinidad de documentos oficiales. Que los medios de comunicación impongan casi unánimemente la forma gallega (como los topónimos autóctonos, con el resultado de sonoras cacofonías por parte de los locutores castellanohablantes) no significa que el idioma tenga que seguir sus dictados; todo lo contrario.
J (dime argo) 13:58 18 ene 2006 (CET)

Tu no sigues una discusión, impones sin que los demás pinten nada, puesto que no atiendes a argumentos si no a tus verdades preconcebidas. Sigo pensando que el término Xunta tiene mucho más uso dentro y fuera de Galicia (incluída la inmensa masa emigrante gallega en Hispanoamérica). Además, me parece de una arrogancia y prepotencia inmensa haber puesto únicamente la denominación castellana.

Ya me he registrado, aunque siga siendo anónimo --Caranq 14:24 18 ene 2006 (CET)

Abusos[editar]

Ante mis protestas respecto a la denominación Junta de Galicia (apartado véase también) a lo que la mayor parte de nosotros conocemos como Xunta de Galicia o, simplemente, Xunta (sinceramente, muy pocas veces -por no decir ninguna- he escuchado o leído yo la expresión en castellano), los dioses creadores de esta página se limitaron a eliminar la traducción al gallego de dicha expresión, con lo cual ahora solamente aparece la denominación castellana. Después de leer toda la discusión sobre los topónimos, estos dioses creadores invocan a lo que consideran el uso natural y no forzado de estos por los castellanohablantes en lugar de los oficiales; pues bien, aplíquese entonces este criterio a la denominación del gobierno autonómico de Galicia, que, insisto, la gran mayoria de los hispanohablantes conocen como Xunta de Galicia. Pero aplicar criterios coherentes no parece estilarse en la creación de esta página. PD: el enlace Junta de Galicia remitía en el día de ayer al artículo Xunta de Galicia; hoy, remite al articulo Junta de Galicia: Los dioses creadores han hecho bien su trabajo.--Caranq 16:01 19 ene 2006 (CET)

A día de hoy recibo un mensaje de la señora Lourdes Cardenal diciendo que van tomar medidas por incordiar. Puesto que esto es una eciclopedia libre en el que se me recuerda que cualquiera puede modificar los artículos, a qué viene esa amenaza. Yo solo estoy aplicando al cambio de nombre de Junta de Galica a Xunta de Galicia los criterios que vosotros mismo aplicáis a la toponimia, el uso natural en los hablantes, independientemente de cuál sea su forma oficial. Puesto que la institución de la Xunta es relativamente joven, casi tanto como la democracia, es obvio que el uso natural de ese nombre lo han marcado los medios de comunicación de masa, en especial la televisión, que a difundido su forma pronunciada -con mayor o menor acierto- y la prensa, que ha difundido su forma escrita, per, en cualquier caso, el término Junta de Galicia no tiene prácticamente ninguna tradición. Vuelvo a repetir, ¿qué criterio vais a utilizar, el de la oficialidad o el del uso natural de los hablantes? ¿o acaso utilizáis criterios según os convenga al caso?. Yo estoy dispuesto a respetar el tema del uso en la toponimia, pero respetad vosotros el del uso en la denominación Xunta. Ante todo, sed coherentes. Y amenazas de "tomar medidas" no, gracias, esos tiempos quedaron atras hace años, aunque la señora Lourdes Cardenal parece haberse quedado anclada en esos años.--Caranq 12:04 21 ene 2006 (CET)

Dias atrás se me daba como ejemplo del uso de la expresión Junta de Galica el buscador Google; pues bien, he realizado la busqueda de las dos denominaciones como frase exacta y solamente páginas en español, y los resultados son: - Junta de Galicia: 27.200 - Xunta de Galicia: 689.00 este criterio va, evidentemente, en contra de quien lo ha propuesto, en este caso Dodo.--Caranq 12:19 21 ene 2006 (CET)


Palabras textuales de Louerdes Cardenal a propósito de la traducción de la toponimia gallega: "Aquí escribimos en español los nombres de las ciudades, al menos lo procuramos cuando dichos nombres existen en ese idioma, y lo hacemos con todo el cariño y respeto hacia la gran familia que es España. Eso es así, es una norma general adquirida y basada en el sentido común y en el uso consuetudinario (¡hasta el derecho respeta ese uso!). Te hemos dado educadamente todos los razonamientos que hay, pero a partir de aquí ya no emplearemos más tiempo en seguir una discusión que sería interminable e infructífera". Este criterio lo utiliza cuando la forma oficial de dichos topónimos no responde a sus intereses editores. Pero claro, si se aplica esto al término Junta de Galicia, el uso común y consuetudinario (Xunta de Galicia, o, simplente, Xunta) ya no es válido, aquí si vale apelar a la oficialidad del término. Lamentable, simple y puramente lamentable. Por cierto, señora Cardenal, deje de amenazarme con bloqueos privadamente, refute mi postura aquí, y utilizando argumentos con un poco más de peso: "Vamos a ver, por si no te has enterado todavía: esto es una wiki en español-castellano y tenemos el perfecto derecho a utilizar nuestra lengua, lo mismo que en la wiki gallega lo tienen a utilizar el gallego. ¿Acaso dices tú "Junta de Castilla y León"? no, tú diras "Xunta de Castilla y León", saltándote a la torera (y con razón) el hecho de que lo oficial sea lo otro. No es una wiki española, es en español, por tanto lo que se tiene en cuenta es el lenguaje. Si persistes en hacer esos cambios, habrá que bloquear tu Ip para que medites. Lourdes, mensajes aquí 13:06 21 ene 2006 (CET)". ¿Por que razón no puedo hacer estos cambios, señora Cardenal, si no hay ningún argumento estable que se oponga a ellos?. El suyo es, básicamente, por que sí. Espero su respuesta en este foro, y razónela, por favor, y sin amenazas, que queda feo y denota falta de democracia en la página.--Caranq 23:34 21 ene 2006 (CET)

El castellano de Galicia también debe ser reflejado[editar]

A ver, ¿de que se trata esta enciclopedia?, ¿de reflejar la realidad, en este caso de Galicia, o de reflejar como gustaría a algunos que fuese? En el tema de lo topónimos, con ese afán castellanizador tan alarmante, no se está reflejando la realidad de una comunidad autónoma dentro del Reino de España donde castellano y gallego son lenguas cooficiales, y donde el topónimo en gallego es también oficial en castellano. ¿Por qué no se refleja tal realidad en el uso de los topónimos? ¿Acaso no es de interés para el internauta latinoamericano o cualquier otro que acceda a esta información en castellano? Curioso es que en ninguna parte lea que el nombre oficial de Arteijo es Arteixo, y que es el que se encontraría en una hipotética visita a Galicia. Lo mismo se puede aplicar al término Xunta, que si ya en el resto de España es el mayoritario, en el caso de Galicia lo es por prácticamente la totalidad de la población hispanohablante. Para finalizar, si Galicia es tan hispanohablante como gallegohablante, ¿por qué no se reflejan los usos lingüísticos de los hablantes de español en Galicia? ¿Acaso no están al mismo nivel que el resto de los hispanohablantes del mundo? La castellanización estricta de lo gallego no refleja la realidad de la Galicia hispanohablante, ni la oficialidad, y este es un artículo en castellano ¿o tal vez castellanizante?--Caranq 12:46 22 ene 2006 (CET)

¿Y por qué razón esta gente va a tener más derecho que nosotros a utilizar la palabra junta? [22]. Lourdes,

Señora Cardenal, porque si usted hace referencia a una página en portugués escribirán los términos en portugués; lo que se discute es si Xunta se utiliza en castellano o no, y sí, se hace, tanto en el lenguaje hablado como en el escrito, y mayoritariamente en comparación con Junta. En este caso, que los medios de comunicación en castellano (al menos en España) utilicen esta denominación no le es válido, y mucho menos que la gente de la calle lo haga. Aquí es válido e infalible el criterio de oficialidad (por el cual, los topónimos, como mínimo, deberían mostrarse en sus dos formas, que, en castellano, una por oficialidad y la otra por uso, deben considerarse válidas)--Caranq 12:30 23 ene 2006 (CET)

¿Y quién dice que Xunta es una palabra del castellano? Por favor: [23].J (dime argo) 13:53 23 ene 2006 (CET)
Usuario JRGL: [24] (apdo. 7)--Caranq 12:55 24 ene 2006 (CET)
¿Vas a comparar la política lingüística de un diario de difusión únicamente española --que no comparten otros de su tipo-- con otro que precisamente la basa en su difusión por toda Latinoamérica aparte de España? J (dime argo) 13:32 24 ene 2006 (CET)
Esta obsesión por panhispanizar no la entiendo. Según eso, en España deberíamos estar manejando la computadora con el mouse, no vaya a ser que en hispanoamérica no nos entiendan. En cuanto a tu afirmación de que otros periódicos no comparten ese estilo: [25] [26] --Caranq 14:01 24 ene 2006 (CET)

Una palabra pertenece de facto a un idioma desde el momento en que su uso se extiende a todos los niveles y registros, sea por escrito o hablado, formal o coloquial, como es el caso, por ejemplo, de la invasión de anglicismos (software, leasing, gay, etc). Usuario J, por mas que te empeñes, la expresión Xunta es la mayoritariamente ultilizada dentro del castellano, y puede así considerarse un préstamo ligüístico del gallego al castellano (algo que veo que no estás dispuesto a aceptar).--Caranq 14:53 23 ene 2006 (CET)

Software, leasing, gay no son palabras españolas, como foot-ball tampoco lo fue en su momento. J (dime argo) 13:30 24 ene 2006 (CET)
Tienes razón, jamás en español se han visto escritas ni escuchadas estas tres palabras. Por favor, no se si estarán aceptadas o no por la RAE, pero eso no quita que sean de uso común, y por lo tanto, españolas. La lengua no es inerte, una construcción a la que se le van añadiendo ladrillos, sino que esta viva, es una persona que se va relacionando con otras personas, que se contagia de buenos y malos hábitos, que crece, etc.--Caranq 14:01 24 ene 2006 (CET)

mensajes aquí 15:31 22 ene 2006 (CET)

