Discusión:La Coruña/Archivo 2

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Aclaración sobre oficialidad y cooficialidad[editar]

(pegado de la página de Pontedeume, que le ocurre el mismo problema, y con ánimo de que no haya una cruzada contra los nacionalistas gallegos, porque no es esa la cuestión, y con ánimo de que los editores y los bibliotecarios respeten la legalidad y no tachen de vandalismo lo que los estatutos de la Wikipedia dicen que no es):

Adjunto a continuación material bilbliográfico procedente del gobierno del estado de España, con ánimo de informar sobre lo que establece la ley a la hora de determinar la oficialidad del topónimo, que adelanto se decanta por Pontedeume y explicitamente.

- La comisión de Toponimia encargada del Nomenclator General de España dictamina que un topónimo oficial es aquél "Nombre geográfico establecido por una autoridad competente siguiendo un procedimiento administrativo y publicado oficialmente." Y para ello remite al índice de consulta apropiado. Textualmente "Por ejemplo, son nombres oficiales las denominaciones de provincias, municipios y sus capitales, inscritas en el Registro de Entidades Locales del Ministerio de Administraciones Públicas." En dicho registro oficial (léase oficial, por lo tanto legal y presumiblemente legítimo, a diferencia de lo dicho por la Real Academia de España, institución no democrática y sin potestades legislativas ni ejecutivas), aparecen como topónimos oficiales de las provincias "A Coruña" y "Ourense", por ejemplo, y por lo tanto también aparece "Pontedeume" como topónimo oficial de la localidad en el estado de España. Y como muestra de esta normativa está el hecho de que no hace mucho se cambió la "O" de las matrículas de Ourense por la "Ou". En castellano y para toda España. Más información en la página del ministerio: http://www.fomento.es/MFOM/LANG_CASTELLANO/DIRECCIONES_GENERALES/ORGANOS_COLEGIADOS/CSG/Comisiones/ToponimiaNomenclatores2.htm El registro de entidades locales se puede consultar en la página oficial del ministerio de administraciones públicas (que está en castellano) http://www.dgal.map.es/cgi-bin/webapb/webdriver?MIval=reel

- Aparte de las cuestiones legales, cumple hablar de lo expuesto por la ONU sobre la protección del patrimonio cultural. Textualmente: "Teniendo en cuenta la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial de la ONU (17 de octubre de 2003), la Novena Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de los Nombres Geográficos (Nueva York, agosto 2007) ha aprobado una resolución (IX/4) por la que reconoce que los topónimos forman parte del patrimonio cultural inmaterial." Añadiría, bajo mi humilde opinión, que no es respetuosa la actitud de los editores de la Wikipedia con lo establecido por la ONU, por lo tanto no son respetuosos con la potestad de los lugareños de todo el mundo de determinar el modo en que llaman a su lugar de pertenencia cultural. Como ejemplo, quisiera que me explicaran los recientes cambios en normativa toponímica que llevan a hablar ahora de "Beijing" y no de "Pekin". En todo caso, son conocedores de que los usos lingüísticos actuales tienden a respetar la toponimia original, en concreto con el caso de las provincias, como se puede comprobar en los medios de comunicación.

- Como punto y final, y en términos estrictamente legales adjunto lo dicho en el dictamen del ministerio del interior que se puede consultar en http://www.mir.es/SGACAVT/respuestas/secretaria/proc_administratico/ni160696.html Citando lo más relevante "La consecuencia directa de lo expuesto en el apartado anterior -en su concreta aplicación a la denominación de ciudades y pueblos- es que no parezca cuestionable, en principio -y con la salvedad que anunciamos-, que la regulación autonómica de la cooficialidad de una concreta lengua, incluya la posibilidad de fijar -con carácter oficial- los topónimos, los nombres oficiales de los municipios, de los territorios o de los núcleos de población -como por ejemplo, se dispone en el artículo 10 de la Ley del Parlamento de Galicia, 3/1983, de 15 de junio, de Normalización Lingüistica-."

Quisiera que se dejaran de lado las posturas nacionalistas o las críticas hacia lo que algún lector considera acertado en función de su procedencia o sus preferencias políticas, ya que eso es incurrir en falacias. Y obviamente existe mucha voluntad en esta discusión de legitimar la hipotética potestad de los castellanoparlantes de llamar a los lugares como les apetezca, cuando sin embargo no existe tal potestad, pues no eligieron ellos la toponimia foránea ni acertaron nunca en hacer las traducciones correctas de algo que es intraducible por carecer de significado. Un topónimo no se puede traducir, la traducción es una invención, no es fiel. La palabra "amor" existe en castellano y en inglés como "love", porque existe un significado que no es propiedad de nadie y que merece nombrarse en múltiples sitios. El significado de "amor" existe por encima de su significante tanto en España como en Inglaterra. Pontedeume no es un significado. Es el significante de un lugar que sólo existe en un sitio, del cual sus habitantes tuvieron la potestad de así nombrarlo con originalidad. Y eligieron "Pontedeume".


Existen varios errores en la página: Los únicos topónimos legales son A CORUÑA y ARTEIXO, claro que no me he leído todo el artículo, pero seguro que hay más. Y quien sea incapaz de pronunciarlos, que lea schwarzenegger, tal y como está escrito, y no suarseneguer o suarsenaguer.

Por otra parte, Millán Astray no nació en A Coruña. Nació en A Laracha, a unos 15 Km de A Coruña.

Por favor, no pongais las cosas que se os vienen a la cabeza, o como creeis que deberían ser. No sirve de nada que incluyais datos en los artículos que no son ciertos. Un poquito de información antes de nada.


Antes de nada...[editar]

antes de discutir, no sería mejor arreglar la página? que no se si alguien se ha dado cuenta, con tanto cerrojo al artículo, QUE UNA TABLA OCUPA LA MITAD DE LA PANTALLA!!! ARREGLAD ESO YA!!!

Ya está solucionado. Y tranqui, que aquí hay gente aprendiendo a editar. Stardust 19:05 12 feb 2008 (UTC)
me parece muy bien, pero antes de ponerle el cerrojito mirad la previsualización.. digo yo, vamos..

Personajes célebres[editar]

He borrado la entrada de Amancio Ortega como personaje de Coruña porque nació en la provincia de León.

José Millán Astray que yo sepa fue fundador de la Legión española, no de la Falange. Por favor que alguien corrija ese gazapo. — El comentario anterior sin firmar es obra de 195.55.55.9 (disc.contribsbloq).

La dictadura de la ignorancia.[editar]

En español la denominación es La Coruña y no hay ninguna ley que diga lo contrario. Los nacionalistas mezclais churras con merinas. Lo que si hay es una ley que adfirma que su denom inación oficial es la gallega pero eso no implica (y sólo a un burro se le ocurriría pensarlo) que la denominacón en castellano haya cambiado.

