Discusión:Gerona/Archivo 1

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Se ha de usar Gerona en castellano, como se usa Londres (y no London, que es el oficial), Munich (y no München) o Ginebra (y no Genève)[editar]

Fuera de usos oficiales, donde es preceptivo utilizar el nombre oficial establecido por las Cortes españolas —que en el caso de los topónimos gallegos A Coruña y Ourense y los catalanes Girona, Lleida e Illes Balears es únicamente el de la lengua vernácula (gallega o catalana) correspondiente—, la recomendación de la Real Academia Española, con respecto a la denominación de las ciudades, pueblos y provincias situadas en comunidades autónomas españolas con lengua propia, cuando se habla o escribe en castellano, es utilizar, cuando exista, el nombre castellano, que en los casos antes referidos es La Coruña, Orense, Gerona, Lérida e Islas Baleares, respectivamente.

En el caso de los topónimos que cuentan con dos nombres oficiales, uno en la lengua vernácula de la comunidad autónoma y otro en castellano, se recomienda emplear uno u otro en función de la lengua que se esté utilizando: Donosti, Barakaldo (nombres oficiales en Euskera) / San Sebastián, Baracaldo (nombres oficiales en castellano).

Por «usos oficiales» debe entenderse el empleo de estos términos en documentos y textos de carácter oficial, según la definición que de este adjetivo ofrece el Diccionario académico: «Que es de oficio, o sea que tiene autenticidad y emana de la autoridad derivada del Estado, y no particular o privado». Por tanto, en los documentos que generan las administraciones públicas y en otro tipo de textos como, por ejemplo, los que aparecen en los paneles informativos de carreteras o autopistas, han de usarse los topónimos oficialmente aprobados por las Cortes. En cambio, en los usos particulares o privados se recomienda emplear los topónimos castellanos si es esta la lengua de expresión que se está utilizando.


¿Denominación "oficial"?[editar]

La denominación oficial de cualquier topónimo perteneciente al Estado español será la que aparezca inscrita (en castellano, en cualquier otra lengua española oficial en una comunidad autónoma o en ambos idiomas) en el Nomenclátor geográfico nacional del Ministerio de Fomento.
En cuanto a la antigüedad de los topónimos Gerona y Lérida en castellano, como pueden ustedes comprobar en los bancos de datos de la RAE, ambos existen desde el español medieval, como lo demuestran abundantes textos y no son, por tanto, un "invento" franquista como dicen algunos: «Muger et fijos de Berenguer de Gerona tenen en Cotellas vi taffullas, que son iiii ochauas»; «Guillem de Narbona tiene en Alcorrin por Nicolau Besson et per En Solsona de Lerida et por compra de Rosset xlii taffullas, que son vii alffabas et media» (Repartimiento de Murcia 1257-1271).

Les recuerdo a quienes hablan del nombre "oficial" que el castellano no es sólo patrimonio de los españoles. ¿Con qué derecho podremos exigirle a un argentino que diga Girona? Es meridianamente claro que se debe respetar la lengua en que se escribe el texto, y así, será Girona en catalán, pero Gerona en castellano y como se diga en ruso.

Actualmente ya no es "Gerona", el nombre en TODO el estado español (no solo en Catalunya) es "Girona".

Esto no es un documento oficial sino una enciclopedia en castellano, y el topónimo en castellano es Gerona, así como en catalán se dice Terol a Teruel, Conca a Cuenca o Lleó a León, pese a no ser nombres oficiales ni haberlo sido nunca.

En castellano es Gerona[editar]

Puesto que el texto está escrito en castellano, lo correcto es escribir Gerona, por muy oficial que sea Girona en catalán. Pretender lo contrario sería algo así como intentar que en un texto en catalán se escribiera León o Huesca en vez de Lleó u Osca.

Seguro???[editar]

Ley 2/1992, de 28 de febrero, por la que pasan a denominarse oficialmente Girona y Lleida las provincias de Gerona y Lérida.

JUAN CARLOS I REY DE ESPAÑA a todos los que la presente vieren y entendieren.

Sabed: que las cortes generales han aprobado y yo vengo en sancionar la siguiente ley:

EXPOSICION DE MOTIVOS

A través de dos decretos de 27 de junio de 1980 se autorizo a los entonces ayuntamientos de Gerona y Lérida a cambiar el nombre de sus municipios por el de su origen catalán, que es el de Girona y Lleida, respectivamente.

La propia tradición histórica, cultural y literaria de estas ciudades justificaron el cambio oficial de su denominación, que a la vez debe extenderse al nombre de las provincias cuya capitalidad jurídicamente ostentan, de acuerdo con lo establecido en el decreto de 30 de noviembre de 1833.

No obstante, actualmente se sigue manteniendo la denominación oficial de Gerona y Lérida para las mencionadas provincias, que provoca una evidente discordancia con el nombre oficial de los municipios a los que deben forzosamente adecuarse los mismos. el propio decreto de 30 de noviembre de 1833 establece en su articulo 1. que las provincias <tomaran el nombre de sus capitales respectivas, excepto las de Navarra, Álava, Guipúzcoa y Vizcaya, que conservaran sus actuales denominaciones>.