¿Y por qué esta entrada está bien y las nuestras son malas, [27]. Y ni siquiera se aclara dentro de la página el nombre castellano de la propia Castilla... Lourdes, mensajes aquí 15:34 22 ene 2006 (CET)

Señora cardenal, he editado el articulo que indica para que se señale también el nombre en castellano. ¿Y qué?, ya está corregido, de eso se trata, ¿no?, lo podía haber hecho usted misma.--Caranq 15:14 23 ene 2006 (CET)

A Carang, que es el que escribe las líneas de arriba: Arteixo sale dos veces en el artículo de Arteijo, no se por que dices que no lo nombramos. felipealvarez (coments) 15:40 22 ene 2006 (CET)
El «castellano de Galicia» (aunque muchos gallegos dicen todavía Arteijo o La Coruña) se ve perfectamente reflejado, a mi entender, al expresar en la definición inicial el topónimo o la denominación oficial en gallego (que no autóctono, porque, como deberíamos saber, el castellano es tan autóctono y «propio» como el gallego en Galicia), cosa que la Galipedia no corresponde a la inversa (sus razones tendrán) al referirse a lugares del resto de España. J (dime argo) 15:54 22 ene 2006 (CET)
  • Legalemente tan sólo el gallego es el idioma propio de Galicia: artículo 5.1 del Estatuto de Autonomía de Galicia [28] y desde luego el castellano no es autóctono de Galicia xD.--Rocastelo 16:21 22 ene 2006 (CET)
¿Legalmente? ¿Ahora recurrimos al estatuto, pero cuando hablamos de la denominación de Junta en castellano no? J (dime argo) 16:45 22 ene 2006 (CET)
¿Y? Legalmente, tan sólo el inglés es el idioma propio de Inglaterra. Y en castellano decimos Londres, no London. Qué ganas de mezclar churras (política) con merinas (lingüística). --Dodo 13:05 27 ene 2006 (CET)

Yo como todo gallego, uso XUNTA de Galicia, la palabra JUNTA, me suena a Castilla..y aqui no la usa ni dios, 4 castellanos...y no digo castellanohablantes...puesto que Xunta la usamos todos, los medios, la gente...TODOS...y es el único término por el que se reconoce la Xunta, la palabra JUNTA se estableció antes de las leyes de topónimos, en una época en la que aun se nos tenía abasallados linguísticamente hablando, con aberraciones como las nombradas (sanJenJo...si es SAN GINES, niño de guia...pffff...)... No liemos las cosas...y no mezclemos OTROS PAISES...porque si comenzamos castellanizando los nombres de mi tierra (y encima, enseñando COMO LO DECIMOS NOSOTROS!!!, por favor...todo lo que estoy leyendo aqui tiene que ser de coña...me vais a enseñar que terminos se usan???, si quereis imponer el """pseudo-castellano""", hacerlo de otra forma...pq así engañais a la gente...linguisticamente muchos de vosotros, sobre galicia, no dais una...y lo digo con respeto...pero EL CASTELLANO NO ES LA LENGUA PROPIA, NATIVA, de galicia...lo siento mucho señores castellanos...eso hasta el siglo XX!!! apenas lo hablaban 4 ricachones!!!, incluso digo más...HASTA FRANCO, no lo hablaba ni el 20% de los gallegos...entonces...llamamos a eso propio???, la lengua propia de galicia es el galego, por mucho que la intentaran exterminar... Asumir las diferencias y aceptarlas...sino...mal rollo... Ourense y A Coruña, ya están en "castellano"...son así. (de hecho, A Coruña en el galego pre-guerra era A CRUÑA!!! en muchos de los textos!!!).

Saúdos a todos...y os recuerdo que esto tiene que ser algo serio...si yo no se de quimica no me meto con mis opiniones o como con retórica puedo liar las cosas...que hable quien sabe...y si me decís y poneis JUNTA de Galicia...pues amigos...NO SABEIS NADA. Luis Manuel

La parte contratante de la tercera parte, o como te digo una co... te digo la o...[editar]

Criterios "objetivos" (y muy coherentes) de Dodo:

Respecto de A/La Coruña. ¿¿¿Eso es dictadura??? Entonces, ¿qué es exigir el cumplimiento de unas leyes cuyo ámbito de aplicación no incluye a la Wikipedia? Respecto a Junta de Galicia. Según se indica en Xunta de Galicia, el propio estatuto de autonomía de Galicia recoge la denominación Junta de Galicia. Y alguna gente lo usa:

Esto es punto de vista neutral. Y muy neutral y nada politizado, por supuesto (Antes de que Carod-Rovira nos obligue a todos a hablar catalán, claro, Dodo dixit). Y muy objetivo y coherente. No conozco a ningún "hispanoablante" en Galicia, que es donde realmente tiene uso el término, que emplee "Junta" de Galicia. De hecho, para probar lo sectaria que es esta Wiki es lo primero que le enseño a la gente, el empeño en usar JUNTA de Galicia. Aunque seguro que Lourdes nos ilustra la tradición que tiene la "Junta" de galicia en Valladolid. Esto valía para la Frikipedia, pena que se la hayan cargado, es realmente buenísimo. En fin, que en este pais hay gente que roza la paranoia, sacarse a Carod Rovira hasta en una discusión sobre Galicia... Como decía mi padre, te tiene bemoles, la cosa.

--Piringalla

Más perlas[editar]

Más incoherencias de los varios usuarios que además de acciones legítimas han boicoteado -en algún caso- trabajo de los demás -en mi caso Lourdes Cardenal suprimió (antes de registrarme) un apunte histórico sobre el importante papel de A Coruña en el galleguismo del siglo XX, sobradamente documentado para quien no lo haya conocido a través de su familia, y no sólo eso, se cargó un apunte sobre la presencia de la academia de la lengua gallega en la ciudad, así como el enlace externo, debe de ser una presencia no neutral o a lo mejor la puso allí Carod Rovira, vete tú a saber-

Pues bien, es ilustrativo que, después de insistir en que en la wikipedia se tiene más en cuenta lo que dice la RAE que no otras normas oficiales, ahora reaccionen de este modo ante lo que realmente dice la RAE (la libertad que da): Por respeto a las diversas lenguas de España, buena parte de los medios de comunicación españoles propenden actualmente a utilizar la versión catalana, gallega o vasca de esos nombres, pero se trata de una opción libre. Dodo responde: Releyendo la respuesta de la RAE, ¿dónde se dice que los topónimos gallegos sean válidos (o sea, pertenezcan al) castellano?

Es decir, la autoridad de la RAE vale siempre excepto cuando da libertad y a algunas autoridades de wikipedia no les gusta. El imperio de la ley (siempre y cuando la ley me convenga).

El otro argumento es: "lo que se usa", que ahora ya no lo decide la RAE sino los ilustres catedráticos de esta página. Y van y deciden que "Junta" de Galicia se dice mucho. Pero en cambio Vascuence -que lo dice tanta gente como Junta de Galicia- y balompié pues no, todo muy científico y riguroso. Esto más que una obra enciclopédica parece "La Obra".

--Piringalla 18:39 9 feb 2006 (CET)

=[editar]

Quiero comentarles que la Real Academia Española no es la única que regula el español o castellano, lo hace en conjunto con todas las demás academias de la lengua de los paises de habla española o castellana, la toponimia es en castellano (ejemplo: Londres, Montevideo, Buenos Aires, Galicia, Argentina...) si el gobierno de España acepta formas toponímicas en otras lenguas, lo serán para sus mapas, para el resto de paises hispanohablantes lo será en castellano, toponímicos como "A Coruña, Galiza, Euskadi, Catalunya", entre otros lo son de forma local o de sus respectivas lenguas, para nosotros son: La Coruña, Galicia, País Vasco o Vasconia, Cataluña o Catalunia ... gracias (Numa)


Ya, ya, pero no explicas cual es el criterio de la wiki, o como es que se dice en otros paises hispanohablantes? Vascuence o Euskera (como recoge la wiki)??. Yo digo que aquí el criterio no es ni la objetividad ni la neutralidad: el criterio es la chapuza y la fuerza, por eso todo se vuelve incoherente, y por eso se acaba por ofender las mismas identidades que hasta hace muy poco eran perseguidas por la misma ley: la ley de la fuerza, no la de la razón.--Piringalla 12:33 14 feb 2006 (CET)

¿Vandalismo?[editar]

Ecemaml semiprotege el artículo por vandalismo. Sí, por vandalismo. Este usuario, como siempre, borra lo que no le gusta o lo que no conoce, y luego protege el artículo por vandalismo. Que cara le echan algunos... --80.103.196.43 23:24 27 feb 2006 (CET)

Sí, la verdad es que la cara de algunos es inconmensurable. Todavía estoy esperando fuentes que justifiquen un frase descontextualizada y a todas luces errónea: "el primero de los reinos independientes de Roma en Europa". Vamos, para descojonarse de la risa. Los pobres germanos, escandinavos, irlandeses o escoceses sin enterarse de que Galicia era el primer reino independiente de Roma en Europa... Venga, ahora me explicas qué es lo que no conozco --Ecemaml (discusión) 08:10 28 feb 2006 (CET)
Y no solo esos, hay que tener en cuenta que el propio Imperio Romano de Oriente por aquella época ya era independiente... felipealvarez (coments) 23:43 28 feb 2006 (CET)

Ya te dije que tienes muchas referencias bibliográficas al final del artículo Reino de Galicia. Y el dato que quieres eliminar es correcto. --80.103.200.5 23:23 28 feb 2006 (CET) Y por cierto, ¿que es lo que no conoces? no conoces la historia de Galicia, y aun encima eres tan osado que borras un dato correcto del que no tienes ni la más remota idea.

Desbloqueo ya[editar]

La persona que ha bloqueado esta página está atentando contra la mejora del artículo en claro favoritismo a sus ideales. Desbloqueo ya.

