Discusión:Hot dog

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Gastronomía.

¿El chacarero y el As una variante de perrito caliente? Son más parecidos a la hamburguesa que al completo. Modificaré eso --dsalazar23491 (discusión) 06:34 16 mar 2008 (UTC)[responder]

Traslado de "perrito caliente"[editar]

(Traído desde el tablón de anuncios de los bibliotecarios [1] )

El artículo perrito caliente utiliza una expresión conocida casi únicamente en España, como se puede comprobar en Varilex, perrito caliente (PDF). El mismo proyecto (PDF) muestra que perro caliente se usa en varios países, entre ellos México y Colombia. Por lo tanto, perro caliente debería ser el artículo principal y perrito caliente una redirección.

Saludos Lautraro (discusión) 21:27 19 ago 2008 (UTC)[responder]

La RAE dice otra cosa. Morza (sono qui) 22:17 19 ago 2008 (UTC)[responder]
Las redirecciones del DRAE no significan "forma más extendida". ¿Es ese Varilex una fuente reconocida? Más parece una herramienta de uso interno. Saludos. Lin linao ¿dime? 22:33 19 ago 2008 (UTC)[responder]
Ya ya, lo ponía como fuente contrapuesta al Varilex, que yo por lo menos deconozco. Morza (sono qui) 22:47 19 ago 2008 (UTC)[responder]
Al parecer el Varilex ha tenido cierta repercusión. De todas formas, lo mejor sería indagar más en el asunto. Saludos. Lin linao ¿dime? 22:53 19 ago 2008 (UTC)[responder]

No hace falta pero aún así, quiero secundar la solicitud de Lautraro (disc. · contr. · bloq.), el modismo perrito caliente es básicamente un localismo de España, en el resto de los países del habla común de origen hispánico se usa perro caliente, que es una trasliteración de "Hot Dog" (perro caliente), no de Hot Little Dog, ni Hot Doggie, tampoco Hot Puppie. Saludos. Rolf - 安 锐 灵 10:59 20 ago 2008 (UTC)[responder]

  • Que un usuario haga un flame en el tablón de bibliotecarios, malo. Que se le siga la corriente, patético. Me parece una falta total de respeto a la comunidad que se esté siguiendo un hilo sobre este tema en el tablón de bibliotecarios como si un bibliotecario tuviera mayor influencia en estos temas que cualquier usuario interesado en este u otro artículo. Solo en el caso de que este sea el «Tablón de saltémonos las reglas» tiene esto sentido, porque si no, la primera y única respuesta debería haber sido, vaya usted a la discusión del artículo. résped ¿sí? 12:21 20 ago 2008 (UTC)[responder]
Résped, yo tomé por buena la petición aquí porque asumí que el usuario lo pedía por un factor técnico. Ese factor existe. Saludos. Lin linao ¿dime? 12:46 20 ago 2008 (UTC)[responder]
Lin, es un flame como un castillo. Vale que hayáis entrado de buena fe, pero sin discusión en el artículo... Esto es una provocación (a mí) y si quieres te digo de dónde viene en privado. Pero no le demos más de comer. résped ¿sí? 12:51 20 ago 2008 (UTC)[responder]
Pues si es una provocación a alguien en particular me gustaría saber de donde viene, porque de hecho estoy de acuerdo con que perrito caliente es una expresión usada únicamente en España y lo lógico sería que esa expresión, menos utilizada, sea la que redirija a perro caliente y no al revés. Saludos. Rolf - 安 锐 灵 13:11 20 ago 2008 (UTC)[responder]
Rolf, aquí tienes un enlace a la supuesta provocación [2]. Es un comentario mío a lo que sí me parece que es una provocación de Résped. Lautraro (discusión) 21:49 26 nov 2008 (UTC)[responder]
Desconozco la reputación en lingüística del proyecto Varilex, pero su criterio de selección de los usuarios consultados para el atlas -php me parece como mínimo elitista: “una persona culta con residencia permanente en esta ciudad desde su infancia y perteneciente a la clase socioeconómica alta o media.” No entiendo cómo es que puede considerarse que el criterio consensuado de todas las academias de la lengua española no demuestra un uso determinado de un término y la encuesta de un grupo de tres estudiosos de una universidad de Japón pueda ser definitoria. De nuevo lo mismo, mientras no formalicemos un criterio prescriptor ajeno a wikipedia en temas de lengua, seguiremos discutiendo ad infinitum, con el DRAE y el DPD de mano en mano "como la falsa monea". Saludos ;) wikisilki|iklisikiw 23:59 26 nov 2008 (UTC)[responder]
Puede ser defendible decir que el criterio de los académicos de la lengua es más válido que el de personas “de la calle”, pero de ninguna manera es menos elitista. Por otra parte si el DRAE no le pone marca Esp. a palabras como drae:guindilla, drae:bragas, drae:chaval o drae:stop, no hay que extrañarse que no diga nada de drae:perrito caliente. Lautraro (discusión) 02:53 27 nov 2008 (UTC)[responder]