Por otro lado, las mismas razones históricas y culturales que avalaron la denominación oficial de los municipios de Girona y Lleida se hacen igualmente extensibles para el nombre de las respectivas provincias, además de una manifiesta aceptación popular y social de la mencionada toponimia por parte de los habitantes de las mismas.

Asimismo, debe tenerse en cuenta que la diputación de Girona (en sesión plenaria celebrada el 21 de octubre de 1986) y la diputación de Lleida (en sesión plenaria celebrada el 18 de febrero de 1982) acordaron por unanimidad solicitar el cambio de la denominación oficial de sus respectivas provincias, en el mismo sentido que ahora se propone por la presente ley.

Artículo primero.

La actual provincia de Gerona se denominara oficialmente de Girona, de acuerdo con su tradición histórica, cultural y literaria; y en concordancia con el nombre oficial de Girona que tiene reconocido legalmente su capital.

Artículo segundo.

La actual provincia de Lérida se denominara oficialmente de Lleida, de acuerdo con su tradición histórica, cultural y literaria; y en concordancia con el nombre oficial de Lleida que tiene reconocido legalmente su capital.

Disposiciones adicionales.

Primera. En los libros de texto y material didáctico y en otros usos no oficiales, cuando la lengua que se utilice sea el castellano, el topónimo correspondiente podrá designarse en esta lengua. Segunda. Se faculta al gobierno para adoptar las disposiciones necesarias para la aplicación de esta ley, que deberán comprender, entre otras, el cambio de las letras <ge> por <gi> en las placas oficiales de matricula de vehículos de la provincia de Girona.

Disposición final.

La presente ley entrara en vigor al día siguiente de su publicación en el <boletín oficial del estado>.


Por tanto, mando a todos los españoles, particulares y autoridades, que guarden y hagan guardar esta ley.

MADRID, 28 de febrero de 1992.

JUAN CARLOS REY DE ESPAÑAel presidente del gobierno, FELIPE GONZÁLEZ MÁRQUEZ

Haced lo que os venga en gana, pero Girona es denominación oficial en castellano --KePa 15:12 3 nov, 2004 (CET)

          ... Desde luego hay obsesiones lingüísticas que sólo se explican desde la conversión de la injusticia en resentimiento. 

Pero no deja de ser triste que muchos de los que se vieron obligados POR LEY a hablar un idioma que no era el suyo tengan ahora tanto interés en obligarnos POR LEY a hablar un idioma que no es el nuestro... Los idiomas no los hace -aunque por desgracia lo intenta e influye- el mandarinismo del Boletin Oficial sino los que los usan. Y en castellano es Orense, Londres, La Coruña y Gerona. Y en catalán es Girona (En castellano ni siquiera es pronunciable ya que habría que escribirlo con Y). Es verdad que existen barbarismos salvajes de origen político, pero el idioma es su historia y su función. Y la historia no es una cosa limpia, pero es lo que es... Menos mal que la WIKI tiene un poco de distancia. Y si alguien se cabrea habrá que compadecerlo a él y protegernos nosotros, porque a veces lo sentimientos no permiten pensar, pero bien saben los catalanes que actuar sí... --Pablomfa (discusión) 11:51 4 jun 2008 (UTC)[responder]

Otra vez[editar]

Otra vez los mismos argumentos. Vale: tú ganas. Oficialmente "Gerona" se llama "Girona". Maravilloso.

¿Has leído donde dice "En los libros de texto y material didáctico y en otros usos no oficiales, cuando la lengua que se utilice sea el castellano, el topónimo correspondiente podrá designarse en esta lengua."? ¡Ay va! ¡¡Eso es la Wikipedia!! O sea, que tenemos permiso para, por ley, llamar aquí Gerona a Girona, como ya habíamos acordado.

Gracias por tu valiosa información. Un saludo. --Dodo 16:54 3 nov, 2004 (CET)


No entran en razón. Aun dándose cuenta de que la misma ley nos ampara pudiendo usar el topónimo (y el gentilicio) tradicional en nuestro idioma si no es para matrículas de coches o documentos oficiales ¡dentro de España! (porque en Argentina o México la Wikipedia se lee y se escribe también), ellos quieren imponer el suyo sin tener ninguna competencia ni ningún argumento racional. Sólo la fijación de querer denominar su lugar de origen tal y como ellos lo hablan. Que se vayan a su Wikipedia y nos dejen tranquilos a nosotros escribir nuestro idioma como queramos, que es justo lo que hacen ellos.

No, era la primera vez[editar]

Y la verdad, me da lo mismo, ponedlo como os venga en gana, pero:

La ley dice lo que dice, y no otra cosa y a mi entender dice que en CASTELLANO TAMBIEN la denominacion OFICIAL es GIRONA.

La Ley, que no me la he inventado yo, dice que, en castellano, y en escritos no oficiales PODRA utilizarse GERONA, es decir, como yo lo veo:

en la Wikipedia podrá ponerse de las dos maneras.

Y particularmente me da igual como termine esto.--KePa 18:10 3 nov, 2004 (CET)

Errores sobre la ciudad[editar]

Hola gentes amantes de la Viqui (de la Victoria, supongo),

Hay varios errores en la entrada de mi ciudad. Los arreglo de manera unilateral, ya que no afectan temas más profundos como le nombre de MI ciudad, el qual no respetáis nunca. Por lo tanto, yo no respetaré los vuestros:

Madrid - Madrit

Oviedo - Oviet

Burgos - Burgs

Mérida - Meida

Badajoz - Badajós (tendríais que oirlo pronunciar)

etc.