¿Ha sido un tal Ecemaml? ¿Con qué motivo? ¿Con qué autoridad?
Guerra de ediciones en el artículo provocaca por un anónimo que insiste en violar el punto de vista neutral (recomiendo su lectura, aquí: WP:PVN). Con la autoridad que me da ser bibliotecario, elegido por la comunidad. Finalmente, el artículo sólo está semiprotegido, pero vista la profusión de argumentos que exhibes, me temo que podría pasar a protegido del todo próximamente. ¿Alguna otra duda? --Ecemaml (discusión) 13:24 4 abr 2006 (CEST)
Primero, gracias por no utilizar la política del borrado de opiniones que no interesan; y segundo, dejas de ser neutral en el momento en que aceptas la edición tal y cómo está. Un saludo.
No, si no yo prentendo ser neutral en absoluto. Simplemente cumplir la política relativas a WP:PVN y WP:VER. Léetelas, en serio. Aprenderás mucho sobre lo que es wikipedia. --Ecemaml (discusión) 14:21 4 abr 2006 (CEST)
He visto esta discusión y estoy atónito con las palabras de Ecemaml. Entiendo que Wikipedia es una enciclopedia, por eso se debería respetar los topónimos oficiales de los pueblos de España. Todo lo demás es politizar. Además no está bien borrar opiniones de nadie, ya que no he visto por ningún lado faltas al respeto. Gracias.
Pues desatonízate. El que yo personalmente sea neutral o no es irrelevante. Lo que es relevante es que cumpla (o no) las políticas de wikipedia en español. Concretamente las relativas al punto de vista neutral, una política poco comprendida que, de nuevo, te invito a leer: aquí. Respecto a los topónimos, tu argumento lógico (Si ... entonces ...) es extremadamente deficiente. Wikipedia es una enciclopedia en español ergo puede tomar como política utilizar los exónimos en castellano (postura bastante lógica: enciclopedia en español -> exónimos en español) o utilizar sólo los oficiales (lo cual puede ser aceptable, para algunos individuos bilingües, o no, como ocurre, no por nada, con aquellos a los que nos gusta usar el español en la wikipedia en español, del mismo modo que nos parece muy bien que en la wikipedia en gallego, pongamos por caso, usen los exónimos en gallego de lugares cuyo topónimo oficial es en castellano). Dado que esta enciclopedia ha elegido, al menos de momento, respetarse a sí misma y usar para los topónimos el exónimo en castellano y dado que se informa adecuadamente de cual es el topónimo oficial en el idioma propio (e incluso se informa de topónimos en dicho idioma propio que ni siquiera son oficiales, caso de "Galiza") no sé dónde está el problema (bueno, sí, claramente el problema está en no aceptar tus imposiciones). Parafraseándote: "Todo lo demás es politizar". Un saludo --Ecemaml (discusión) 19:22 4 abr 2006 (CEST)
Deja de imponer tu punto de vista por medio de bloqueos de artículos y de usuarios, trata de convencer a la comunidad con tus argumentos y tus referencias si puedes y respeta las contribuciones de los demás usuarios. --Brincade 17:15 5 abr 2006 (CEST)

Ahhh, Brincade, si leyeras más y violases menos las políticas de wikipedia, otro gallo nos cantaría... La referencia te la ha dado ya Rocastelo un poco más arriba. Concretamente en el punto denominado #Galicia-Galiza según las normas de la lengua gallega. Descriptivo, ¿verdad? Fácil de encontrar, ¿no? Pero claro, como usas la RAG como una mera excusa, pues claro, así te quedan las cosas. Verás, te cito, en gallego (no tengo ganas de traducir): "Mantense Galicia como “voz lexítima galega, denominación oficial do comunidade e forma maioritaria na expresión oral e escrita moderna”. Galiza considérase tamén unha foma lexitimamente galega, amplamente documentada na época medieval, que foi recuperada no galego contemporáneo."

Las negritas son mías, claro. No dudo de que la Xunta de Galicia, ya sea mediante una ley ad hoc o mediante la reforma del estatuto (al estilo de lo que propugna el Bloque, por ejemplo, en [29]) puede mañana determinar que ambos topónimos son oficiales (o que lo es únicamente Galiza, igual me da), pero hasta entonces, la distinción sobre topónimo válido según la normativa y oficial de la comunidad autónoma es relevante.... Pero tú todo eso ya lo sabías, ¿no? --Ecemaml (discusión) 20:38 5 abr 2006 (CEST). PD: eso de "respeta las contribuciones de los demás usuarios" te queda muy bien, pero sería bueno que no olvidases que tales contribuciones son "respetables" sólo si a su vez respetan las políticas (cosa que tú, habitualmente, no haces)

Me parece bien. El texto dice:
Se mantiene Galicia como "voz legítima gallega, denominación oficial del país y forma mayoritaria en la expresión oral y escrita moderna". Galiza se considera también una forma legítimamente gallega, ampliamente documentada en la época medieval, que fue recuperada en el gallego contemporáneo.
En eso estamos todos de acuerdo, según el texto las dos denominaciones son legítimas. Dice que Galicia se mantiene como denominación oficial, pero no especifica que sea la única, ni que Galiza sea una forma no oficial, de hecho, la denominación Galiza aparece en muchos documentos oficiales. Todavía no has demostrado nada. --Brincade 21:04 5 abr 2006 (CEST)
Es más, cualquier cosa, por ejemplo un topónimo, es oficial si tiene autenticidad y emana de la autoridad derivada del Estado. Por lo tanto si no se dice lo contrario y aparece en el diccionario, el topónimo Galiza es oficial, por ser auténtico y emanar de la autoridad derivada del estado. --Brincade 21:12 5 abr 2006 (CEST)
  • Vaya tontería, según esa curiosa teoría La Coruña sería oficial por aparecer en documentos oficiales del ayuntamiento de A Coruña o en otro tipo de documentos oficiales. Que aparezca en un documento oficial no quiere decir que una forma tenga carácter oficial, valga la redundacia. Lo que determina que sea oficial es que haya sido declarado como tal.--83.55.38.223 23:39 5 abr 2006 (CEST)

Rectifico mi anterior intervención, ver siguiente mensaje --Brincade 01:06 6 abr 2006 (CEST)

  • Pues no, la ley dice claramente cual es la forma oficial, A Coruña y Galicia, te guste o no legalmente esas son las formas oficiales a todos los efectos.--Rocastelo 00:00 6 abr 2006 (CEST)

He argumentado las cosas en base a sus definiciones y no en base a la ley, y no estaría nada mal que referenciaras aquí las leyes para que podamos leerlas. Según el mensaje de un wikipedista, que cita como referencia a la Lei 3/1983, do 15 de xuño, de normalización lingüística (DOG 14.07.1983), los topónimos tendrán como única forma oficial la gallega. Pero en el caso del nombre oficial de Galicia tenemos dos formas gallegas. Que más da, el carácter oficial de las cosas no es más que una cualidad más de ellas, haz lo que quieras. --Brincade 00:21 6 abr 2006 (CEST)

Hombre, gracias por permitirme seguir las normativas, pero veo que seguirás haciendo una interpretación selectiva de las leyes, lo cual augura nuevas guerras de ediciones. Cuando se te muestra el texto que, al hilo de la "aprobación" de un topónimo, especifica claramente qué término se mantiene como denominación oficial, con el razonamiento tan traído por los pelos de que como del otro no se dice que no sea denominación oficial también, pues seguro que lo es... Como ya has demostrado en Os Pinos, en el que has eliminado ¿diez veces? la letra oficial del himno gallego, lo que digan las leyes te importa poco. Eso es poco importante, pero sí que es importante que, porque a ti no te guste, el artículo deba decir lo que tú quieres, incluso si no es cierto. Tú verás lo que haces. Por otra parte, si tanto interés tienes en el término Galiza, te invito a que escribas un artículo o sección (respetando el WP:PVN, que nos conocemos) sobre el origen y promoción de dicho topónimo y la utilización que los diferentes sectores políticos y lingüísticos han hecho del topónimo (incluso podrías decir que "algunas personas opinan que, de acuerdo con la Ley de Normalización Lingüística y la reforma de las NOMIGa de 2003, el término Galiza es ya de hecho una de las denominaciones oficiales de la comunidad autónoma, si bien, bla, bla, bla..."). Seguro que eso es más interesante que tus empeños en negar la realidad. --Ecemaml (discusión) 08:03 6 abr 2006 (CEST)

Eres tú el que hace una interpretación selectiva de las leyes por lo menos en lo referente a la edición de este artículo. Sigues revirtiendo los artículos que no te gustan. Has estado eliminando reiteradamente y sin ningnuna explicación la letra original del himno gallego en el artículo Os Pinos, cuando podías simplemente añadir la letra oficial, que tanto insistes en escribir, sin tener que borrar ningún texto anterior. Has eliminado la imagen de una bandera histórica, cuyas fuentes se citaban, en el artículo Reino de Galicia. Has bloqueado y acusado de violar las políticas de la wikipedia al usuario brincade por corregir lo que tú estabas haciendo deliberadamente mal. Y ahora estás dando por válido algo que no tiene por que ser cierto a menos que lo argumentes debidamente. Has de reconocer tu empeño en eliminar de la wikipedia todas las cosas relacionadas con Galicia que no te gustan, y te pediría que instrumentalizaras menos y respetaras más el punto de vista neutral. Respecto al topónimo mi argumentación es la que sigue: si la ley dice que los topónimos tendrán como única forma oficial la gallega, y en gallego el topónimo Galicia tiene dos formas, Galicia y Galiza, entonces las dos formas son oficiales. El texto que aparece en [30] al que has hecho referencia anteriormente simplemente dice que Galicia se mantiene como denominación oficial, pero no dice que no lo sea el topónimo Galiza. Luego, según tu anterior argumentación, topónimos como A Coruña, Ourense, Vilagarcía de Arousa y otros, no serían oficiales por no aparecer como tales en ese documento. Pero sí, son topónimos oficiales todos ellos. Si no te gusta la denominación Galiza, que se le va a hacer. Me parece que mi argumentación ha sido clara, me gustaría conocer la tuya. --Brincade 13:43 6 abr 2006 (CEST)

¿"me gustaría conocer la tuya"? Hombre Brincade, el que no quieras comprenderla es una cosa, que te la tenga que repetir es otra. --Ecemaml (discusión) 13:46 6 abr 2006 (CEST) PD: el problema con el documento es que sí aparece una distinción clara de los topónimos, con nombres y apellidos.