(retiro sangría) Los dilemas lingüísticos se afrontan de uno en uno, diez errores no hacen un acierto. En cuanto a perrito caliente, el mismo mapa que presentabas indica que es una expresión que no se utiliza tan sólo en España, de modo que difícilmente puede ser etiquetado con Esp. En cuanto al elitismo referido a la academia no es tal, es verificar con propiedad, usando fuentes de la mayor fiabilidad. Discutir la autoridad de los mismos cuando su dictamen no se corresponde con nuestra opinión personal pero reivindicarlos cuando nos apoya es lo que eterniza este tipo de discusiones, y provoca su reaparición de tanto en tanto, aparte de que probablemente pueda despistar a algunos usuarios, que ya no puedan distinguir si el criterio del DRAE o el DPD sirven de algo o no. Saludos ;) wikisilki|iklisikiw 14:02 27 nov 2008 (UTC)[responder]

Perrito / perro: +[editar]

Traído del café. --Camima (discusión) 21:23 26 nov 2008 (UTC)[responder]

El artículo perrito caliente está titulado con una expresión conocida casi únicamente en España, como se puede comprobar en Varilex, perrito caliente (PDF). El mismo proyecto (PDF) muestra que perro caliente se usa en varios países, entre ellos México y Colombia. Por lo tanto, perro caliente debería ser el artículo principal y perrito caliente una redirección.

Es cierto lo que dices, en México nunca se usan palabras con referencias sexuales implícitas en la forma informal, se le denomina Hotdog desde siempre, es como el caso de mejico "algunos" españoles piensan que cuando se habla de idiomas en español su grafía es la correcta. Aún así el término "perrito" o perro refiere a términos muy sexuales que no son aceptados por los mexicanos, pues le recuerdo que México es dominantemente conservador, mientras en España se dicen groserías en su lenguaje formal e informal.
Qué tontería es eso de que México es muy conservador y por eso rechazan los albures. Yo los invito a buscar "Chaf y Kelly", "Armando Jimenez", "Polo polo" y no recuerdo cuantos más en la web y ya dirán si todos los mexicanos son mojigatos.
Tal vez sean más populares otros albures como "choizo en papas", o darle una connotación fálica a la longaniza, el chorizo y el chile. En el norte son menos albureros, y son más aficionados a los hot dogs que en el resto del país que tiene una mayor riqueza culinaria.