Atentamente,

--Vilallonga 23:44 2 feb, 2005 (CET)

Qué dice la Constitución (la vuestra)[editar]

El artículo 3.3 dice textualmente: "las otras lemguas españolas serán objeto de especial respecto y protección". Además la ley catalana (y por tanto española, no decís que Catalunya es Espanya?) dice que el topónimo oficial y único és Girona.

Si Catalunya es Espanya, pues la leyes catalanas son espanyolas y deben cumplirse en Espanya. Si no lo aceptais así entonces, señores, los separatistas sois vosotros. O jugamos todos o rompemos la baraja --80.28.189.140 23:23 6 abr, 2005 (CEST)

En particular, en la Wikipedia tenemos la wikipedia en catalán, donde se usa sólo esa lengua, y donde se dice "Espanya" en lugar de "España", igual que aquí decimos "Cataluña" en lugar de "Catalunya" y "Gerona" en lugar de "Girona". ¿Cuántos castellanohablante van por allí exigiendo el uso de los topónimos oficiales para Galicia, Asturias, Andalucía, Extremadura, etcétera? --Dodo 12:23 7 abr, 2005 (CEST)
Algunos comentarios:
  1. El español también es lengua oficial en Cataluña, por lo que voy a cambier Girona en la wikipedia en catalán por Gerona y todo lo que quiera lo voy a pasar a español(es la ley, el nombre en una de las lenguas es español)
  2. Deberíamos mover Londres a London, Egipto a Misra, Finlandia a Suomi (todos los artículos son castellanizaciones, maravilloso)
  3. Es la wikipedia en español, y te recuerdo que dicha ley no tiene valdez en Argentina, México... creo que Dodo es mexicano, por lo que la ley (la suya) le dice que hay que poner Gerona.
  4. La nuestra... que nuestra ¿En cuantos países se habla español? Hay usuarios rusos, ingleses, argentinos, españoles, catalanes (sí, los catalanes también hablan a veces español) ¿Por qué das por sentado que porque sea en español somos "nacionalistas españoles"?
  5. La ley a la que se refiere dice que el nombre de Girona tiene el mismo caracter que Gerona, No superior. Esto es un logro, que da validez a alternativas no españolas, pero que no les superioridad. Se cambió para no discriminar al catalán, lengua hablada por una parte del pueblo, así que no va a discriminar a la otra parte.
  6. Nadie ha hecho referencia a independentismo salvo tú (debo suponer que es lo que te suelen contestar, lo que algo dice de tí, y mira que me considera a favor de la existencia de partidos nacionalistas)
  7. Esta es la wiki en español, así que nos regimos por las reglas de la wiki en español. La ley designa el término oficial (el que aparece en documentos) pero yo puedo decir ciudad de las luces (aunque sea Paris el nombre oficial).
  8. Enlaza igual por REDIRECTS con Girona, por lo que se accede igual. la discusión es sólo política, parcial y contraria a la wiki.
  9. Tenemos permiso expreso.
  10. El catalán no debe tener una superioridad que no tenga el inglés el francés, el chino, el esperanto, o el quechua. Es la wikipedia en Español. No la wikipedia en español con excepciones catalanas.
  11. No es necesario regístrarse para opinar, pero un anónimo no es la clase de persona que debería dar lecciones (sin pretender ofender)
  12. Los servidores están en USA ¿No deberíamos escribir en Inglés?
No es mi intención molestar a nadie. Soy de izquierdas, y sé lo que es ver recciones exageradas de derecha, pero eso no justifica las nuestras.--FAR, (Para dejarme un mensaje) 15:26 7 abr, 2005 (CEST)

¿Nou Girona?[editar]

Pues ya me dirán los pesaditos de los nacionalistas catalanes como piensan convencer a los cubanos de Nueva Gerona para que cambien el nombre de su ciudad.


Al personaje que ha escrito la discusion anterior[editar]

A la persona que ha escrito esta discusión que sepa que en catalan sería Nova Girona tendria que saver que para meterse con alguien antes hay que saver algo de él. Cada pueblo tiene el dercho de llamar a sus ciudades como le plazca y mas si está avalado por la ley y el govierno.Siguiendo esta logica aplastante los cubanos tendran todo el derecho de llamarle a su ciudad como les guste mas.

Burns

Errores considerables[editar]

Hola a todo el mundo, No entraré a discutir sobre el nombre de mi ciudad. Sólo quiero comentar algunos errores graves que ya arreglé hace tiempo, però que alguien puso de nuevo. Craaaaso error! Ademàs, también quiero arreglar un comentario inusitado que aparece en "patrimonio histórico". Primero NO HAY ANTIGUA SINAGOGA EN LA CIUDAD DE GIRONA. Lo que hoy se denomina "centre bonastruc ça porta" és un sitio donde pudo haber una de las tres sinagogas de la ciudad. No se sabe si fue aquí. En realidad, lo más probable és que no fuera aqui, porque el ajuntament compró la primera finca que pudo encontrar, sin mirar si era la antigua sinagoga o no. Por lo tanto, añado "posible" antes de antigua. Segundo NO HAY NINGÚN LOCAL GAY EN EL CALL No sé de dónde ha salido tal idea... En Girona no hay casi locales de ambiente i los que hay se encuentran en Pedret, muy lejos del barrio antiguo. El moisito ése no sé ni quien és. Borro esta información incorrecta. Espero que nadie vuelva a poner esto que suprimo, por favor. Ah, olvidaba de decir que añado el gentilicio en català al lado del gentilicio en pañol, porque esto de gerundense no se usa mucho. Ademàs, i lo siento por el castellano, però la palabrita esta tiene mucho olor a franquista, por el uso desmesurado que se hizo en su momento... Bien, hasta aquí el informe. Fins aviat, B.