Indicas que "no hay ninguna ley" craso error pues si que existe y deberias informarte un poco má, e indica como afirmas que la denominación oficial es A Coruña independientemente del idioma utilizado, al igual que el nombre oficial de la capital de España es Madrid, aunque muchos se empeñen en llamarla Madriz.
La WP no es una enciclopedia hablada sino escrita y debe escribirse Madrid aunque algunas personas lo pronuncien Madriz. --Fev 03:22 1 abr 2007 (CEST)
Mezclas nacionalistas con churras y con merinas, pues serán nacionalistas españoles pues dicha ley fue aprobada en el parlamento español.
La Wikipedia establece muy claramente el nombre oficial y en gallego pero el nombre en español, aunque no es oficial en gallego, sí lo es en castellano o español. No se puede ser más papista que el papa. --Fev 03:22 1 abr 2007 (CEST)
No se puede, pero la competencia para el establecimiento de topónimos según la LEGISLACIÓN ESPAÑOLA es de las Comunidades Autónomas, cuyas normas, es obvio, también son LEGISLACIÓN ESPAÑOLA. Luego el topónimo oficial, según la LEGISLACIÓN ESPAÑOLA es, incontrovertiblemente A Coruña. Otra cosa es que esta wikipedia prefiera dar más importancia a quienes reaccionan contra la legalidad (o la desconocen) que a quienes la defienden.
La Ley de Normalización Lingüística dice que el nombre Oficial es A Coruña, y por tanto, en los Documentos y Declaraciones Oficiales debe figurar ese nombre. Que yo sepa (alomojó me equivoco), la Wikipedia tiene sus propias normas y no depende de ningún ayuntamiento, Gobierno autonómico o Estatal, por lo que no es Oficial.
La WP tiene sus propias normas y en ellas pueden intervenir todos los usuarios, como sucede aquí o en cualquier artículo. Pero debe existir unas normas elementales de respeto entre todas las lenguas que existen: la tarea de cualquier wikipedista es la de sumar aportes, no restarlos (a no ser que sean falsos o tendenciosos). --Fev 03:22 1 abr 2007 (CEST)
Y otra cosa: exijo que si A Coruña pasa a ser el artículo sobre La Coruña en la Wikipedia española, trasladen el de China a 中华人民共和国, o lo que es lo mismo, Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó, que para eso es su nombre oficial.--Jarlaxle AKA Drow_male (quejas) 16:08 23 mar 2007 (CET)
Nadie debería ser ignorante aunque no sea un dictador y viceversa


Y lo de ahora ya viene a parte. El que diga que el nombre de esta ciudad en gallego es A Coruña*, que sepa que está cometiendo un castellanismo. La forma clunnia en gallego NUNCA deriva a coruña, sino a CRUÑA.

Esta observación es muy interesante, porque se conoce desde hace mucho tiempo. CRUÑA, sin el artículo, podría ser el nombre en gallego, sin que ello signifique que debe sustituirse el nombre de Coruña o La Coruña por el de Cruña, en español. --Fev 03:27 1 abr 2007 (CEST)


Dicho esto, un saludo



P.D: Lo que no se puede admitir, es que digais que los castellano hablantes dicen Arteijo* porque eso es MENTIRA. Hasta hace daño en los oídos escucharlo. Así que pido por favor, al que pueda cambiar el código fuente, que lo cambie por Arteixo.


Hola: Estoy totalmente deacuerdo con que los toponimos propios de una region no deben cambiarse ni de idioma ni de nada, me explico.. a la gente se la llama por su nombre, a una persona que se llama Xoan, no le llaman Juan. A coruña es "A coruña" desde hace unos cuantos años y el que diga que no, miente, hablais de nacionalismos y estoy harto de escuchar siempre las mismas estupideces, mi ciudad se llama A coruña y el que no le guste que no la pronuncie, porque estamos todo el rato igual

Si hechais una ojeada a algunas discusiones de la wikipedia da ganas de llorar de tanta incompetencia, vease la discusion de ferrol mismamente.. ¿O acaso ahora habrá que cambiarle el nombre a Getxo porque no es castellano? Esto es increible, puñeteros incultos.


Hola: ¿Dictadura de la ignorancia? Me parece que el unico ignorante fue el que escribio ese titulo puesto que segun el, los que llamamos a las cosas por su nombre somos... ¿nacionalistas? Bien, vivo en Freixeiro y algun castellano estupido ajeno al mundo de las ideas y de la cultura pensaría que dado que el nombre de mi barrio es gallego, habrá que castellanizarlo, llamandole como en tiempos franquistas, Freijeiro; bien señores, Freijeiro en idioma castellano no quiere decir nada, es una palabra mal inventada siendo Freixeiro por el contrario un arbol. Lo mismo con los nombres propios, si te llamas Anxo, por muy gallego que sea nadie ha de llamarte Angel porque tu nombre de nacimiento es ese. No es muy dificil de entender... Mi ciudad es en gallego y en castellano A Coruña.

PD: La wikipedia da asco con tanto inculto anteponiendo sus creencias (o invenciones) al resto de la gente.



Con tanta discusion mas valdria cambiar el nombre de la ciudad, a, simplemente, Coruña...

Castellano y gallego[editar]

  • En el caso de La Coruña surge una complicación diferente: la de que al emplear el nombre de "A Coruña" en castellano, la palabra "A" es una preposición y no el artículo determinado. Este es un problema innecesario si somos consistentes en el lenguaje que hablamos: nombrar en castellano a La Coruña como A Coruña es un error y punto. Podrá decirse como se dice arriba que hay que decirlo todo en gallego porque es un idioma en vías de extinción pero si por ese motivo vamos a cambiar todos los nombres castellanos de Galicia al gallego, el que caminará directo a la extinción es el castellano, no el gallego. Desde luego, jamás debemos castellanizarlo todo: los topónimos de lugares pequeños o poco conocidos suelen tener una sola grafía válida para ambos idiomas y tratar de buscarles una traducción al castellano para hablar estrictamente en este idioma también es una exageración reprobable (en sentido inverso) que es necesario evitar. --Fev 16:08 31 mar 2007 (CEST)
  • En sentido inverso, hablar un castellano en el que se prescinde muchas veces de la preposición "a" (vamos construir una casa, vamos asistir puntualmente, etc.) es un barbarismo que debería evitarse. --Fev 17:31 3 abr 2007 (CEST)

No se puede afirmar categóricamente que nombrar a A Coruña por su único nombre oficial sea "un error y punto" sin dar explicación alguna de por qué lo es. Vivimos en una democracia conforme a una Constitución y unas reglas, para bien o para mal, aceptadas de común acuerdo, democráticamente. Si hay una ley aprobada por los representantes de los ciudadanos del Estado Español -elegidos democráticamente- que establece que el único topónimo oficial existente es A Coruña, este nombre tendrá que respetarse y acatarse, guste o no. Es decir, pretender imponer una nomenclatura que no sea la oficial no me parece en absoluto de recibo. Me parece una total falta de respecto no ya a los gallegos y su propia lengua, sino a los más de cuarenta millones de personas que poseen un documento de identidad español. Es como para promover una PNL en el Parlamento Galego y en las Cortes Españolas para tomar medidas contra este despropósito de la Wikipedia. No es para menos, porque se trata de un tema muy serio y muy delicado, y de una irresponsabilidad muy grave.--Farafa (discusión) 17:55 24 may 2008 (UTC)