El carácter oficial no lo establece la RAG, sino la ley que dice que los topónimos tendrán como única forma oficial la gallega. La RAG puede decir lo que quiera respecto del carácter oficial de las cosas, pero mientras mantenga válidos ambos topónimos, según la ley serían oficiales ambos. Creo que mi argumentación tiene bastante más peso que la tuya. --Brincade 13:58 6 abr 2006 (CEST)

Nada Brincade, sigues sin entender. Concretamente lo del WP:PVN. Igual que haces con el himno gallego, en el que tu visión tiene que ser la única presente. No voy a entrar en análisis legal, que seguro que serían algo bastante interesante para un jurista, pero si lees completa la Ley de Normalización Lingüistica, la RAL tiene potestad para definir cual es la norma del gallego (argumento de autoridad). Dado que la RAL se ha molestado en indicar qué es lo oficial como topónimo y qué no, parece muy claro que esa interpretación tiene que ser la preferente. Pero claro, lo de escribir un apartado citando ambas interpretaciones es demasiado trabajo, ¿no? --Ecemaml (discusión) 15:10 6 abr 2006 (CEST)

Señor Ecemaml, si como usted defiende esta es una enciclopedia de defensa del español (y léase que los pueblos gallegos son también españoles y tienen su nombre oficial), y no una enciclopedia, pues deje de utilizar el término exónimo, ya que no existe (consulte www.rae.es Real Academia Española y saldrá de dudas). Y otra pregunta, ¿es usted gallego? ¿sabe algo de Galicia, de su etnografía o de su cultura? ¿sabe también de su toponimia? Espero su respuesta.

Lo siento, pero responder a provocaciones entra dentro de mi categoría de pérdida de tiempo. De todas formas, puedes consultar exónimo aquí, en esta propia enciclopedia. Es muy útil e ilustrativo. Por otra parte, no dudo de que los pueblos gallegos sean españoles (o que no lo sean, me da totalmente lo mismo) pero entiendo que tu perorata permite vislumbrar claramente que no te has enterado de un pequeño punto: esto es una enciclopedia en español, no de España. --Ecemaml (discusión) 12:54 7 abr 2006 (CEST)

No estamos tratando nada relacionado con la utilización del término exónimo, sino relacionado con el hecho de que el nombre oficial de Galicia, que es un endónimo, tiene dos formas, y Ecemaml parece no entenderlo. Y como Ecemaml cree que siempre tiene razón pues nada, Ecemaml, haz lo que quieras, revierte, cambia, adecua las cosas a tu punto de vista, y no entres en razón, los demás siempre están equivocados. Seguiré colaborando en éste y otros artículos cuando quiera y pueda. --Brincade 16:22 6 abr 2006 (CEST) Por cierto, no se a qué le llamas RAL, no aparece en la Ley de Normalización Lingüistica. Pero si te refieres a la RAG, según dicha ley, En las cuestiones relativas a la normativa, actualización y uso correcto de la lengua gallega, se estima como criterio de autoridad el establecido pola Real Academia Galega. Y la RAG dice que existen dos formas para denominar a Galicia. Según tú ¿Por qué una de ellas es oficial y no la otra? --Brincade 16:41 6 abr 2006 (CEST)

No lo sé, pregúntaselo a la RAG, no a mí. Si ella lo dice, será por algo, ¿no crees? De nuevo, te recuerdo las normas de este sitio, ahora concretamente la de las fuentes primarias. Por cierto, si tus argumentos se basan en un error de tipografía, mal vamos. Finalmente, aparte de colaborar en los artículos cuando quieras y puedas, te recomiendo que lo hagas también con un poco de criterio e información, no sea que te vaya a pasar lo que con el artículo Os Pinos. Tantas reversiones para al final resultar que la versión que te empeñas en poner como la única ni se sabe de cuándo es ni es sino una de tantas versiones. Claro, con esa manía tuya de no justificar nada de lo que dices con una sola fuente, así te va. --Ecemaml (discusión) 12:54 7 abr 2006 (CEST)

¿Que ha pasado con el artículo de Os Pinos? muy sencillo, ha pasado que tú has estado borrando sistemáticamente la letra original, seguramente porque no te gusta, ¿y cuál es tu único argumento? que no es oficial, ¿y qué?, ¿habrá que eliminar todos los textos no oficiales de la wikipedia?, y este no es el lugar de hablar de ello, te invito a que lo hagas su página de discusión.

Eres un poquito mentiroso, Brincade, y eso me molesta ya. Sustituiste más de cinco veces (algunas de ellas anónimamente) la letra oficial del himno (que fue eliminada) por otra que tú afirmabas que era original y después de un año de reversiones reconoces que ni siguiera lo es. Así que te invito a que tus mentiras las dejes para otro sitio. --Ecemaml (discusión) 17:01 7 abr 2006 (CEST)

Respecto a este artículo, y dada tu obsesión con tratar de definir qué cosas son oficiales y que cosas no, mantengo lo expresado en mi anterior mensaje. La ley (fuente:[31], para que luego digas que no justifico las cosas), dice que los topónimos tendrán como única forma oficial la gallega, y en gallego el topónimo Galicia tiene dos formas, Galicia y Galiza (fuente:RAG, aunque en su normativa recomienda el uso del topónimo Galicia, acepta ambos), y como acepta ambos, las dos formas son oficiales. Si no quieres entrar en razón es tu problema. --Brincade 13:54 7 abr 2006 (CEST)

¿Por qué sólo citas lo que te interesa? La RAG dice cosas muy explícitas. La interpretación de que ambos son oficiale es tu interpretación (muy respetable, pero no respaldada por nadie). Así que hasta que no escribas un texto en el que explique cuales son las dos posibles interpretaciones, la que está explícitamente afirmada por la RAG se quedará como está. Si no quieres entrar en razón es tu problema. --Ecemaml (discusión) 17:01 7 abr 2006 (CEST)

Es absurdo debatir algo contigo. Tú pides fuentes a los demás, dices cosas sin fundamento (...La RAG dice cosas muy explícitas..., sí bastante) y no aportas ninguna fuente. A mi me da absolutamente igual cual sea el nombre o los nombres oficiales, pero ya que te empeñas en definir lo qué es oficial y lo qué no, deberías hacerlo con rigor, pero vale, no aceptas los argumentos de los demás, crees que tienes razón, pues haz lo que quieras --Brincade 17:46 7 abr 2006 (CEST)

  • El Estatuto de autonomía de GALICIA (que no Galiza) establece que Galicia é (que no Galicia ou Galiza, ni Galicia, tamén denominada Galiza) y las formas oficiales de los topónimos se contienen en el Nomenclátor de GALICIA que no de Galiza ni de Galicia o Galiza. Para que Galiza sea oficial habría que cambiar el Estatuto de Autonomía, lo que podría suceder, y la RAG no puede establecer el nombre oficial del país, tan sólo constata un hecho, de la misma forma que la RAE no puede establecer el nombre oficial de España por ejemplo.--Rocastelo 19:00 7 abr 2006 (CEST)

El Estatuto de Autonomía de Galicia fue aprobado en 1981, antes de la elaboración de las Normas ortográficas e morfolóxicas do Idioma Galego (1982) por la RAG y el ILG y antes de la publicación en el DOG de la Lei de normalización lingüística (1983), por lo tanto, su redacción original no tiene por qué ceñirse a actual normativa oficial, la cual permite el uso de los dos topónimos. Pero independientemente a la ortografía utilizada en la redacción del Estatuto, el uso en él del topónimo Galicia no implica que Galiza deje de ser también oficial, puesto que la Lei de normalización lingüística dice que Los topónimos tendrán como única forma oficial la gallega, y desde 2003 según la RAG, normativa oficial, existen dos formas gallegas, por lo tanto, las dos oficiales. Y el Nomenclátor de Galicia no incluye el nombre de Galicia ni de Galiza, tan sólo los de las provincias, concellos, parroquias y lugares. --Brincade 21:18 7 abr 2006 (CEST) PD: El Estatuto no define que topónimos son oficiales y que topónimos no, por ejemplo, puedes comprobar que otros topónimos oficiales como Vilagarcía de Arousa, Xinzo de Limia o Arteixo no aparecen definidos en él. Y ni siquiera aparece una referencia al Noménclator de Galicia al que haces mención.

  • La RAG no puede aprobar topónimos oficiales, es una Comisión de Toponimia regulada por decreto 43/1984 la que se encarga de su propuesta, pero es la Xunta la que determina los topónimos oficiales mediante decreto, que en teoría podrían ser diferentes a los usados por la RAG. Pero eso no tiene nada que ver ya que la LNL se refiere a "nomes oficiais dos municipios, dos territorios, dos núcleos de poboación". Por ejemplo la Xunta no puede variar los nombres oficiales de las provincias, eso es competencia del Parlamento español. Y aunque cambie la normativa el texto del Estatuto de autonomía de Galicia no varía, tendría que hacerse expresamente, y eso incluye el nombre que recibe la comunidad autónoma. Y a no ser que tengas conocimientos de derecho y conozcas alguna sentencia del Tribunal Constitucional prevalece el artículo 147 de la Constitución Española que establece que las comunidades autónomas deberán contener La denominación de la Comunidad que mejor corresponda a su identidad histórica, y el Estatuto de Autonomía de Galicia no contiene la denominación Galiza. --Rocastelo 21:55 7 abr 2006 (CEST)

Por supuesto que la RAG no aprueba topónimos oficiales, pero la Ley de normalización lingüística en su artículo 10 dice lo siguiente, y entre paréntesis lo comento para que lo entiendas o para que me entiendas:

1. Los topónimos de Galicia (los topónimos de Galicia, en general) tendrán como única forma oficial la gallega (la gallega, es decir, en lengua gallega, ver disposición adicional).
2. Le corresponde a la Xunta de Galicia la determinación de los nombres oficiales de los municipios, de los territorios, de los núcleos de poboación, de las vías de comunicación interurbanas y de los topónimos de Galicia (claro, le corresponde a la Xunta la determinación de los nombres oficiales, y ver punto 1 para saber cuales son los nombres oficiales que ha determinado la Xunta con esta ley). El nombre das vías urbanas será determinado por el Concello correspondiente.
3. Estas denominaciones son las legales a todos los efectos y la rotulación tendrá que concordar con ellas. La Xunta de Galicia reglamentará la normalización de la rotulación pública respetando en todos los casos las normas internacionales que subscriba el Estado.

Y la Disposición Adicional dice lo siguiente: En cuestiones relativas a la normativa, actualización y uso correcto de la lengua gallega, se estimará como criterio de autoridad el establecido por la Real Academia Galega. Esta normativa será revisada en función del proceso de normalización del uso del gallego.