En castellano se dice Gerona, por idénticas razones por las que se dice Londres y no London y por lo que en catalán se dice Mexic y no Mexico. Espabiladillos, que sois algunos de los de por aquí.

Gentilicio[editar]

Algun imbécil (y perdón per la expresión) quitó el gentilicio usado en Girona por los catalanohablantes (gironí). Lo he vuelto a poner al lado del genitilicio en español y espero que nadie lo quite. Fins aviat, B.

Primero, deberías leerte esto: Wikipedia:Wikipetiqueta. Segundo, me gustaría saber por qué en una wikipedia en castellano debemos usar el gentilicio en catalán frente al de origen latino (¿decimos geronés?). J (dime argo) 13:16 21 ene 2006 (CET)

Vete al cipote, Gironés. Gerona es Gerona y el que diga lo contrario que se meta el catalán por el culo.

Ataque incomprensible[editar]

Alguien ha borrado mi anterior comentario. Eso es feo.
En fin, retomo el argumento: No se puede obviar que existe un gentilicio en catalán. Se debe informar que existe este gentilicio (es el más usado). Aunque no sea el gentilicio latino (no entiendo este argumento) es tan válido como el gentilicio en castellano. Pues, al lado del gentilicio en castellano, se debe poner el gentilicio en catalán (gironí), de la misma manera que se pone Girona al lado de Gerona. También estoy en desacuerdo con el aspecto de la denominación oficial. Se dice que legalmente es Girona. Es escueto y parcialmente cierto. Pero se da una explicación muy larga sobre la denominación de Gerona, parcialmente cierta. Se debería decir: "Girona es la denominación utilizada por los catalanohablantes y oficial por la Ley blablabla". Creo que la visión que se ofrece de la ciudad de Gerona (mi ciudad!) es nefasta y desajustada con la realidad. En esta página se discrimina la realidad y la comunidad catalnohablante de la ciudad, es decir, el 90% de los habitantes de Girona. Somos LA realidad de Girona. Esta realidad no choca con el hecho que en castellano Girona se llame Gerona i el gironí sea un gerundense. Pero en esta página se vende que esto és la única realidad. Falso!
Atentamente,
Vilallonga 13:46 9 feb 2006

He borrado tu anterior comentario porque, básicamente, lo habías escrito como anónimo y porque te dirigías en un tono no admisible. En cuanto a lo que dices, piensa si en el artículo sobre Londres es necesario decir que en inglés un londinense es Londoner. ¿Se discrimina a la comunidad angloparlante de Londres si decimos Londres y no London? ¿Es que en la wiki en catalán ahora se indica que en español turolense es gentilicio de Teruel? Piensa también si hay que decir explícitamente cómo se dice Gerona en catalán, cuando al comienzo del artículo se indica entre paréntesis. No sé de dónde sacas que vendemos que ésta sea la única realidad; simplemente indicamos cómo se dicen las cosas en castellano, pues ésta es una wikipedia (vaya) en castellano. J (dime argo) 13:54 9 feb 2006 (CET)
No has captado la essencia del mensaje anterior. Es necesario decir que en un artículo en castellano que Londres es London? . Es necesario deir en una página en castellano que el gentilicio londinense en inglés es londoner? . En catalán hay una expresión que lo refleja bien (traducida): lo que no mata, engorda. Creo que si en Londres se habla inglés y lo dicen de esta manera se debe poner, porque es su realidad y las enciclopedias reflejan la realidad. I en cuanto a lo que dices de Teruel y su gentilicio, espero que lo indiquen en la wikipedia en catalán, porqué es así como se deben hacer las cosas: poniendo el máximo de información y reflejando las realidades de los lugares de los cuales hablamos. Que las cosas se digan en una lengua no quiere decir que se deba obviar las cosas que se dicen en la lengua que se habla en aquel sitio, porque así es. Me importa poco que la wikipedia sea en catalán, castellano, francés o inglés. Puede que un uruguayo quiera información sobre la ciudad de Gerona. Te puedo asegurar que la ciudad descrita aquí no es la que se encontrará si viaja algún dia en Gerona. No penséis que lo que defendemos para topónimos y gentilicios en catalán lo hagamos sólo porque sean los nuestros. Cada cual defiende lo suyo pero debe tener una coherencia. Si yo lo defiendo para Gerona en la wikipedia en castellano, lo puedo defender en Terol en la wikipedia en catalán. Voilà. No es necesario que uses un discurso antinacionalista conmigo, porque no lo soy y no dará resultado. En fin, no está dando resultado hasta ahora.