Normalización de la Toponimia[editar]

  • Creo que sería excelente que se abriera un debate en el que por consenso mayoritario se establecieran unas normas lo más sencillas posible con respecto a la Toponimia en español (o castellano) y que esas normas pudieran extenderse o adaptarse a otros idiomas peninsulares.
  • También me parece factible que se pueda alcanzar un nivel de altura basado en el respeto por las opiniones de los demás con el fin de alcanzar prontamente ese consenso. Ahorraría mucho tiempo y esfuerzo en la Wikipedia y la haría más agil y útil.
  • El título del artículo podría ser Toponimia española o el que se ha indicado aquí (Normalización de la Toponimia) o, en cualquier caso, ampliar el artículo sobre la Toponimia para que dentro del mismo, se puedan establecer las normas a las que se hace referencia.
  • Se acabaría así con unas discusiones bizantinas que no conducen a ninguna parte. --Fev 04:15 1 abr 2007 (CEST)

Tumba de John Moore[editar]

Teneis una foto en que se indica la "tumba de John Moore"; no hay ahí ningún resto de Moore. Tecnicamente es un "cenotafio". Deberiais corregirlo.

eing??[editar]

"A Coruña es la denominación oficial conforme con la Ley 3/1983 [4] de la Junta de Galicia."

Existe un organismo llamado "junta de Galicia"????

Pues me acabo de enterar, después de estar viviendo 18 años en Galicia.




Actualmente me da igual lo de La, A Coruña... más arriba dejé mi opinión respecto a este tema, y cual sería mi solución lógica a todo este tipo de problemas, aunque por lo visto no se me hizo caso. Pedí el cambio de "Arteijo" por su forma correcta "Arteixo", pues "Arteijo" es un castellanismo impuesto en la dictadura del generalísimo, que ni se llegó a consolidar.


Así que por favor, seamos serios... TODOS

no correcto quizás pero lógico[editar]

en wikipedia castellano poner: La Coruña (Nombre oficial A Coruña)ó (lengua original- Galego: A Coruña) Y en los primeros comentarios poner algo así como " existen discrepancias sobre nombre .... etc) En Wikipedia Galego: A CORUÑA La razón muy simple. Todos los castellanoparlantes buscarán LA CORUÑA y quienes hablen gallego buscarán A CORUÑA. La finalidad de la enciclopedia es aportar los datos correctos de la búsqueda, y salvo los problemas político-linguísticos, es lo que se busca.



que nadie habla castellano en coruña?? y como es que segun la universidad de coruña el 92% de los estudiantes habla mayoritariamente en castellano y el profesorado imparte en un 90% de las clases en castellano??(informe oficial de comisión de normalización lingüística de la universidad sobre hábitos lingüísticos)

el koruño variante del gallego???algunas palabras puede..."neno", pero "ja", "truja" "chorvo" "chukel"...... etc se parecen al gallego como una rana a un elefante

aun así yo pienso que se deben de dar las dos acepciones para el topónimo, y como dicen por ahi arriba no se debe imponer. Hay que respetar las distintas sensibilidades gusten o no. Y pese a quien le pese, nacionalismos aparte, el idioma más hablado en coruña segun estadísticas oficiales es el castellano. La realidad es esa.

P.D: es bastante triste que algunos asocien el hablar castellano y querer a españa (como muchos coruñeses) con ser fatxas, sería bastente contradictorio pensar eso cuando desde hace 25 años gobierna el psoe en mayoría absoluta en coruña y esos de fatxas que yo sepa tienen poco.

un saludo

un saludo

No es cuestión de vencer, sino de convencer[editar]

Vaya por delante que no tengo datos científicos de porcentajes. Soy gallego y bilingüe, porque mis padres hablan gallego pero, como a muchos, a mí me educaron en castellano.

Mi impresión como coruñés es que, efectivamente, es la ciudad de Galicia en la que más gente es castellanoparlante. Y mi impresión también es que la mayoría de los coruñeses y coruñesas decimos "Coruña", por lo que no creo que haya que faltar el respeto a nadie por el hecho que diga "La Coruña" o "A Coruña".

Es decir, que no voy a discutir con nadie por usar uno u otro. Cada uno que lo diga como quiera. Independientemente de eso, yo creo que es un síntoma de respeto por nuestra cultura el utilizar la forma que ha aprobado nuestro Parlamento democrático, que es "A Coruña". A mí como gallego me agrada que alguien que no es gallegoparlante haga el pequeño esfuerzo de decir "A Coruña", al igual que yo, que tengo muchos amigos catalanes, digo "Girona" y "Lleida". Porque también, aunque me pille más lejos, el catalán es parte de mi cultura y de mi historia. Y vale que no digo "London", pero es que me pilla más lejos. Todo se andará.

No obstante, sí me parece penoso que en wikipedia se utilicen topónimos castellanizados como "Arteijo", "Sanjenjo", que a mí sinceramente me suenan totalmente ridículos, cuando por ejemplo en casi todos los lugares de Galicia, la mayor parte de la población local utiliza y ha utilizado siempre el nombre gallego.


A Coruña[editar]

y yo me pregunto, a la gente que no es gallega, que mas os da como se llame?? os duele mucho decir A Coruña en vez de La Coruña?? si se tratara de cualquier otra ciudad de la zona de la peninsula de habla unicamente castellanO, nadie tendria problema en cambiar el nombre, pero que es lo que pasa? no me baso en datos de ningun tipo, doy mi opinion y pensad si quereis que no es correcta y es penoso que la de sin apoyarme en nada, "solo" me apoyo en la razon. estoy convencida de que si haceis una encuesta aqui, en A Coruña, la gente prefiere A en vez de La, al menos a mi alrededor es muy raro escuchar un La en vez de A, e incluso se mira raro a quien lo dijo, yo por mi parte corrijo y pido que se diga A, por que? porque sencillamente, quienes soys vosotros para decir como tenemos y como no tenemos que hablar? que mas le da a un hablante de castellano que yo en mi casa y a kilometros diga A Coruña en vez de La Coruña? mucha gente se queja de que es que en el resto de españa no se habla en gallego, y por decir un topónimo en dicha lengua, os escandalizais, es que teneis miedo de que nos alejemos? teneis miedo de que al utilizar nuestra lengua se refuerce el nacionalismo? teneis miedo de perder algo "vuestro"? no, vosotros no decidis, y a ver si nos concienciamos un poco en no tratar de molestar a la gente, porque es lo que parece... y para los gallegos que prefieren utilizar La Coruña en vez de A Coruña, sinceramente... no quisiera meterme en politica (aunque posiblemente lo haga) pero me parece una falta de respeto gigante á Terra, a la lengua, a la cultura, a nuestras raices... somos quien somos y tenemos que estar orgullosos, y no hay que ser nacionalista para hablar gallego y para sentirte feliz de ser de donde eres, porque todo el mundo deberia estar orgulloso de su tierra, sea quien sea y sea de donde sea. considero que nuestra lengua es parte de nuestra cultura, y no lo podeis negar, es algo bonito y que no todos tienen la oportunidad de defender, no seais incultos y sobretodo respetaros a vosotros mismos. aunque yo soy de A Coruña, tambien me duele cuando en el telediario de cualquier cadena nacional se oye hablar de Orense, Arteijo, San Jenjo, (un largo etc) e incluso un "lakse" como pronunciacion de Laxe. ademas, no vais a negar que suena mucho mas bonito A Coruña, es mucho mas poetico y mas bello para nuestros oidos ;-)--Electric suzy 23:59 7 may 2007 (CEST)