Y ya sabemos lo que dice la RAG sobre nuestros topónimos, así que sintiéndolo mucho, te equivocas. Pero tranquilo, que no voy a modificar el artículo. --Brincade 00:06 8 abr 2006 (CEST)

Toponimo Oficial[editar]

Bien yo digo que el Estatuto de Autonomía de Galicia y su ley lingüistica solo se aplica a la C.A. de Galicia y "pillandonos los dedos" a todo el territorio español. El problema es que esta enciclopedia esta dirigida a cualquier país hispanohablante o a cualquier hispanohablante independientemente de donde se encuentre. Por lo tanto si esa ley solo se aplica a una región o país los demás no estan obligados a cumplirla. Si en España se debe decir A Coruña por ley, (que no debería ser así) no significa que en los restantes 21 países con el idioma español oficial debería ser así. Por lo tanto esta enciclopedia dirigida a los hispanohablantes supera el ámbito nacional español y debe regirse por los topónimos que recomienda la Real Academia de la lengua Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española, que son: La Coruña, Orense, Gerona, Lérida, Cataluña, Islas Baleares y un largo etc. JluisRS (8-4-2006)

Tienes razón, el topónimo en castellano es Galicia, el problema aparece cuando se trata de definir cuál es el topónimo oficial, Galicia, o ambos, Galicia y Galiza. En mi anterior mensaje expongo mi postura respecto a la controversia. Saludos --Brincade 03:04 9 abr 2006 (CEST)

Bien, la verdad es que esta controversia es un poco ridícula. Voy a hacer una propuesta que, desgraciadamente, requiere de la colaboración e investigación de las personas que más saben del asunto (y yo no soy uno de ellos, me temo). La cuestión, bajo mi punto de vista es muy sencilla. Galiza no ha sido un topónimo en gallego reconocido hasta el año 2003. Tras la aprobación de la "normativa de la concordia", Galiza fue aceptado también como un topónimo en gallego. Si nos atenemos al texto de la reforma, Galicia seguiría siendo el único topónimo oficial, puesto que se establece una distinción clara entre ambos. No ha habido ninguna reforma o ley que haya hecho a Galiza también un topónimo oficial. Sin embargo, puede ser argumentado que, dado que la Ley de Normalización Lingüística establece que los topónimos oficiales serán los topónimos en gallego, tal ley o reforma no es necesaria, puesto que al haber sido reconocido Galiza como un topónimo en gallego, de hecho es ya un topónimo oficial.
Se trataría de introducir un párrafo describiendo la historia del término Galiza. Algo así como (que corrija alguien que sepa y tenga referencias):
El término Galiza es un topónimo histórico usado en la Edad Media en gallego. Sin embargo cayó en desuso en favor de Galicia (el cual se ha mantenido como el topónimo oficial y habitual tanto en gallego como en castellano, tal como recoge el Estatuto de Autonomía de Galicia) hasta que en el siglo XX fue recuperado por los nacionalistas gallegos (Galiza es el topónimo usado habitualmente por el Bloque Nacionalista Galego y el único que aparece en su propuesta de reforma del estatuto de autonomía). Galiza era también el topónimo único para Galicia según las normas reintegracionistas.
Tras la aprobación por parte de la Real Academia Gallega de la "normativa de la concordia" en 2003, Galiza fue aceptado también como un topónimo en gallego. De acuerdo con el texto de la reforma normativa, Galicia seguiría siendo el único topónimo oficial, puesto que se establece una distinción clara entre ambos («Se mantiene Galicia como voz legítima gallega, denominación oficial del país y forma mayoritaria en la expresión oral y escrita moderna. Galiza se considera también una forma legítimamente gallega, ampliamente documentada en la época medieval, que fue recuperada en el gallego contemporáneo»). No ha habido ninguna reforma o ley que haya hecho a Galiza también un topónimo oficial. Sin embargo, puede ser argumentado que, dado que la Ley de Normalización Lingüística establece que los topónimos oficiales serán los topónimos en gallego, tal ley o reforma no es necesaria en absoluto, puesto que al haber sido reconocido Galiza como un topónimo en gallego, es ya de hecho un topónimo oficial, al mismo nivel que Galicia.
Dejando la introducción del artículo en "Galicia (en gallego Galicia o Galiza)" --Ecemaml (discusión) 11:32 9 abr 2006 (CEST)
  • Desgraciadamente no es cierto: Galiza no es una forma oficial para denominar a la comunidad autónoma de Galicia, la Constitución Española en su artículo 147 establece que los estatutos de autonomía deben indicar (expresamente) la denominación de la comunidad autónoma. El estatuto de autonomía vigente sólo incluye la denominación Galicia. La RAG no tiene competencia para aprobar denominaciones de topónimos oficiales (es la Xunta de Galicia asesorada por una Comisión de toponimia (si la RAG establece una forma determinada para un topónimo, este no se convierte en oficial automáticamente, tendría que haber un pronunciamiento favorable de la Comisión de Toponimia y un decreto de la Xunta), por lo que Galiza es una denominación normativa (o si quieres oficial del idioma gallego), pero no es legalmente una forma oficial de la comunidad autónoma--Rocastelo 14:09 9 abr 2006 (CEST)
Cierto. De acuerdo con el apartado 2 a), la constitución (norma de nivel superior del ordenamiento jurídico español, "Los Estatutos de autonomía deberán contener [...] la denominación de la Comunidad que mejor corresponda a su identidad histórica", lo cual para mí es suficiente. --Ecemaml (discusión) 09:28 10 abr 2006 (CEST)

La ley de normalización linguística dice que En cuestiones relativas a la normativa, actualización y uso correcto de la lengua gallega, se estimará como criterio de autoridad el establecido por la Real Academia Galega, e incluso puntualiza que Esta normativa será revisada en función del proceso de normalización del uso del gallego. Dada la confianza que esta ley deposita sobre la RAG, y como ambos topónimos pertenecen a la normativa de la RAG desde 2003, serían oficiales desde entonces. No obstante considero que sería más prudente mantener en el artículo "Galicia (en gallego Galicia o Galiza)". --Brincade 14:55 9 abr 2006 (CEST)

Hombre, lo de "más prudente"... Prudente no puede ser si lleva a equívoco y hurta al lector del dato de que si bien Galiza es un topónimo reconocido en gallego, exiten serias dudas acerca de si es una denominación oficial de la comunidad o no. Te estoy ofreciendo la posibilidad de incluir un contenido que cumpla la polícita de Punto de Vista Neutral. Tú, como habitualmente (me temo), ofreces que sea tu interpretación la única que aparezca. Pues mal vamos. Estoy esperando datos sobre la historia del término Galiza. --Ecemaml (discusión) 09:28 10 abr 2006 (CEST) PD: de momento se queda como está. Lo siento (te tomo la palabra además, "Dada la confianza que esta ley deposita sobre la RAG", y dado que la RAG establece claramente una distinción entre la oficialidad de dichos topónimos, Galicia sigue siendo oficial; sobre Galiza, es dudoso).

Como bien ha dicho el usuario Rocastelo, la RAG no puede aprobar topónimos oficiales, se limita a aceptar en su normativa los que sean correctos, de modo que el argumento la RAG establece claramente una distinción entre la oficialidad de dichos topónimos no es válido, y si lo fuese, la distinción no es clara. Dices que No ha habido ninguna reforma o ley que haya hecho a Galiza también un topónimo oficial. La ley de normalización lingüística dice claramente qué topónimos son los oficiales, los gallegos aceptados por la RAG. He visto tu propuesta pero no es correcto decir que De acuerdo con el texto de la reforma normativa, Galicia seguiría siendo el único topónimo oficial porque nadie ha dicho que sea el único, ni la RAG (lo cual no importa porque no establece topónimos oficiales y no oficiales), ni la LNL (que determina como oficiales los topónimos aceptados por la RAG). Tú dices que ofreces que sea tu interpretación la única que aparezca, no me has entendido, mi interpretación es que ambos topónimos son o pueden ser oficiales según lo que he expresado en anteriores mensajes, y mi propuesta sería escribir prudentemente "Galicia (en gallego Galicia o Galiza)" y que el lector interesado acuda a la página de discusión o a la documentación oficial (LNL) para decidir acerca del nombre o nombres oficiales, e incluso que él mismo modifique esa parte del artículo si lo cree conveniente. Aceptaría una redacción similar a la tuya. El primer párrafo no es necesario, pero por lo menos el segundo párrafo del texto puede quedar así:

Tras la aprobación por parte de la Real Academia Gallega de la normativa de la concordia en 2003, Galiza fue aceptado también como un topónimo en gallego. No ha habido ninguna reforma o ley que haya hecho a Galiza también un topónimo oficial. Sin embargo, puede ser argumentado que, dado que la Ley de Normalización Lingüística establece que los topónimos oficiales serán los topónimos en gallego, tal ley o reforma no es necesaria en absoluto, puesto que al haber sido reconocido Galiza como un topónimo en gallego, es ya de hecho un topónimo oficial, al mismo nivel que Galicia.

Aunque su redacción puede ser aún más concreta.

Tras la aprobación por parte de la Real Academia Gallega de la normativa de la concordia en 2003, Galiza fue aceptado también como un topónimo en gallego. Se puede argumentar que, como la Ley de Normalización Lingüística establece que los topónimos oficiales serán los topónimos en gallego, son oficiales Galicia y Galiza. --Brincade 14:43 10 abr 2006 (CEST)

He corregido en parte la propuesta publicada, unilateralmente por supuesto, por el usuario Ecemaml. Además, el documento donde aparece: Se mantiene Galicia como voz legítima gallega, denominación oficial del país y forma mayoritaria en la expresión oral y escrita moderna. Galiza se considera también una forma legítimamente gallega, ampliamente documentada en la época medieval, que fue recuperada en el gallego contemporáneo, no es un documento que determine la toponimia oficial, ya que la RAG no tiene competencia para decidirlo directamente y no ha podido ser contrastado, por lo que incluso puede no ser cierto y su publicación en el artículo es una osadía. --Brincade 12:16 13 abr 2006 (CEST)

  • La wikipedia no es fuente primaria: ¿quién argumenta que, dado que la Ley de Normalización Lingüística establece que los topónimos oficiales serán los topónimos en gallego, tal ley o reforma no es necesaria en absoluto, puesto que al haber sido reconocido Galiza como un topónimo en gallego, es ya de hecho un topónimo oficial, al mismo nivel que Galicia?, que argumente así un colaborador de la wikipedia no es algo que tenga la más mínima importancia, si se dan fuentes externas que establezcan esa duda entonces si tiene sentido su inclusión en el artículo.--Rocastelo 18:25 13 abr 2006 (CEST)

xunta de galicia -v.s.- junta de galicia[editar]

despues de introducir en goooogle "xunta de galicia" me encontre solo 2.300.000 entradas para "junta de galicia" fueron 88.000 creo qe está claro cual es el más utilizado. aunque el otro también sea oficial y bastante utilizado. sin comillas gana junta de galicia 5.000.000 contra 3.500.000. pero es que también existen otras muchas juntas por el mundo adelante....