Vilallonga 00:27 10 feb 2006
Recomiendo fuertemente la visita al artículo Girona de la viquipèdia en catalán (http://ca.wikipedia.org/wiki/Girona) i la wikipedia en inglés (http://en.wikipedia.org/wiki/Girona) que están mucho mejor que la versión en castellano. La calidad de este artículo es pésima. Vilallonga 10:00 10 feb 2006


El artículo en ca: es muy ilustrativo, no dice que Gerona en español se llama Gerona, aún cuando el español es idioma oficial en Cataluña. Lo mismito que hacemos aquí fíjate tú. Sanbec 10:09 10 feb 2006 (CET)

Los topónimos de Cataluña sólo son oficiales en catalán. Dado que es un exónimo no oficial y ajeno a la lengua de la enciclopedia lo lógico es no incluirlos. Los dos topónimos sí que salen en los municipios valencianos que tienen oficializados dos topónimos uno en cada lengua. Cada Wikipedia sus reglas. Y si en algún lugar se ha escogido incluir sólo los gentilicios en la lengua de la enciclopedia que salga alguien llamando imbécil a quien no lo vea así queriendo imponer su voluntad ajeno a cualuier debate razonable es para marcarlo como troll y vanearlo. Pero no para contestar con un "y tu más" descontextualizado.

Pero fíjate que en inglés sí que lo dicen. Como veo que no quereis que se sepa el gentilicio en catalán de la ciudad allá vosotros. Este artículo será de mala calidad. Me sabe mal haber puesto el escudo y haber intentado arreglar el apartado de historia, donde se decía que el barrio judío era lleno de locales de ambiente (mira el historial). Deberíais hacer un esfuerzo y mejorarlo. Además, ahora que lo pienso, el castellano, igual que el francés es una lengua extranjera en Girona. Por que la viquipèdia en catalán debe decir que la ciudad es bilingüe cuando no lo es (más allá de lenguas oficiales, que esto no sirve para nada, aunque se debe indicar)? Lo mejor seria indicar al lado que en francés i en castellano se llama Gerona i Géronne, para ver un ejemplo de lenguas foráneas con tradición en la traducción del nombre original de la ciudad. Vilallonga 10:15 10 feb 2006


Por cierto, no encuentro lógica al apartado "¿Gerona o Girona?". Ya queda explicadao en el primer paréntesis. Esto es una enciclopedia no un diccionario de uso de palabras.


http://ca.wikipedia.org/wiki/Imatge:Escut_de_Girona_%28petit%29.png

Ayer edité yo cambiando Gerona por Girona. La verdad es que era mi primera entrada a la wikipedia y lo cambié sin leer la discusión ni nada. Pensé que era un error.

Hoy he visto que se ha vuelto a cambiar, he leido las discusiones y, bueno estoy de acuerdo con los argumentos. Yo soy català, digo Girona y en España el nombre que se debería utilizar es Girona. Pero entiendo que a la gente de fuera de españa que hablan castellano pueden tener dificultades.

Supongo que si se pusiera Girona habría que poner (Como ha dicho otro usuario) london en lugar de londres y cosas así.

Enfín, da igual la información se encuentra si se quiere buscar.

Muchas gracias y perdonad por editar sin conocimiento.

A todos los que habeis escrito discusiones para atacar-defender el nombre de Girona[editar]

Con todo el tiempo que habeis empleado en imformaros sobre la forma correcta de nombrar esta ciudad podriais haber ayudado a completar wikipedia empezando por este articulo.

Si miras el artículo de la wikipedia en catalán verás que allí hay todas las contribuciones que aquí no pondremos. Si quieren un artículo de mala calidad, que lo tengan!
Y todavía te diré más: se retiró material que no tenía nada que ver con la polémica (escudo, apartados sobre la ciudad) por boicot al usuario que había iniciado la discusión, simple y llanamente. Cómo quieres que contribuyamos si nos censuran cosas inocuas?

Página de desambiguación[editar]

Estaría bien crear una página de desambiguación entre la provincia y la capital. Flazzy 16:11 9 jun 2006 (CEST)

Gentilicio[editar]

Me he fijado que en el artículo Gironés aparece el gentilicio de la ciudad de Gerona en catalán. En cambio, para la ciudad de Gerona, aunque se batalló para que se pusiera en la tabla, no está en catalán, sólo en español. No estaría mal que, visto que en el artículo de la comarca está, también estuviera en el artículo de la ciudad, al lado del gentilicio en español, no són incompatibles, por supuesto. Igualmente, se puede optar por borrar el gentilicio catalán de la tabla de la comarca, que estaría mucho más en la línea del espíritu de esta wikipedia.