mucha gente se queja de que es que en el resto de españa no se habla en gallego, y por decir un topónimo en dicha lengua, os escandalizais, es que teneis miedo de que nos alejemos? teneis miedo de que al utilizar nuestra lengua se refuerce el nacionalismo? teneis miedo de perder algo "vuestro"? no, vosotros no decidis, y a ver si nos concienciamos un poco en no tratar de molestar a la gente, porque es lo que parece... Miedo ninguno, pero has dado en el clavo:tu lo has dicho, vuestra lengua(la gallega). Me temo que te has confundido de wikipedia, te doy la dirección de la wikipedia en gallego (que existe para tu información): http://gl.wikipedia.org/wiki/Portada .PD: "Voy a A Coruña" me suena fatal.

Pero si la gente d aqí dice: "Vou a Coruña", no se comen el coco con el artículo.

En primer lugar, la lengua gallega no es "nuestra" ni de nadie, es un activo de valor cultural incuestionable del que deberían enorgullecerse todos los españoles y mantener una actitud más abierta y positiva que la tuya. decir "es vuestra lengua" es mantener un planteamiento separatista.

En segundo lugar, si decir "Voy a A Coruña" te suena mal (supongo que "voy a Alicante" o "voy a Almería" también), pues problema tuyo, chico.


Reconozco la posibilidad de uso de un topónimo castellano en usos no oficiales cuando su tradición lo justifique. En el caso de A Coruña puede resultar cacofónico o artificial el empleo del topónimo oficial en un contexto castellano. Sin embargo la traducción correcta, según la opinión de distintos lingüistas, debería ser simplemente Coruña. El artículo aplicado en toponimia en castellano se usa para referirse a comarcas o regiones (Las Batuecas o La Mancha), o por referencias a nombres de uso común (Los Baños). Este uso del artículo se distingue del que hacen los idiomas portugués y gallego, en los que se aplica con mayor frecuencia a topónimos de ciudades o villas (O Grove, A Golada). Por tanto considero, que, de querer considerar el uso de un término más coherente con el castellano, éste debe ser Coruña, y no La Coruña. Lo cual además zanjaría acritudes y polémicas.

Coherencia[editar]

Lo único que pido es que seamos un poco coherentes. Si la Wikipedia tiene una política consistente en traducir los nombres para que sea más fácil su búsqueda, me parecería correcto que, al igual que denominan Arteijo a un pueblo que se llama Arteixo, denominasen como Cucharedo a Culleredo, o Oleros a Oleiros. Yo creo que hay que respetar unas pautas y, si no, ya podemos decir misaporque la gente va aseguir haciendo lo que le dé la gana. Independientemente de lo que la gente diga, se ha establecido de una manera democrática que el nombre de la ciudad (así como el de todos los topónimos de Galicia) sea el gallego. No creo que haya discusión posible al respecto. Por cierto, cuando hagáis traducciones, hacedlas bien, por favor. Más que nada para facilitar su búsqueda. No seamos ignorantes como los "traductores" de Franco, y no le llamemos a Sanxenxo Sanjenjo, llamémosle San Jinés.


WEB[editar]

La página web actual es www.coruna.es

¿Saben lo que les digo? Que me da exactamente igual como se le llame a esta ciudad. Por mucho que las autoridades quieran fijar un nombre como oficial siempre habrá gente que la llame de una manera u otra, y eso será lo que yo haga: Para mi (que uso el castellano), podrá ser Coruña o La Coruña y aunque el gobierno local, autonómico o central lo cambien, mi modo de hablar jamás cambiará.

Solicitud de cambio de Topónimo[editar]

Existe un artículo en la wikipedia en el cual se tratan los convenios a los cuales se ha llegado para el uso de los topónimos en castellano, la ubicación de la misma es WP:CT, mas concretamente WP:CT#Nombres de lugares con lenguas cooficiales, según dicho convenio se establece lo siguiente:

Como nombre de un artículo referido a un lugar de España donde el castellano sea lengua oficial junto a otra y que tenga doble denominación, en castellano y en la otra lengua cooficial, se escogerá preferiblemente y por el siguiente orden:
1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.

Acogiéndonos al punto tercero yo aporto el siguiente dato. Existe un listado oficial y actualizado de los topónimos del las capitales de provincia españolas, concretamente en el Ministerio de Administraciones Publicas (http://www.map.es/), este listado lo podemos consultar en la URL http://www.dgal.map.es/cgi-bin/webapb/webdriver?MIval=provincias. Según este listado (actualizado a 6-6-2007) el nombre oficial de de A Coruña es A Coruña (Representado como Coruña, A por aquello del orden alfabético) (registo 0215).

En cuanto al diccionario panhispánico de dudas, no puede ser tomado en cuenta ya que data de una fecha anterior a la publicación de este listado, por lo que no se encuentra actualizado.

Creo que este dato es lo suficientemente contundente para tomar las medidas oportunas para proceder a la corrección del presente articulo.

Saludos, --Lemming 16:13 6 jun 2007 (CEST)

Oscar, tu planteamiento tiene un defecto de análisis y es que en según la política ese listado como fuente acreditable, está cubierto por el punto 4º que, independientemente de su fecha de actualización, viene por detras de los demás. No se puede hacer nada mientras no se edite otra política al respecto, cosa que si consultas por ahí, requiere ciertos requisistos que por el momento no se cumplen (consenso, redacción, disponibilidad para el debate sereno, etc.).Saludos--SanchoPanzaXXI | Tu mensaje a la Insula de Barataria 16:21 6 jun 2007 (CEST)
Bueno, ya, claro, es dependiente de como se interprete, el punto 4º habla del topónimo oficial, segun las últimas leyes aprobadas el topónimo oficial es A Coruña, por lo que seguimos en las mismas, de todas formas es lo mismo que lo que se diga por activa y por pasiva, hecha la ley hecha la trampa... :) (sin acritud). Saludos, --Lemming 16:49 6 jun 2007 (CEST)
Hombre, tampa "haberla no hayla": primero viene el 1, luego el 2, luego el 3...si quieres que algún día se apoyen modificaciones, no es precisamente con este tipo de comentarios que vamos a poder convencer a los que se oponen y te puedo asegurar que son gente con tablas que no se andan con remilgos.Taluen.--SanchoPanzaXXI | Tu mensaje a la Insula de Barataria 17:39 6 jun 2007 (CEST)