  • Ten en cuenta de que en Google se tienen en cuenta todas las palabras, una vez que buscó Junta de Galicia, busca Galicia y Junta por separado, y evidentemente, Junta tiene muchísimas más entradas debido a que esa palabra existe en castellano y en portugués, y seguramente en más lenguas.

La censura vuelve de la mano de Cookie[editar]

Vuelvo a denunciar la censura en la wikipedia por parte de algunos bibliotecarios. Algunos, entre ellos Ecemaml y Cookie, utilizan el bloqueo de artículos como medio para mantener sus versiones sin haber sido discutidas por la comunidad en esta página. ¿Por qué bloqueais los artículos?, ¿A qué teneis miedo? --Brincade 17:09 16 abr 2006 (CEST)

¿Acaso no se está discutiendo en esta página el tema?. Sin embargo, antes de haber alcanzado un consenso te sigues empeñando en colocar tu versión, por tanto si he decidido bloquear el artículo no ha sido como medida censuradora sino a la espera de que se logre aquí el consenso sore el texto definitivo. Anna -> ¿preguntas, quejas? 21:03 16 abr 2006 (CEST)

El texto actual fue redactado por el usuario Ecemaml antes de haber alcanzado un consenso en la discusión. Y bueno, si tu decisión de bloquear el artículo no es una medida censuradora, ¿por qué lo reviertes antes de bloquearlo? Espero que aprendas tú también Lo que los bibliotecarios no son --Brincade 23:00 16 abr 2006 (CEST)

Brincade, te recuerdo por enésima vez la conveniencia de seguir las políticas de wikipedia. Aparte de que tus gritos de censura ya huelen, te advierto formalmente de que si vuelves a violar la política relativa al punto de vista neutral serás bloqueado. Para que puedas denunciar adecuadamente la censura de Ecemaml, no olvides referenciar la discusión de esta página de discusión y sobre todo, el diff correspondiente. En este diff se puede ver claramente como, ante un hecho controvertido como es la "oficialidad" del topónimo Galiza, con la "excusa" de "simplificar" lo único que haces es eliminar la argumentación que no conviene a tu postura (una violación clara del punto de vista neutral). Ante un hecho controvertido, el punto de vista neutral requiere que se muestren las diversas posturas. Tanto la cita de la constitución como la de la normativa de la RAG contravienen tu punto de vista (adecuadamente recogido). Así que ni corto ni perezoso la quitas y luego, cuando se revierte, clamas contra la "censura". ¡Venga ya!
No voy a hablar de la palmaria ignorancia del ordenamiento jurídico español que demuestras con afirmaciones como "La toponimia oficial no es determinada la Constitución Española, sino por la Ley de Normalización Lingüística". El rango jurídico tanto de la constitución como del estatuto está a años luz de una ley autonómica. Pero si quieres seguir eliminando información del artículo, y dado que es más importante tener un artículo, aunque sea bloqueado, que bloquearte a ti y que de todas formas sigas con las reversiones, aplicaremos las políticas correspondientes. --Ecemaml (discusión) 21:14 18 abr 2006 (CEST)

Nunca he violado la política relativa al punto de vista neutral y tu acusación es inaceptable e impropia de un bibliotecario. Tú sí has violado la política relativa al punto de vista neutral, con tus reversiones y bloqueos interesados de artículos y de usuarios, perjudicando a toda la comunidad. Además te mantienes como siempre en tu osadía, como se desprende de tus palabras cuando tratas de evaluar mis conocimientos. Pero seguiré colaborando si quiero y si puedo pese a tu censura, tus acusaciones falsas y tus amenazas reiteradas de bloqueo. --Brincade 01:07 21 abr 2006 (CEST)

Has violado el punto de vista neutral, puesto que, con la excusa de "simplificar" has eliminado las argumentaciones que no te gustan para dejar sólo la tuya. Véase esto. Aparte de tus enfáticas afirmaciones, dime por favor, cuándo y cómo los he violado yo. Sobre mi osadía, bueno simplemente analizo tus argumentos. Dices en esta reversión que la «la toponimia oficial no es determinada la Constitución Española, sino por la Ley de Normalización Lingüística». Bien, dado que no estamos hablando de toponimia en general sino del topónimo oficial de Galicia, respecto al cual la constitución tiene algo que decir, si hay contradicción entre ambas leyes, deberías saber que la constitución tiene un rango infinitamente superior. Finalmente, seguirás colaborando si te ciñes a las políticas de wikipedia. Esto no es un foro ni un albergue gratuito de páginas. ––Ecemaml (discusión) 08:00 21 abr 2006 (CEST)

Seguiré colaborando y respetando las políticas de la wikipedia como he hecho hasta ahora. Te recuerdo que este proyecto no es el lugar para la publicación de tus eufemismos ni de tu propaganda política. Y si tienes que ceder por estar equivocado, cedes, y no utilizas tu autoritarismo para imponer tu punto de vista a la comunidad. Parece que no te ha quedado claro Lo que los bibliotecarios no son --Brincade 14:23 21 abr 2006 (CEST)

Mucho meterte conmigo pero sin responder a mis claras preguntas. ¿Cómo es que tu edición (esta, para que quede claro) no viola el punto de vista neutral, cuando elimina una argumentación para dejar sólo la tuya (léase de nuevo WP:PNV)? ¿En qué lo he violado yo? ¿De qué propaganda política hablas? Alguna prueba, por favor. ––Ecemaml (discusión) 14:35 21 abr 2006 (CEST)

Votación[editar]

Os informo de que se ha iniciado la votación Sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano. Este mensaje NO es spam, es la única página de discusión en la que lo pongo. No revertir :) Bombadil (discusión) 11:27 2 may 2006 (CEST)

A ver amigos, ¿que pasa aqui? Un mes sin llegar a un acuerdo; es de masiado. --Dannycas 17:46 29 may 2006 (CEST)

la "xunta" no es un topónimo...

A vueltas con la Junta 4 meses después[editar]

A finales de enero andaba yo enfrascado en una cruzada para que el término Xunta se aceptase en esta página, pero veo que las cosas siguen igual. Bueno, recapitulo argumentos, aunque de nada valen, pues para los creadores si el azul les parece amarillo, pues amarillo es:

1. Es el de uso mas extendido, tanto hablado como escrito. Ponía el ejemplo de la busqueda en google de las dos denominaciones como frase exacta y solamente páginas en español, y los resultados fueron: - Junta de Galicia: 27.200 - Xunta de Galicia: 689.000. Claro, entonces aplicaron el criterio de oficialidad, el que no aplican a la toponimia, porque aplican el de uso, que es el que no aplican al término Xunta... Huy, que falta de rigor, ¿no?

2. Manía de recurrir a los hispanohablantes del mundo para justificar vuestros despropósitos, al fin y al cabo los que os negáis al término Xunta escribís desde España. Estamos hablando de un localismo que en América les resbalará mayoritariamente, del mismo modo que en Europa nos resbala la manera en que los Estados mexicanos estén estructurados o cómo se denominen los ayuntamientos en Perú, Cuba, o Chile... o no, a lo mejor nos interesa saber como se denominan allí. Es más, creo que es de interés para un hispanoamericano saber que en España al gobierno autonómico gallego se le denomina, tanto en la calle como en los medios de comunicación, Xunta (aunque según los bloqueadores mayores del reino en todas partes se dice Junta -no me quiero imaginar en que círculos socializan-)

Y nada más, hasta dentro de otros cuatro meses. No me extrañaría que para entonces la danza típica de galicia se llamase "molinera" y a uno de los mariscos típicos "venera"--Caranq 14:20 31 may 2006 (CEST)

  • Pufff, no puedo estar más de acuerdo en TODO, suscribo todas y cada una de las palabras de Caranq.

Esos cambios de criterios...son bastante sospechosos...

Bien dicho todo caranq, en serio. Se puede decir más alto, pero no más claro. Luimipi 15:00 31 may 2006 (CEST)

    • no te parece bien lo que propongo de "café para todos"?, todos cedemos en nuestras pretensiones, y se acaba la discusión, y además me parece lo más adecuado.

Al estilo de la galipedia, respetando ambos.

(Nombre en castellano - Nombre oficial), y asi en todos

Orense-Ourense, Sangenjo-Sanxenxo, Junta de Galicia-Xunta de Galicia...etc

Y que se note que para mi sería Sanxenxo-Sangenjo, o incluso solo sanxenxo, pero como esto quiero que se acabe de manera que nadie se sienta "aplastado"...pues yo creo que queda el protagonispo castellano en el titulo no?.

Es una buena idea, y respetuosa. El quitar "hierro al asunto"...

yo creo que es lo mejor...sino, ya sabeis, que aunque yo no me queje, será otro, y otro y otro...pero porque es normal, los gallegos (vascos y catalanes), nos ofendemos, (sinceramente, si, al verlo me ofendía), al ver como en una enciclopedia ponen nombres que no son, e incluso rescatan nombres MUERTOS hasta en castellano, con tal de quitar lo oficial...(caso de RIANJO,...eso no se usa ni en castellano...todos lo conocen como Rianxo...Rianxeiras...o ahora son Rianjeras?).