Vilallonga 16:22 5 sep 2006 (CEST)

Enlaces sobre la toponimia en es.wikipedia.org[editar]

http://llucartes.com/esticindignat/?p=12

Nombres propios[editar]

No entraré en cuestiones sobre lod topónimos en el caso de Girona/Gerona (almenos no pasa como en San Baudilio de Llobregat, que trae tela el nombre). Bueno, a lo que iba: no entraré en si hay que escribir Girona o Gerona pero, ¿y los nombres propios, de las empresas, marcas comerciales y demás? ¿Como ponéis "Consorcio del Transporte Metropolitano"? ¿Acaso no es un nombre registrado en catalán? O es que ahora también traducimos los nombres registrados de las empresas? Porque si esto sucediera podríamos incluir traducciones para, por ejemplo, SNCF (Sociedad Nacional de los Caminos de Hierro), Ryanair (aire de Ryan), FBI (Oficina Federal de Inteligencia), Apple (Manzana), Blue Note records (grabaciones Nota Azul), Windows (ventanas), Airbus (Autobús aéreo), The North Face (La Cara Norte)... Bueno, a lo mejor es que no he visitado esas páginas y ya están traducidas. Entonces estoy hablando sin conocimiento de causa. Pero si no, ¿qué me decís? A ver como se justifica...—Mukhjee 23:27 15 mar 2007 (CET)

No se puede justificar. Es un sinsentido mayúsculo. Pero es así y no vale la pena de discutirlo mucho porque no sirve de nada. Vilallonga 15:35 21 mar 2007 (CET)
Soy de la misma opinión. No entiendo la necesidad ni la conveniencia de traducir los nombres de esas empresas. rupert de hentzau (discusión ) 21:29 21 mar 2007 (CET)

El raciocinio no sabe nada de nacionalismos.[editar]

Buenas a todos y todas. Supongo que por lo que voy a decir me voy a ganar algunos enemigos dentro de esta discusión, pero como ha dicho alguien anteriormente, antes que nada hay que ser coherente con todo: no solo con lo que piensas sino (y más fundamentalmente) con lo que hay en la realidad. Y la realidad no es otra que existe un idioma, el castellano, usado para esta versión de la wikipedia, que tiene una serie de vocablos históricos que usa de forma alternativa y exclusiva para denominar sendos puntos geográficos (ciudades, paises, rios, mares, etc...) ubicados fuera del ámbito territorial de dominio lingüístico castellano/español. Este fenómeno, que por cierto se aplica en muchos otros idiomas, afecta un buen número, por ejemplo, de puntos geográficos ubicados en territorio de dominio lingüístico catalán. Esta explicación (pseudo)científica que acabo de exponer no tendria más transcendencia sino fuera por toda la carga histórica que ha conllevado, especialmente en los últimos 50 años, en el Estado Español (o simplemente España, segun el matiz nacionalista que se le quiera dar). Yo soy catalanohablante y me considero nacionalista catalan: no me arrugo para defender los derechos legales para poder usar mi idioma materno y que no se encuentre en una situación práctica de inferioridad delante del castellano (en España) o del francés (en Francia); pero sobretodo me considero una persona racional y por eso encuentro ilógico y fuera de sitio obligar a alguien a usar el topónimo en lengua original si el texto o la convesación se realiza en un idioma que ya tiene su propia versión histórica y alternativa de ese topónimo, eso si: siempre y cuanto no se trate de algun documento oficial ya que se da por sentado que entonces la denominación oficial es la que prevalece. Si tu escribes una carta a Viena, en la dirección, lo quieras o no, tendrás que poner "Wien" ya que es su denominación oficial por mucha "Viena" que exista en castellano. Eso si, nunca verás a un presentador de telediario anunciar que se ha producido un atentado terrorista en "Wien"; en todo caso será en "Viena", por que se trata de una convesación sin oficialidad administriva alguna. La wikipedia, como qualquier enciclopedia editada en qualquier parte del mundo no está sujeta a ninguna oficialidad que ningun tipo, por tanto tiene su lógica filológica que aqui, en la wikipedia en castellano se denomine a "Girona" (denominacion oficial y original en catalán) como "Gerona" (denominación histórica alternativa en castellano y actualmente no oficial). Señores, no nos dejemos llevar por la fuerza del péndulo: tiene lógica que los catalanohablantes sean desconfiados a la "Gerona" castellana por culpa de los 35 años en que esta denominación implicaba fuertes connotaciones de represión política y cultural. Pero hay que ser racional y dejarnos llevar por el "seny" (gran palabra catalana), no por la locura de actuar como si todo el mundo estuviera confabulado contra nosotros. Democracia quiere decir, entre otras cosas, confiar en que pensar diferente no significa coger las armas y ir a las barricadas: al fin y al cabo esta mentalidad fue precisamente la que nos llevó en el 1936 a donde nos llevó...

Solución al problema: el diccionario panhispánico de dudas de la RAE[editar]

El diccionario panhispánico de dudas de la RAE deja bien clara esta cuestión: "Gerona. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Girona. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es gerundense."

De este modo, queda meridianamente claro que el término que ha de utilizarse en la Wikipedia en español (que claramente no es un documento oficial) es Gerona.