voy a Almería??? en fin no hace falta tener muchas luces para darse cuenta de que A Coruña lleva un articulo delante y ese es el motivo de discusión y tendríamos que poner dos veces el artículo para referirnos a ella. Sin embargo Almería no tiene artículo sino que la letra "a" forma parte de la propia palabra. Pero en fin tu habla como quieras chic@, ve a A(aaachisss) Coruña. yo iré a Coruña

luces???? tan artículo es la "a" de A Coruña (artículo en gallego no en español) como el "al" de Almería (del árabe "al mirach" (el espejo)

el "al" de almería articulo???.. ya... claro,lo será en árabe, pero en castellano lo siento mucho pero Almería es un nombre propio y formado solo por una única palabra  

no creo que rebauticen "Acoruña" por cierto

Oficialidad[editar]

No estoy de acuerdo con que se ponga que A Coruña es oficial. La competencia de oficialidad es del Ayuntamiento en cuestión, y el Ayuntamiento de La Coruña reconoce desde hace algunos años que su forma oficial en español es LA CORUÑA, como bien puede verse en su página oficial:

http://www.turismocoruna.com/4turismo/42histor/turismo.jsp

Donde es oficial A CORUÑA es en el nombre de la provincia, y la denominación de la provincia depende de las Cortes Generales, y hay que recordar que fue el gobierzo de Aznar quien puso que A CORUÑA sería oficial en la provincia (no lo digo por cuestioes políticas, sino para situarnos en la época en la que se hizo oficial).

Por tanto, en lo que respecta a oficialidades:

Ayuntamiento -> La Coruña

Provincia -> A Coruña

Conclusión, en la PROVINCIA la forma oficial es A Coruña pero en la CIUDAD la forma oficial es La Coruña, y eso está mal en el presente artículo, donde dice que la forma oficial es: A Coruña, lo cual es falso.

Como se señala en el artículo, el nombre oficial es competencia de la Xunta de Galicia y hay sentencias firmes al respecto. Por cierto, incluso en el enlace que has puesto usan repetidamente "A" tanto en castellano como en gallego, especialmente al lado del escudo que aparece arriba a la izquierda. Stardust 10:53 31 jul 2007 (CEST) PD: otro ejemplo [1]


Pero eso no quita que el Ayuntamiento aprobara el cambio de oficialidad en español a LA CORUÑA hace unos 3 años y sea oficial para su ámbito. La oficialidad de los topónimos de los pueblos y ciudades siempre las tienen los propios ayintamientos.

Pues el Tribunal Superior de Galicia parece que opina de manera diferente y me parece que la interpretación que hacen los tribunales de las leyes es la que cuenta. Stardust 15:40 9 ago 2007 (CEST)

ILEGALIDAD O LEGALIDAD[editar]

El Articulo 27 Punto 2 de la Ley Orgánica 1/1981, de 6 de abril firmada por el Rey D. Juan Carlos y el Presidente del Gobierno D. Leopoldo Calvo Sotelo, aplicable al conjunto de la ciudadania del estado español, la Comunidad Autónoma gallega tiene la competencia exclusiva en la organización y regimen juridico de las comarca y parroquias rurales como entidades locales propias de Galicia, lateraciones de terminos municipales comprendidos dentro de su territorio y, en general, las funciones que sobre el Regimen Local le correspondan a la Comunidad Autónoma al amparo del articulo 149.1.18 de la Constitución y de su desenvolvimiento.

- Lei 3/1983, del 15 de junio, de normalización lingüística. Artculo 10. Se establece que la única forma oficial de los topónimos es la gallega, que le corresponde fijar a la Xunta de Galicia y que será la que se utilice de maneira oficial a todos los efectos en la rotulación.

Según el "Nomenclator" editado por la Xunta de Galicia, varios toponimos que figuran en este articulo son icorrectos y estan fuera de la legalidad vigente.

La Coruña / Termino ILEGAL. A Coruña / Termino LEGAL

TUY / Termino ILEGAL. TUI / Termino LEGAL.

etc...

[2]

Un poquito de por favor[editar]

Vamos a ver, nos guste o no (a mí no me gusta nada) la Wikipedia nos toca la moral con estas cosas de Junta de Galicia (ya prefiero reírme de ello), La Coruña, Orense... dentro de poco dirán Puentevedra... xD

Lo que no saben en la Wikipedia es una cosa: Nadie dice La Coruña o A Coruña... ¿me vais a decir que el 99% de vosotros no decís simplemente Coruña?

PD: Sí, obviamente estoy de coña porque sigo sin entender las normas de la Wikipedia y ya me cansé de ir pegando links a la ley de toponimia :-(

La misma estupidez que "El ferrol", A coruña esta reconocido a nivel nacional, si no lo quereis ver es vuestro problema pero aqui particularmente tambien se le llama Coruña pero claaaro, los naturales del lugar nunca podremos opinar porque algun "intelectual" se ha apropiado del articulo ... impresionante...

Proyecto personal actual[editar]

Actualmente estoy trabajando en un proyecto para lograr un acuerdo con la wikipedia gallega por el cual la wikipedia española apoyaria el uso de toponimos traducidos al gallego en la wikipedia gallega, y dicha wikipedia apoyaria el uso de toponimos traducidos al español en la wiki española. Con este apoyo se reduciria mucho el vandalismo pues muchos de los vandalicos y de los que protestan son usuarios de la wikipedia gallega y quedarian como unos hipocritas si intentasen cambios de toponimos en esta wiki y no en la gallega, y viceversa. Despues de todo en la wiki gallega se encuentran numerosos toponimos traducidos al gallego y no me vereis a mi o a muchos otros protestando o peor aun cambiando todo de golpe. Todo aquel interesado en ayudarme con este proyecto sera bienvenido. Pongo esto aqui por ser el toponimo mas polemico. Der Kommandant (discusión)

No creo que sea la página adecuada para anunciarlo. En todo caso, podrías abrir una subpágina de usuario con el proyecto y anunciarlo en el café. Personalmente, me parece que es perder el tiempo: para que una política se aplique aquí no se necesita el consentimiento de ninguna otra wikipedia, basta con que la política esté aprobada. Para que la aplicación sea efectiva, se vigilan los artículos y se trata de explicar la misma. Finalmente, protesten o no, te rogaría que te abstuvieses de usar palabras gruesas a la hora de referirte a otros usuarios.

Stardust 23:50 28 ago 2007 (CEST)




Artículo en tono competitivo[editar]

A mi juicio se aprecia que el artículo posee referencias comparativas en exceso celosas, que si bien pueden proporcionar en su justa medida alguna información, a lo largo del artículo se suman y causan un efecto de ensalzamiento, competitividad, subjetividad y de ciudad a la defensiva, presumiblemente hacia ciudades rivales. En términos enciclopedistas es poco riguroso y un tanto intoxicador.