Pues claro que los españoles piensan que su grafía es la correcta, porque se escribe en español de España. Sois los mexicanos los que pensáis que "perrito caliente" tiene connotaciones sexuales, lo cual debe ser algo local de allí. En España un perrito es un perro pequeño. Y un perro es un animal. Y un perrito caliente es un Hotdog. Para leer la wikipedia en español de México te remito a http://mx.wikipedia.com

Por error puse el mensaje anterior en el tablón de los bibliotecarios [3], ya que creí que no merecía discusión. Aunque el siguiente enlace [4] me motivó a hacer la petición, de ninguna manera es una provocación (y en cambio el artículo enlazado claramente lo es). Lautraro (discusión) 21:05 26 nov 2008 (UTC)[responder]

Nombres[editar]

Hola! Sólo quería hacer notar que en México (por lo menos en el norte) últimamente se usa mucho el término de "jochos" o "hochos" para denominar al hot-dog, por si alguien lo quiere considerar como un nombre alternativo en México. La palabra "dogos" nunca la había oído, aunque puede que la usen en otras partes del país.


Lógica[editar]

Secundo a Rolf. Se pueden citar referencias externas respecto a la universalidad de "perrito" o "perro" caliente, pero creo más imperativo apelar a la redirección del artículo (que apoyo), pro la lógica de la redacción de este.

El perrito o perro caliente (del inglés hot dog, «perro caliente»)

¿Si el artículo acepta como termino original hot dog y lo traduce como perro caliente, por que el articulo se llama de otra manera?. Es tan insulso como un artículo llamado "chaval" que exponga que el termino original es kid y que este se traduce como niño.--200.54.67.41 (discusión) 12:28 27 feb 2009 (UTC)[responder]

Perrodogo[editar]

pero alguien me puede decir porqué les pusieron "perros"?? . . . . osea la etimología de hot dog, es mas importante escribir eso que discutir el nombre

- eso se debe aque en el siglo antepasado a las salchichas les llamaban dogs por que la mayoría los hacían con carne de perro...

Completo.[editar]

Hola creo que no es necesaria una cita para el nombre completo, yo se que en Chile los perros calientes son conocidos con ese nombre y llevan a parte de pan y salchicha, mucho tomate, aguacate y mayonesa.

--Dr. Freud (discusión) 09:33 2 nov 2009 (UTC)[responder]

Hot Dog[editar]

El término "perrito caliente" es más propio de España y es mas identificado "Hot Dog", todos los habitantes de diferentes países dirían "aquí les decimos, panchos" (o el nombre que ocupen) pero el término común es hotdog. Por lo que propongo quitar el título de "Perrito caliente" por el de "Hot Dog"

Diferencia entre los ingredientes o preparaciones[editar]

Por ejemplo: en Chile nosotros comemos con otra vienesa o salchicha como de orto tamaño o sabor, palta, mayonesa, ketchup, mostaza, entre otros. También el pan se calientan en otros artefactos de calentar y Estados Unidos también se comen otros condimentos como carne, mostaza, entre ortos, la salchicha son un poco grande, y se calientan en otros artefactos como una pequeña parrilla de calentar como lo dicen pero son distintas. 201.241.165.234 (discusión) 01:35 21 may 2011 (UTC)[responder]

Solicitud de traslado[editar]

Me hace falta hacer una búsqueda más amplia, pero en México se les conoce como Hot dog, y prácticamente nadie les dice 'perro caliente' (y mucho menos 'perrito caliente'). Esto no significa que en el resto de los países hispanoparlantes suceda lo mismo. Sin embargo, al ver la discusión y notar que lleva por nombre un localismo de España, es evidente que el nombre debería ser el más extendido y el resto redirecciones. Simplemente es una nueva propuesta, por si alguien quiere opinar al respecto. --Luis Alvaz (@luisalvaz) (discusión) 04:33 29 ene 2017 (UTC)[responder]

Nathan Handwerker los hizo estilo kosher[editar]

Nathan Handwerker era judío, intentó hacerlos de con salchichas de res kosher en lugar de cerdo, pero eso era muy costoso, por lo que optó por hacerlos de res al "estilo kosher", anunciándolo así con lo que aumentó sus ventas. Eso no se mencionó en el artículo.