Nombres de municipios[editar]

Alguien que tenga los instrumentos adecuados podría comprobar el nombre correcto en castellano de los siguientes municipios que aparecen en el artículo:

  • Sarrià de Ter
  • Sant Julià de Ramis
  • Sant Gregori
  • Juià
  • Celrà
  • Quart
  • Vilobí d'Onyar

Gracias,

Vilallonga 14:30 28 may 2007 (CEST)

  • Sarriá de Ter desde luego existe, un ligero cambio para que se pueda escribir en castellano ya que el acento grave no existe. Alxesp 08:46 15 nov 2007 (CET)

La bandera de Gerona[editar]

La bandera que hay identificada en el commons como "bandera de Gerona" NO es la bandera oficial de la ciudad de Gerona. Normalmente, Vexilla Hispánica se caracteriza por un pésimo rigor heráldico en cuanto a banderas y escudos catalanes. En Cataluña existe una ley muy estricta sobre la regulación de los símbolos de los entes locales. Y la bandera que se mostraba no era, ni mucho menos, ni la oficial ni la heráldicamente correcta. Aunque llevo tiempo buscándola, no he logrado encontrarla. La versión de Vexilla es una que utiliza el ayuntamiento y que ya ha causado la protesta de la Sociedad Catalana de Genealogía, Heráldica, etc. que preside Armand de Fluvià. Ruego que no se ponga esta bandera al lado del escudo oficial (tampoco es el que utiliza el municipio, sino el que tiene oficializado y que es heráldicamente correcto).

Vilallonga 08:51 14 jun 2007 (CEST)

Hola. Bueno, sin duda alguna la bandera Image:Bandera de Gerona.png es la bandera utilizada por el Ayuntamiento (como se ve en su propia página web: [1]). ¿No debe de ser ésta razón suficiente para que sea la que se muestre en Wikipedia? Un saludo, --Rodriguillo | Discusión 16:56 14 jun 2007 (CEST)
Los municipios no tienen autonomía para decidir qué símbolos quieren tener. Y ni mucho menos la wikipedia. La ley es muy clara en este aspecto. Esta bandera no es ni heráldica, ni oficial. Es un caso similar al del ayuntamiento de Barcelona, que la Sociedad Catalana de Genealogía, etc. ganó. Además, Gerona está en la lista negra de ayuntamientos que incumplen la ley. El de Gerona tiene una bandera y un escudo oficializados que no ha utilizado nunca. En el artículo se muestra el escudo oficial y no el emblema aheráldico que el ayuntamiento utiliza. En ca: se ha llegado a la solución para los municipios que no tienen símbolos oficiales (y que según la ley deberían usar el emblema de la Generalidad o el escudo de España) de ponerlos fuera de la tabla y con expresa indicación que no son oficiales ni heráldicos.

Vilallonga 17:06 14 jun 2007 (CEST)


Veo correcto como ha quedado la denominación del topónimo, y pido, desde la moderación, que no se discuta más sobre el mientras no se aplique el principio de reciprocidad, "quid pro quo", ya que en la Wikipedia en catalán, en el artículo Girona, no se menciona su nombre en castellano. No pidamos lo que no damos....

Amaranthus 15:19 14 jun 2007 (CEST)

las cosas en la wikipedia no se hacen por reciprocidad sino porque se tienen que hacer: el argumento del quid pro quo está totalmente fuera de lugar --72.36.237.90 14:46 12 sep 2007 (CEST)


Por puro respeto y empatía, es Girona[editar]

A mi sencillamente lo que me parece es una falta de respeto llamar a Girona Gerona. En primer lugar, como ciudad española que es, la denominación que debería tener es la que la ciudad misma designa. Si en Girona se acuerda que el nombre oficial es Girona, así es y punto.

Usando Gerona lo que hacéis es desoir lo que un ayuntamiento de una ciudad española ha decidido para sí misma. Recalco lo de española, porque la mayoria vais en plan por el interés te quiero andrés... Cuando conviene que tenga trato extrangero para ser traducida la tratáis como ciudad catalana... Pero guste más o menos es una ciudad española cuyo ayuntamiento ha decretado que el nombre oficial es Girona. Guste más o menos lo de Girona o lo de ciudad española. Sin entrar en cuestiones políticas.

Por otro lado, no estoy en contra de que hablando haya quien quiera usar Gerona. Yo mismo si hablo en castellano lo uso porque me es más cómodo. Pero sinceramente, no se que artículo de por arriba decía "hombre no le harás decir Girona a un Argentino". Pues no se quien eres, pero los argentinos de aquí usan Girona y se quedan tan anchos.

En lo que a Nueva Gerona se refiere, a mi me da igual. No es ni mi país ni mi ayuntamiento.

Por otra parte, puede que sea legal usar Gerona en textos, pero me parece de una mala educación impresionante. En catalán por supuesto, tambien tenemos traducciones para todas las ciudades españolas, y sin embargo cuando hablamos generalmente decimos Jaén, Burgos, Donostia-San Sebastián, Madrid, Huesca. Rara vez usamos la traducción catalana normativa.

En definitiva se reduce a una cuestión de respeto por lo que ha decidido una ciudad, y no hay más.

En lengua española el nombre tradicional es Gerona. La wikipedia en español no es la wikipedia de España, sino de la lengua. Ya hay muchas referencias a la oficialidad del nombre en catalán. Además, hay una política de la wikipedia sobre esta cuestión.
En mi caso, lo único que querría es que en el apartado de gentilicio pusiera gerundense/gironí y nadie lo quiere poner por falta de sensibilidad lingüística.
Vilallonga 10:01 1 nov 2007 (CET)