No creeis que es una buena forma de poner fin a esto?? --Luimipi 15:24 8 jun 2006 (CEST)

Luimipi, la wikipedia en catalán se refiere a la ciudad como La Corunya. Esto, según tú, son dos faltas de ortografía, es decir, doble falta de respeto hacia los gallegos ¿no? pues nadie dice nada. Buena suerte y paciencia si es que piensas corregir los topónimos no oficiales de todas las páginas en todos los idiomas --Microman

Património Cultural[editar]

Aqui se pode ver um vídeo muito interessante sobre a Galiza e a lusofonia.

Ver vídeo - Património Comum

Entrevista[editar]

Entrevista ao Coordenador do Ogálus

No passado 21 de Abril, a rádio alemã Deutsche Welle entrevistava o coordenador do Observatório Galego da Lusofonia (Ogálus), Ângelo Gonçalves Vicente, relativamente ao interesse da Galiza em fazer parte da CPLP.

Ouvir entrevista

Gallego usado en Unión Europea como portugués...[editar]

Aquí está la prueba de que el gallego es usado en UE como portugués.

Ver vídeo - Galicia en RTP

Algunos términos en Gallego sí se admiten en la Wikipedia[editar]

Por ejemplo valdoviño, venga, buscadlo.

A mí me parece que todo esto tiene mas olor a política que a semántica. Por ellos los "correctores" que evidentemente no son expertos lingüistas, traducen sólo los términos que "les suenan".

Conocimiento del gallego[editar]

El conocimiento del gallego no ronda el 80%, sino que sobrepasa el 90%. Casi todos los gallegos tenemos conocimiento de esta lengua y la sabemos utilizar (lo cual no significa que la usemos más o menos que el castellano). Y ya no digamos en algunos lugares, como el pueblo donde vivo, donde quienes no saben hablar en gallego son los inmigrantes recientemente llegados. --O Tin 22:13 24 jul 2006 (CEST)

Estado actual[editar]

Me gustaria saber el estado actual de la discusion sobre la denominacion toponimica. He visto que aqui se nombra A Coruña. Yo personalmente soy partidario de usar La Coruña por que esta es la wikipedia en español. A los que dicen que los nombres y toponimos no pueden traducirse y han de dejarse en su version original les contesto: 1: Como ya dijeron muchos de los anteriores en españa no usamos London, Deutchland o Beijin, si no sus equivalentes traducidos. 2: En los libros de geografia que empleamos en galicia aparecen muchos toponimos españoles traducidos al gallego como son Douro y Teixo por los rios Duero y Tejo, o Xixona por jijona. Muchos lo han argumentado por ejemplo diciendo que es porque la x no existe en gallego a lo que les contesto que los españoles utilizamos La Coruña en vez de A Coruña porque en el idioma español el articulo no es un articulo determinado si no que tiene un significado completamente distinto al gallego. En la wikipedia gallega sere el primero en defender el uso de A Coruña pero esta es la wikipedia española y por lo tanto el unico idioma, al menos segun mi entender, que tiene cabida es el español. Como solucion de compromiso propongo colocar junto a los nombres la denominacion gallega original.

Por ultimo quiero señalar la gran falta de educacion de aquellos que han escrito comentarios en gallego, portugues o en gallego reintegracionista que aunque yo puedo entender perfectamente esos idiomas por ser gallego (salvo el gallego reintegracionista que aunque lo entiendo no lo considero un idioma) no es el caso de muchos otros hispano hablantes que los desconocen.--Der Kommandant

Ese asunto ya está zanjado. Véase Plantilla:Topónimos --Ecemaml (discusión) 15:47 28 dic 2006 (CET)
Pues entonces si te fijas podras ver que pone otra vez A Coruña y no La coruña como dice que debia de ser en la plantilla que me has pasado. Gracias por tu veracidad en responder --Der Kommandant
Bueno, bueno, que flipe. Todavía con esa encarnizada lucha por defender los topónimos castellanizados (unos con tradición, no lo discuto, pero otros muchos simples y chabacanas traducciones hechas ex profeso en su día para negar la galleguidad de Galicia -ah, miento, eso son invenciones, me olvidaba-)
Solo he aplicado la traduccion a aquellos usados en español y que tienen tradicion de uso. He dejado en la forma gallega arteixo y culleredo porque no se trata de excederse con las traducciones pues nunca he oido arteijo o cucheredo. Por la otra banda oido miles de veces la coruña y orense (mi ciudad natal y a menudo usamos orense).La decision oficial sobre los toponimos ya fue tomada asi que creo que no es necesaria mas discusion.--Der Kommandant

Sigo diciendo, que sentirá uno de esos hispanohablantes de América que leen la wiki y no se les muestra la realidad sino lo que unos quisieran que fuese realidad -y de hecho, fue en su día, por represión, evidentemente, como ocurre aquí ahora-. Bueno, vosotros con lo vuestro, si os hace felices...--Caranq 18:29 16 ene 2007 (CET)

Galiza[editar]

Todos saben que el nombre en gallego es GALIZA...asi como OURENSE, A CORUNHA y etc...No sé pq complicar todo.

Galiza es aceptado no el oficial. Galicia en gallego es la forma oficial. A corunha es la version reintegrecionista. Dejad de editar el articulo poniendo ourense y a coruña porque ya se tomo una decision oficial y fue usar la traduccion al español. En virtud a esa plantilla restablezco las formas La Coruña, Orense y Villagarcia.--Der Kommandant


Te sorpenderia saber q en reintegracionista no es A CORUNHA, si no CRUNHA. — El comentario anterior sin firmar es obra de 83.165.124.203 (disc.contribsbloq). Ecemaml (discusión) 00:44 6 feb 2007 (CET)

Reciente acto vandalico contra la pagina.[editar]

Un usuario con la denominacion "83.32.226.85" ha atentado recientemente contra el articulo Galicia y Numero primo. En el actual articulo Galicia substituyo la seccion sobre el toponimo galiza por:"puta mierdaaaaaaaaaaaaaaaa desgraciada humanidad!!!!!!" . He devuelto el articulo a su estado anterior pero dada mi falta de experiencia pido que se haga una revision pues posiblemente cometi algun error. Ademas opino que deberian tomarse medidas contra el dicho usuario. --Der Kommandant

ola[editar]

ola[editar]

a ver gente.

AQUÍ QUE CRITERIOS SE DAN PARA USAR JUNTA DE GALICIA EN VEZ DE XUNTA DE GALICIA????? PORQUE POR LO QUE LEÍ, LOS QUE DEFIENDEN LA FORMA "CASTELLANIZADA" DE CUALQUIER TOPÓNIMO O ORGANISMO OFICIAL GALLEGO, YA USARON Y DESUSARON VARIOS.

QUE SI EN ESPAÑA SE DICE MÁS JUNTA, QUE SI EN NO SE QUE DOCUMENTO OFICIAL DEL AÑO NO SE QUE PONE JUNTA...

BOCHORNOSO.


VAIS VARIANDO DE ARGUMENTOS A CADA MOMENTO, Y DESCALIFICANDO A LOS QUE OS LOS DEBATEN. CLARO QUE SI COGEIS UN DOCUMENTO OFICIAL DE HACE 20 AÑOS... APARECERÁ EL NOMBRE EN "FRANQUISTA", PERO AFORTUNADAMENTE ESO SE HA CAMBIADO.


POR FAVOR, POR EL BIEN DE TODOS, NO INVENTEMOS NOMBRES DE SITIOS Y ORGANIZACIONES.


UN SALUDO DESDE LA TIERRA DOMADA Y CASTRADA.


Cundíns — El comentario anterior sin firmar es obra de 83.165.124.203 (disc.contribsbloq). Ecemaml (discusión) 00:44 6 feb 2007 (CET)

Estimado 83.165.124.203 escribir en mayusculas tan seguido en internet es para representar gritos y si esa era tu intencion por favor moderate.--Der Kommandant

Añadidos al pie de foto del horreo[editar]

Me gustaria saber si son correctos los sinonimos que se han añadido al pie de foto del horreo. Es decir, soy gallego y no me suenan los nombres de Cabazo y cabas. Seguramente me equivoque. Me imagino que son nombres de uso minoritario (quizas de alguna zona) o eso he visto al menos en la seccion de horreo en la wiki gallega. En ese caso no seria correcto tenerlos pues la denominacion generica en galicia es horreo, luego que en cada zona reciba nombres diferentes pues ya es otro asunto pero en principio creo que se deberia tener solo el nombre generico y no el nombre que se le da en cada comarca(es como si ponemos el gran numero de nombres que tienen los arabes para la arena). Lo digo mas que nada por no agrandar demasiado un pie de foto que tiene que ser pequeño y conciso, y si esos dos nombres se usan solo minimamente pues si tal guardarlos para un tema concreto dedicado al horreo. Gracias. PD Si me equivoco corregidme enseguida. --Der Kommandant

  • Hola, sobre eso...Hórreo no fue una palabra GALEGA para la denominación del mismo...cada zona tenía su palabra...Canastro, Cabazo...etc, y desde fuera, para unificar se dijo Hórreo...pero no es hórreo la palabra más correcta...

Esas que mencionas son más legítimas que hórreo, sin desmerecer a esta última. Tengo en mi poder una tesis doctoral de un arquitecto sobre el tema, y la verdad es que la palabra hórreo se empezó a extender en la segunda mitad del s.XX por galicia, todos sabemos pq...-franquismo-, y ahora nos parece como que es de toda la vida...y no lo es. Para mi fue siempre el "canastro"...y para cada uno de su forma...ahora que no venga nadie que no es de aqui a decir que "hórreo"...pq eso no tiene validez alguna. (aunque como aqui es la ley de los ultra-castellanizadores...harán lo que quieran...como si lo ponen sin h y con una sola r...estará bien...) -eso va por felipe and company-

No se ni pq me molesto...será pq me gustan las cosas bien hechas!!!.--Luimipi 17:50 10 mar 2007 (CET)


Lieber Herr Kommandant: El argumento "soy gallego y no me suenan los nombres..." es bastante malo, el hecho de que usted sega gallego, no le garantiza un conocimento de la lengua gallega. Yo le propongo que el lugar de usar argumetos de ese tipo ciete usted fuentes. Grüsse.

-Con mi coemntario no niego que esas denominaciones existan. Lo que quiero decir es que para el pie de foto debemos usar una nomenclatura comun para todos como es horreo y reservar el uso de denominaciones mas localistas, tanto a nivel gallego como provincial, etc para el articulo del horreo, donde ya seria completamente correcto añadir los nombres por el cual es conocido en varias zonas del mundo. --Der Kommandant


-"Cabazo" y "Cabaceira" son las denominaciones de uso común, no minoritario, en el noroeste de Galicia.