Citas como:

"Su área urbana es la segunda más amplia de toda la comunidad autónoma después de Vigo y su densidad de población la más elevada" "..que funcionalmente tiene el papel de una metrópoli regional, cuya influencia se manifiesta no sólo en la citada área, sino también en toda la comunidad" "La tasa de natalidad es de un 6,9, más de 2 puntos inferior que la española, pero igualada con la tasa gallega" "Se contaron entonces 1.093 enlaces matrimoniales, que supuso una tasa de nupcialidad del 4,9%, igual a la española y superior a la gallega y a la provincial" "En los próximos años y antes de que se culmine la colosal obra del Puerto Exterior (la más grande obra de ingeniería llevada a cabo actualmente a ambos lados del Océano)," "Todo esto convierte al Puerto de la ciudad en uno de los más importantes del país, actualmente ocupa el puesto 12º en el ránking nacional, por detrás de Huelva (que mueve 3 millones más de toneladas anuales)" "La Coruña es actualmente la comarca más rica de Galicia. La Coruña dispone de un PIB empresarial de 3.182 millones de euros, representando el 33% del total de Galicia en el año 2007." "La Coruña cuenta con el primer equipo de fútbol de Galicia " "la primera multinacional de capital gallego" "con el primer banco gallego" "la primera caja de ahorros gallega" "y la primera constructora gallega" "es el segundo ayuntamiento capital de provincia más pequeño de España después de Cádiz) " "a pesar de ser el aeropuerto con la pista más pequeña de España después de la de San Sebastián, es el que más crece de los 3 aeropuertos gallegos." ". La ciudad también cuenta con una amplia red de autobuses locales (la más tupida de España" "La Coruña es una ciudad sensibilizada con la cultura como muestra el que lidere el consumo de libros y prensa en Galicia." "La Provincia de La Coruña alberga a dos de las tres universidades gallegas" "Fundada en 1989, ocupa el decimosexto puesto en el Ranking de universidades españolas del curso 2005/2006" "Torre de Hércules que es un faro romano datado del siglo II y que cuenta con el aliciente de ser el único en funcionamiento del mundo." ". la ciudad lidera la construcción de viviendas de protección oficial de Galicia?" "... es la ciudad más densamente poblada de Galicia pero no la más poblada?" "maneja el 33% del PIB de Galicia y por tanto es la ciudad más rica de la comunidad?" "poseé el faro en funcionamiento más antiguo del mundo, construído en el Siglo II d.c?" etc...

Manejar la información de esta manera, causa el efecto contrario al que se desea en la mente de un lector inteligente.Se propone adoptar un enfoque más objetivo y menos jubiloso.


Si todo lo citado anteriormente es verdad ¿Por qué ocultarlo?


¿¡Y que pasa con maria pita!? Aqui no se menciona nada de ella y es nuestra historia coruñesa ...

Ayuntamiento de A Coruña, Concello da Coruña[editar]

Según la nueva denominación que da el ayuntamiento de A Coruña no existe La Coruña, de hecho ya lleva así desde hace un año. Se puede comprobar en www.coruna.es. Esto podría equivocar a la gente, no sería mas correcto que el articulo fuera A Coruña y que se redirigese desde La Coruña? En todo caso no tiene sentido tener un link a un "Ayuntamiento de La Coruña" cuando el organismo se denomina, incluso en castellano, Ayuntamiento de A Coruña.


No es por mal pero si entrais en wikipedias de otros paises los textos referidos a A Coruña vienen escritos como tal, A Coruña, no La Coruña, ¿Por que entonces sois tan hipocritas? Bien sabeis como se llama la comarca oficialmente ...

Por otra parte, aunque pudiera discutirse la necesidad de "traducir" los nombres de otras lenguas lo que nunca se ha hecho hablando en castellano es traducir los nombres de las calles. Así, hablando en castellano se dice Boulevard Saint-Michel, Oxford Circus o Broadway y nunca sus "pseudo-traducciones" al castellano. De la misma manera, la "Praza de Ourense" podría ser a lo sumo "Plaza de Ourense" pero nunca "Plaza de Orense". La RAE puede aconsejar que topónimo utilizar, pero en ese caso "Ourense" no es un nombre de ciudad, sino el nombre propio de una plaza.

Propongo a todos los nacionalistas que vayan a pelearse a esta página y dejen tranquila a la edición española: http://ca.wikipedia.org/wiki/La_Corunya

Capital y Residencia de veraneo del Reino de España()[editar]

Durante o mandato do xeneral Franco o suo goberno trasladabase todod os veráns (salvos unhas poucas excepcións, e alternadas con San Sebastán e tamén Santander)A Coruña foi durante este tempo a cidade con mayor proporción de joyerías de toda España y Portugal. Convertíase a Coruña en autentica capital de veran de España nos traslados do xefe de Estado a Galiza (Meiras, as playas de Sada, Ferrol, Coruña (acidade),etc.) e a o norte de Españ en xeral.

Frase falsa[editar]

La siguiente frase es falsa: Sin embargo, en el caso del municipio de La Coruña siempre se han utilizado indistintamente las denominaciones «La Coruña» para documentos oficiales en castellano y «A Coruña» para documentos oficiales en gallego.

siempre: Desde luego en la época franquista el ayuntamiento no utilizaba A Coruña y el actual gobierno municipal sólo utiliza A Coruña. — El comentario anterior sin firmar es obra de 88.1.227.212 (disc.contribsbloq).

Gentilicio[editar]

Un sinónimo de coruñés es brigantino. ¿No convendría incluirlo?

Estoy de acuerdo, hay q incluirlo

A Coruña, por ley.[editar]

Mirad Aqui: http://www.xunta.es/linguagalega/toponimia

A lei 3/1983, do 15 de xuño, de normalización lingüística, establece que a única forma oficial dos nomes dos lugares (topónimos) de Galicia é a galega. Esa determinación dos nomes oficiais correspóndelle, segundo a mesma lei, á Xunta de Galicia (agás no caso das vías urbanas, que é responsabilidade dos concellos), que estableceu para ese fin unha Comisión de Toponimia.


Y aqui: http://www.xunta.es/toponimia

A toponimia oficial elaborouse con base nos principios normativos seguintes:

Lei 3/1983, do 15 de xuño, de normalización lingüística (DOG 14.07.1983). No seu artigo 10 establece:

1. Os topónimos terán como única forma oficial a galega. 2. Corresponde á Xunta de Galicia a determinación dos nomes oficiais dos municipios, dos territorios, dos núcleos de poboación, das vías de comunicación interurbanas e dos topónimos de Galicia. O nome das vías urbanas será determinado polo Concello correspondente. 3. Estas denominacións son as legais a tódolos efectos e a rotulación terá que concordar con elas. A Xunta de Galicia regulamentará a normalización da rotulación pública respectando en tódolos casos as normas internacionais que subscriba o Estado. Decreto 43/1984, do 23 de marzo, polo que se regulan as funcións e a composición da Comisión de Toponimia (DOG do 31.03.1984), modificado polo Decreto 174/1998, do 5 de xuño (DOG do 22.06.1998)

Decreto 132/1984, do 6 de setembro, polo que se establece o procedemento para a fixación ou recuperación da toponimia de Galicia (DOG do 21.09.1984).