Vamos a ver, no confundamos las cosas, no se falta el respeto ni la empatía utilizando la lengua de uno para nombrar ciudades que tenga su nombre en otro idioma, el respeto y la empatía no van a mermarse porque se llame a una ciudad con el topónimo de su lengua(del que habla se entiende). Y el mismo respeto se tiene a Gerona llamándola como se llama en castellano, que a Londres llamándola igualmente en castellano. No entiendo como esto hay que explicarlo tanta veces, algunas veces quien se queja dan la impresión de querer imponer a los castellano-hablantes la forma de usar nuestro lenguaje y eso si es un síntoma de falta de respeto. Lo han dicho miles de veces, esta no es la wikipedia de españa, es la wikipedia en español y es este idioma y ningún otro el utilizado para la creación de artículos, que no es lo que algunos quieren que se utilice el castellano siempre, pero con excepciones de lenguas del estado:catalan,vasco,gallego,valenciano etc, "por respeto". Eso no es respeto, eso lo que sería es una falta de respeto(y discriminación) al resto de lenguas del mundo, que no entenderían la excepción castellana con lenguas peninsulares a no se sabe que motivos. Porfavor, que alguno sigue sin enterarse, existe también la wikipedia en inglés, en francés, en catalán , en gallego, en vasco, en aragonés, en latín etc, y cada una de ellas utiliza los topónimos propios de su idioma, y entre las wikipedias españolas(catalana,vasca,gallega ...) todas utilizan los topónimos de españa en sus respectivos idiomas y NO los Oficiales o propios de los lugares en cuestión. Haceros un favor,comprobarlo y no vuelvan a insistir (que ya cansa): http://ca.wikipedia.org/wiki/Saragossa

http://gl.wikipedia.org/wiki/Badaxoz

http://eu.wikipedia.org/wiki/Errioxako_Autonomia_Erkidegoa----Rgm321 (discusión) 19:20 17 nov 2007 (CET)

Por favor, esto NO és un foro. Discutamos sólo contenido enciclopédico. Vilallonga 10:20 18 nov 2007 (CET)

¿Y las calles que se llaman Gerona?[editar]

En muchas ciudades (fuera de Cataluña incluso) hay calles llamadas Gerona, ¿Qué hacemos? ¿les cambiamos el nombre por Girona? Entiendo la discusión en otros municipios, pero Gerona se ha llamado así durante siglos, y mi bisabuela catalana que nunca llegó a hablar bien el castellano decía Gerona, no Girona, ni cuando hablaba en catalán.
Alxesp 21:42 14 nov 2007 (CET)

Esto NO es un foro. Por favor, discutamos contenido enciclopédico. Vilallonga 15:01 15 nov 2007 (CET)

Bandera[editar]

Por curiosidad: ¿qué es eso de «bandera no oficial» de Gerona? ¿No hay una bandera oficial que ondee en el ayuntamiento simbolizando la ciudad? ¿El «no» es un vandalismo? Saludos —Macarrones (mensajes) 12:25 20 nov 2007 (CET)

Eso significa que según las leyes de símbolos catalanas, el ayuntamiento de Gerona no usa su bandera oficial y opta por la que se muestra en el artículo. Es un caso similar al de Barcelona de hace unos años. Todo esto está explicado con detalle más arriba en esta discusión. Vilallonga 12:14 23 nov 2007 (CET)
Muchas gracias, Vilallonga (me sorprende a mí mismo que se me pasara ese epígrafe de la discusión, te agradezco doblemente el esfuerzo de contestar a algo que ya estaba debatido). Un saludo Macarrones (mensajes) 14:13 25 nov 2007 (CET)

a favor de respetar los topónimos y la voluntad de sus habitantes[editar]

el título lo dice todo, el topónimo oficial es Girona, y los catalanes quieren que eso se respete.

Esto NO es un foro. Por favor, discutamos contenido enciclopédico. Vilallonga 10:28 18 dic 2007 (CET)

Mirad, yo soy nacido y criado en Gerona, soy castellanohablante; mis padres son también gerundenses y odiamos el catalán, pero nos sentimos orgullosos de ser gerundenses, catalanes y españoles. Siempre nos dirigimos hacia Gerona en castellano, y eltérmino "Girona", evitamos pronunciarlo, puesto que nos oponemos a hablar catalán. Y nos empeñamos en reescribir todo lo que está en catalán al castellano. ¡Vamos a dejarnos de chorradas, que somos mayorcitos! El catalán para el que le guste aprenderlo, como el inglés, francés o portugués; pero el castellano, por favor, que es la cuarta lengua del mundo y la mejor lingüísticamente hablando.

Esto NO es un foro. Por favor, discutamos contenido enciclopédico. Tampoco es un sitio para exponer opiniones o sectarismos. Vilallonga 11:13 23 dic 2007 (CET)

Tenemos la suerte de tener una gran herencia cultural con todos los idiomas y costumbres que existen en España, unas leyes que nos permiten nombrar a los lugares como mejor nos parezca o suene, y nos empecinamos en escudarnos en barreras fronterizas, idiomatícas o psicológicas que llevan algunos al odio, al rechazo a lo desconocido y sin pensar que quizás lo mejor sea incluir todas la información disponible en cada artículo de forma adecuada y explicando que es cada cosa y como se utiliza, sin perjuicio del uso que particularmente cada uno le quiera dar prioridad. Lo importante es que cada artículo incluya la máxima información posible y que se explique la realidad del lugar, que a veces personas ajenas a ellos se empeñan en creer conocerlo mejor que los lugareños.--Cembo123 00:23 16 ene 2008 (UTC)[responder]