Discusión:Isaak Bábel

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Isaac Babel, Isaak Babel o Isaak Bábel[editar]

Qué tal Rubert de hentzau, puedes elaborar tu comentario sobre el articulo de Isaak Bábel. Sus obras publicadas en España llevan el nombre “Isaak Bábel”. Yo simplemente he utilizado el nombre que han utilizando editoriales en traducciones al castellano de sus obras. Principalmente el editorial espasa calpe. (Casa del Libro).

“Casa del Libro inauguró su primera librería en 1923 en Madrid. En la actualidad cuenta con doce centros más: dos en Bilbao, uno en Barcelona, cuatro en Madrid, Vigo, Sevilla, Vitoria - Gasteiz, Valencia y Gijón. De la mano de Espasa-Calpe, editorial a la que pertenece desde sus orígenes”.[1]

Seguro que este editorial –de un gran prestigio - hizo todas las consultas necesarias con la academia española antes de otorgarse el honor de publicar las obras del escritor soviético en castellano. Mi primera lengua no es el español yo solo estoy haciendo una traducción. Moshe-paz 11:01 12 feb 2007 (CET)

Fusionar quiere decir únicamente concentrar la información en un solo artículo. Es lo que he hecho, tras comprobar que Isaak Bábel es el nombre más usado. Ahora toda la información está en Isaak Bábel, y he dejado Isaac Babel e Isaak Babel como redirecciones. Un saludo, y suerte con la traducción. Hentzau (discusión ) 15:45 12 feb 2007 (CET)