A toponimia oficial está recollida nos seguintes decretos: A Coruña: Decreto 189/2003, do 6 de febreiro (DOG do 25.03.2003). Lugo: Decreto 6/2000, do 7 de xaneiro (DOG do 25.01.2000). Ourense: Decreto 332/1996, do 26 de xullo (DOG do 29.08.1996). Pontevedra: Decreto 219/1998, do 2 de xullo (DOG do 28.07.1998).


A ver si dejamos de hacer el cafre con los toponimos... Acabo de arreglar la barbaridad de alguien que creó una página llamada Puerto del Son, aunque hay otras peores: sangenjo, por ejemplo, con la de la junta de galicia también me he reido bastante, el siguiente paso qué sera, como dicen por ahi arriba Puentevedra.... Marvelshine (discusión) 13:10 31 mar 2008 (UTC)

Lo único que con tu comentario queda claro es que la forma oficial (la gallega) difiere de la forma española, así que no se a que viene tu comentario, puesto que no es una barbaridad llamar a las cosas por su nombre. felipealvarez (paliquear) 11:07 1 abr 2008 (UTC)
Pues francamente no entiendo el sentido que tiene llenar toda la página de discusión de un artículo con un debate que parece un diálogo de gente que no le da la gana de entenderse. 1.-sin duda el topónimo oficial, es A Coruña, en gallego. Nadie lo ha discutido, es cierto y así se hace constar en la página. 2.- La Coruña, es la única forma en castellano. NO es oficial, simplemente es la forma en castellano, y la política aprobada en la wiki es usar las formas en castellano, en detrimento de las oficiales si están en otros idiomas distintos del castellano. 3.-Una ley NO PUEDE cambiar la forma en castellano, simplemente puede cambiar la forma oficial (actualmente en gallego y no en castellano), para usos oficiales, rotulación pública, etc, es decir nada en lo que entre la wikipedia o un libro que publique mañana Mengano Pérez, que no viene obligado por ley a decir A Coruña, sino que puede usar libremente el castellano. Pues ya sería la repera que una ley prohibiese el uso del castellano. No. Su potestad acaba a la hora de fijar cual es el topónimo oficial, en ningún sitio dice que no puedan existir formas en otros idiomas o que ese topónimo sea intraducible. A ver si una cosa tan sencilla acaba por entrar en la cabeza a algunos, para centrar las discusiones en aspectos más prácticos en lugar de dar vueltas como una noria a lo mismo, sin entenderse y diciendo todos las mismas cosas: si, A Coruña es el único topónimo oficial. Cierto. La Coruña, es la única forma en castellano. No es oficial. También cierto. Aquí usamos la forma en castellano, sea cual sea la oficial. No, ninguna ley obliga a usar la oficial para usos no oficiales (u sease la wikipedia). Fin de la discusión, no da para más. Espero que no continúe y la discusión se centre en temas más prácticos y razonables.--Barfly2001 (discusión) 17:42 13 may 2008 (UTC)


A Coruña en todas las lenguas[editar]

Vivimos en una democracia conforme a una Constitución y unas reglas aceptadas de común acuerdo, por consenso. Si una ley aprobada por los representantes de los ciudadanos del Estado Español -elegidos democráticamente- establece que el único topónimo oficial existente para la capital coruñesa es A Coruña -no sólo para la provincia, sino también para la ciudad, tal como ha dictaminado el Tribunal Constitucional-, este nombre tendrá que respetarse y acatarse. Y, guste o no, tendrá que figurar como entrada principal en la Wikipedia, dejando en un segundo plano otras denominaciones por oficiosas. Lo mismo ocurre con el nombre de la capital ourensana, Ourense. Por no entrar en auténticas aberraciones fruto de la ignorancia y/o el fanatismo de iletrados funcionarios franquistas y prefranquistas, como es el caso de denominar a Sanxenxo, a Arteixo, a Rianxo, a Laxe o a Muxía sustituyendo una grafía correspondiente a un fonema inexistente en castellano por <<g>> y por <<j>>, como ha sucedido con muchos otros topónimos y antropónimos. En el caso de la forma deturpada del topónimo Sanxenxo ('Xenxo' es 'Ginés'), es como si, en vez de emplear el topónimo Sant Cugat, hubiéramos usado la forma castellanizada <<San Cugado>>, en lugar de 'San Cucufato'.

Lo triste es que algunos wikipedistas que parecen manejar los hilos sostengan que la Real Academia Española defiende el uso de ese nombre burdamente deturpado y además cacofónico para la villa que se encuentra en la parroquia de San Xenxo de Padriñán -la segunda más poblada de este municipio tras el sí respetado Portonovo-. Si ésto fuera así, la RAE se desacreditaría a sí misma y, de paso, trataría con distinto rasero según el origen del exónimo. Pero lo cierto es que se trata de una interpretación interesada, puesto que la RAE se mantiene neutral al respecto, tal como le corresponde en estos casos.

Una mal entendida 'castellanización' llevó, en tiempos oscuros y ominosos, "de tricornio y pandereta", a tratar de traducir lo intraducible, y a meterlo con calzador en los registros civiles. En aquella época se transcribió también la i latina por la griega, se diptongó todo y viceversa, y se sustituyó el artículo original por otro castellano, cuando no el nombre entero, dando lugar a topónimos fabulosos como <<El Valle de Oro>> o <<Piedrafita del Cebrero>>. Por no hablar de <<El Niño de la Guía>>, fantástica castellanización en lugar del equivalente <<Nido del Águila>>. Creatividad pro castellanizadora aparte, denominaciones oficiosas y empleadas por la gente las hay en todo el mundo (<<Barna>> por Barcelona, <<Frisco>> por San Francisco o <<L.A.>> por Los Ángeles), pero -y aquí está el quid de la cuestión- cada lugar tiene su nombre propio, y no otro, que deberá ser respetado cuando menos en los registros formales. Así ocurre en la gran mayoría de los medios de comunicación, ya sea en prensa, en radio, en televisión o en los medios digitales. En este sentido, la Wikipedia no puede, ni debe, ser una excepción. Los responsables de este entuerto, los causantes de que los topónimos deturpados encabecen las entradas, en lugar de figurar en un apéndice como formas coloquiales, dicen ampararse en que se trata de las formas castellanas, de supuesto uso en todo el mundo castellanohablante. Sin caer, o sin querer caer, en la cuenta de que no se trata de 'la' forma castellana, sino de una forma intencionadamente castellanizada. Una cosa es que se genere de forma histórica un nombre, y otra bien distinta es que se cree de forma artificial, como es el caso de la castellanización de los topónimos gallegos, en auge desde finales del siglo XIX y hegemónicos 'a fortiori' hasta el fin de la dictadura de Franco. Resumiendo: se trata de formas castellanizadas a posta, por motivos políticos (la histórica centralización sumada a una burocracia que nació y de desarrolló de espaldas al pueblo) y, en su día, impuestas. De aquellos polvos, estos lodos.