Bandeira da Galiza[editar]

A bandeira está ó reves.A barra azul é o Río Miño e que eu sepa o Miño comeza en Lugo non na Coruña.Adeus.

En primer lugar esta es la wikipedia en español, asi que utiliza dicho idioma por favor, que aunque algunos (incluido yo) puedan entenderte y responderte en gallego es de mala educacion hacerlo por respeto a los no gallego hablantes. En segundo lugar la bandera usada es la oficial y no tiene lugar ese comentario. --Der Kommandant
Estoy de acuerdo con Kommandant en lo del uso del gallego, fuera de "frases echas"..., y eso siendo yo tb galego-falante, me parece falta de respeto.

Por otra parte, y al tema...

LA Bandera Galega, está correcta, comienza la franja en la parte superior izda, y termina en la inferior dcha, (al contrario que el Miño).

Razón?

Sencillo...la composición de la bandera, al contrario de lo que el usuario anónimo indica, no viene del mítico rio gallego, sino de la bandera de la capitanía marítima de A Coruña. Que era del estilo de la de escocia...

Que pasó?, pues que como emigramos tanto, esa bandera era lo último que muchos gallegos vieron...y en muchos casos la vieron desgastada, así pues, luego, en América (creo recordar que en Cuba), emigrantes gallegos, diseñaron la actual bandera, pensando que era la gallega, pues era la que habían visto en el barco...

Y luego eso se exportó a galicia...así de simple...

Hoy quedará muy bonito decir lo del miño...pero que yo sepa, no tiene nada de cierto.

Saúdos--Luimipi 01:36 4 jul 2007 (CEST)

Reyno de Galicia formando parte posteriormente del Reino de León[editar]

Podira porfavor el autor de la pagina citar la fuente en la que se basa esta afirmacion? Podria asimismo citar una fuente original (documento original de la epoca) en la que se pueda leer que galicia pertenece al Reyno de Leon? Gracias.

__Galicia nunca perteneció al reino de león como tal... la corona gallega y la leonesa coincidieron en la misma persona...Que no es lo mismo!!.

En ocasiones la capital estaba en galicia y en ocasiones en león.

Por ejemplo, el tan adorado en león Rei Ordoño II, primero fue coronado Rei de Galiza, y luego fue coronado tb Rey de león... --Luimipi 01:31 4 jul 2007 (CEST)

-Gracias por su comentario, Luimipi, pero usted no responde a la pregunta: En qué fuentes se basa su afirmación asi como la afirmación que aparece en Wikipedia? Todas esas aportaciones, en mi opinión, deben ir acompañadas por las correspondientes fuentes documentales, cosa que ni el autor de la pagina ni usted hacen. Además, cuando me refiero a fuentes documentales, no sólo me refiero a historiadores modernos, sino a las fuentes originales en las que los autores modernos se basan para "reconstruir" la historia, esto es, diplomas, mapas, textos escritos por autores de la época...etc. El tema que subyace de fondo es la sistemática confusión generada por distintos historiadores al tratar el tema del "Rey de Galicia". Lo que en mi opinión se persigue es la ocultación del nombre de Galica como propio del reyno en favor del de Asturias o León (1). Un ejemplo es el mapa de Modesto Lafuente (2) donde se traduce la palabra árabe "Jalikiah" como "Reyno de León".


Referencias: (1) López Carreira, A., O Reino Medieval de Galicia, edicións A NOSA TERRA, 2005 (2) Lafuente, M., Historia General de España, Barcelona, 1850.

++Hola de nuevo...para comenzar, estaría bien que firmaras lo que escribes, ya que tu sabes quien soy yo, y yo no se a quien me dirijo...lo cual no es cómodo, cortés ni justo. Siento mucho no poder ahora mismo ofrecerte lo que pides, pero estoy de vacaciones y no tengo aquí la biblioteca de mi casa... Aún así, podrías encontrar 100 referencias documentales de lo que dije hace un momento...incluso de la coronación de Ordoño....primero como rei de Galiza, en Santiago de Compostela, y años más tarde como rey de león en León... Las traducciones del árabe son en muchos casos tendenciosas...puesto que en otros textos se traducía el gran reyno del norte como reyno de Galicia...entonces, no estoy formado en Arabe como para poder valorar correctamente quien tiene razón...

un saludo--Luimipi 14:14 9 jul 2007 (CEST)

ESTE...[editar]

Este artículo está un "poquito" castellanizado... pero no dejeis modificarlo eh!! que la wikipedia española ya se sabe, borrando el trabajo de la gente que se lo curró y no dejando hacer las cosas bien. las wikipedias gallega y catalana si que valen...

-Estimado anonimo: Acusas de castellanizado a este articulo. No rebatire esa afirmacion pues no podria hacerlo de forma neutral, pero te remito a que en las wikipedias gallega y catalana muchos articulos estan tambien galleguizados, catalanizados y politizados. Pongo como ejemplo Galicia en la wikipedia gallega donde: A: Lo primero que se afirma es que galicia es una nacion, termino actualmente aun en polemica y que si bien parece tener una gran aceptacion en los circulos nacionalistas, no deja de estar aun en debate para ver su aceptacion y validez a nivel nacional B: Un gran numero de peticiones en las cuales se solicita la supresion del uso del termino galicia en favor de simplemente galiza, con la justificacion de que galicia es un castellanismo, no como galiza, afirmacion totalmente erronea, pues desde el principio la palabra galicia es de origen gallego y simplemente fue tomada tambien por el español sin ser modificada. Con todo esto quiero decir que afirmar la pureza y neutralidad de las wikipedias gallega y catalana es una afirmacion peligrosa en la que facilmente se puede caer y errar. --Der Kommandant

-Estoy de acuerdo con Der Kommandant, en que la "pureza" en ese sentido no existe en ninguna wiki.....

Pero también es cierto que en la Castellana se llega a extremos algo mayores que en otras...no me meto si es la máxima o la menor...pero si en que castellaniza mucho más...

Sobre lo de nación...si, hay discusión...pero más a nivel ESTATAL...que otra cosa...puesto que de los 3 partidos más importantes de Galicia...los 3 la denominan PAIS...y hablan de la nación cotidianamente...pero uno de los 3...-ya sabeis cual-, tiene miedo a que eso vaya por escrito, aunque lo usen a diario, porque va en contra de la idea centralista y estatalista que se tiene desde madrid.

No hay que buscar tanto problema en eso....españa es una...pero tiene varias naciones en ella...eso es una riqueza!. (ah, y no es ni mucho menos el primer pais que engloba varias nacionalidades en el).

Un saúdo--Luimipi 18:51 31 jul 2007 (CEST)

Otros fallos[editar]

¿cómo es que nadie se ha dado cuenta de que para empezar en una pagina sobre galicia no hay un mapa que represente las provincias en las que esta comunidad autónoma está dividida? eso por no hablar de otros muchos fallos. La página está completamente incompleta, faltan muchos datos históricos y se centra demasiado en aspectos lingüísticos. por otra parte me parece que las críticas sobre el artículo se centran exclusivamente en si se ha usado o no Orense en vez de Ourense, lo cual carece de importancia, dado que lo que se quiere transmitir se consigue. mucha gente que vive en galicia al hablar en castellano emplea Orense y La Coruña y dado que esta se trata de una enciclopedia en castellano no veo por qué se deben emplear los términos en gallego. los que os dedicais a criticar esto, deberíais fijaros en datos más visibles en lugar de si se emplea o no el gallego en una enciclopedia castellana, si fuese wikipedia en gallego...


== La pagina sobre Galicia es de risa porque cuando partes de la base de que se niega la realidad cultural, pues se pierde la seriedad y ya no tienes interés en trabajar en ella, sobre todo cuando existe tal falta de rigor en cuanto al uso en castellano de la toponimia y las Instituciones: mientras en la toponimia se alega que como en castellano se dice así (aunque la forma oficial sea la tradicional gallega) pues vemos correcto que se aplique un criterio de uso y tradición; pero claro, este criterio no se le puede aplicar a una institución como Xunta de Galicia, entonces se aplica el criterio de oficialidad: como oficialmente también se puede decir Junta de Galicia (aunque su uso sea más que limitado -casi inexistente-), pues se debe decir Junta de Galicia. Desde luego yo no me voy a romper la cabeza editando una página para que luego aplicando criterios arbitrarios se me corrija. --Caranq 21:17 19 ago 2007 (CEST)

A vueltas con el topónimo[editar]

¿Qué problema hay con citar que también existe una forma que es "Galiza" ampliamente usada y reconocida por la autoridad en la materia[32]?. --Will vm 10:36 31 ago 2007 (CEST)

Las afirmaciones acerca de la economía son obsoletas[editar]

"La mayor parte de la economía de Galicia depende de la agricultura y la pesca, a pesar de que en la actualidad haya más trabajos en el sector terciario: 582.000 personas de un total de 1.072.000 trabajadores (2002)."

Me gustaría añadir que la frase anterior es totalmente ridícula. Esta afirmación podria tener validez hace 15 ó 20 años pero no la tiene a día de hoy (a punto de empezar el año 2008) . Es más se contradice a si misma ya que afirma que hay muchas mas personas trabajando en sector terciario y la industria pero aun así dice que la economía gallega depende mayoritariamente de la agricultura, cosa totalmente absurda. Incluso las estadísticas en el articulo sobre Economía de Galicia dicen lo contrario:

"En 2005 el VAB agrario y pesquero significaba el 4,75% del total"

Y aunque también diga que represente el 9,39 por ciento del total de empleos en ese año, se sabe que cada año, mas y mas gente abandona la actividad primaria por falta de rentabilidad. Con lo que el articulo que absolutamente obsoleto bajo mi punto de vista. Me gustaría que algún experto las actualizase, muchas gracias.

Incoherencia[editar]

"A diferencia del resto de España, Galicia, a pesar de no ser de las comunidades más pobladas, cuenta con numerosas ciudades de considerable población" ¿Ser la 5ª de 19 comunidades no es estar entre las más pobladas? Yo voto por la eliminación de esa frase.