Por otra parte, en relación con los exónimos cada vez más se tiende a respetar los nombres originales, tal como recomienda la ONU -recomendación que, por cierto, la RAE contravendría-. De ahí que Beijing esté sustituyendo a Pekín, Myanmar a Birmania o Sri Lanka a Ceilán, sin que nadie se haya rasgado las vestiduras por ello. Es más, muchos otros exónimos pasaron antes a la historia, como los hoy ya olvidados Angora por Ankara, Tolosa por Toulouse, Mastrique por Maastricht o incluso Madera por Madeira. Por poner otro ejemplo, hoy en día ya casi nadie escribe Méjico o Tejas, lo cual no ha supuesto ningún drama. Y con las formas deturpadas de los topónimos gallegos va a ocurrir otro tanto. De hecho ya está ocurriendo, por su propio peso, por mucho que algunos wikipedistas se opongan y por mucho que carezcan del sentido del ridículo. Las cifras hablan por sí solas: más de 2 millones de entradas en Google para el topónimo Sanxenxo, frente a las 60 mil de la denominación oficiosa que nos propone la Wikipedia.

Es decir, pretender imponer una nomenclatura que no sea la oficial -y estoy hablando de la oficial tanto en gallego como en castellano, porque se trata de la misma- no me parece en absoluto de recibo. Me parece una total falta de respeto, no ya a todos los gallegos, sino a los más de cuarenta millones de personas que poseen un documento de identidad español. Es como para promover una PNL en el Parlamento Galego y en las Cortes Españolas para tomar medidas contra este despropósito de la Wikipedia. Aunque se trate de una publicación propiedad de una empresa estadounidense, se puede llegar a regular una vez se declare de interés público. No es para menos, porque se trata de un tema muy serio y muy delicado, y lo que se está haciendo es de una irresponsabilidad muy grave. Es más, de no haber cambios a corto o medio plazo en la política de la Wikipedia al respecto, tengan por seguro que se podrán producir movimientos de cara a poner freno a este despropósito que está adquiriendo tintes de escándalo. La Wikipedia debe ser una herramienta seria y humilde al servicio de todos, y no un instrumento únicamente al servicio de los idearios de unos señores que se puedan creer en posesión de la verdad absoluta amparándose en unos foros de discución hechos a su medida y en el anonimato que les brinda la Red. La propia Wikipedia advierte, no sin razón, de que no tiene por qué estar de acuerdo con el contenido de los artículos publicados por los wikipedistas. Y además tiene la decencia de avisarnos de que en una entrada existe discusión sobre su neutralidad si ésta se produce.

Por último, sólo me queda recordarles que todo esto ya había sido discutido y ya había quedado zanjado en su momento, hace 25 años, en los lugares que correspondía, el Parlamento Galego y las Cortes Generales, y que el resultado de lo debatido en esos foros legítimos y legitimados ha sido publicado a lo largo de todo este tiempo en forma de no una, sino diversas leyes y decretos, en el Diario Oficial de Galicia y en el Boletín Oficial del Estado. Las leyes que promulga el Parlamento Galego son también Legislación Española, y ésta ha ordenado que las leyes relativas a la toponimia galaica sean de obligada aplicación en todo el territorio estatal. Así que vayan teniendo la amabilidad de dejar de denominar a las villas y ciudades al margen de la Ley y de, caballerosamente, ir corrigiendo los innumerables desmanes que se han cometido en este sentido. Por el bien común y la concordia, vayan sustituyendo cuanto antes las formas deturpadas y oficiosas por las únicamente válidas al amparo de la legislación vigente, la única bibliografía a la que cabe remitirse cuando se habla de toponimia.

--85.91.69.59 (discusión) 12:31 24 jun 2008 (UTC)

Amen --Lemming (discusión) 12:53 30 jun 2008 (UTC)
Solo hay un pequeño fallo: esto no es una democracia, ni un foro, ni es constitucional, ni lo deja de ser, es una enciclopedia y como tal tiene unas normas de edicion y un manual de estilo que hay que respetar. Saludos. Ensada ! ¿Digamelón? 20:18 8 jul 2008 (UTC)

Lo normal sería que el topónimo oficial encabezase el artículo, y que se estableciesen redirecciones con los topónimos castellanizados para que nadie deje de encontrar la información que busca, exactamente a la inversa de lo que ocurre ahora. Además de la falta de respeto que a muchos nos parece, uno de los problemas de utilizar topónimos no oficiales es que es imposible mantener la coherencia. Después de La Coruña vienen Arteijo y Sanjenjo (¿y Mellid en lugar de Melide?), después vendrán topónimos menores (¿mi parroquia será Brejo en lugar de Brexo, o alguien tendrá una traducción mejor?), y los microtopónimos (¿podrá la wikipedia decir que el lugar donde vivo es O Piñeiro o tendrá que decir El Pino, no vaya a ser que a algún hispanoparlante le dé un cólico?). ¿Dónde está esa lista de topónimos en castellano? ¿Por qué se traducen unos sí y otros no? ¿Quién los traduce? ¿Por qué las capitales de provincia sí y las parroquias no? ¿Nos paramos en las villas medianas? ¿Vivero lo traducimos pero Carballo no? ¿Quién decide qué topónimos son de uso habitual en castellano y cuáles no? Una enciclopedia incoherente no es una enciclopedia, es un panfleto. POR CIERTO, ALGUIEN HA JUZGADO QUE ESTO QUE YO ESCRIBO MERECE LA CENSURA. Lo vuelvo a poner, a ver cuánto tarda el personaje ENSADA en quitarlo de nuevo.


Hasta el ayuntamiento ha cedido...[editar]

Bueno, como ya se ha dicho más arriba en esta misma discusión, la normativa de la wikipedia sobre las toponimias es la siguiente:

Como nombre de un artículo referido a un lugar de España donde el castellano sea lengua oficial junto a otra y que tenga doble denominación, en castellano y en la otra lengua cooficial, se escogerá preferiblemente y por el siguiente orden:
  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 84-206-9487-8
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 84-670-0146-1.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: El artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.

Se ha sugerido que se aplique la tercera o la cuarta opción, por esta o aquella razón. Pero, parece que nadie se ha dado cuenta de un pequeño detalle: "...un lugar de España donde el castellano sea lengua oficial junto a otra y que tenga doble denominación, en castellano y en la otra lengua cooficial..." El error es evidente, ya que A Coruña no tiene doble denominación. De hecho, hasta el Ayuntamiento de A Coruña, ha decidido adoptar finalmente la toponimia oficial de "A Coruña".

«El Ayuntamiento suprimirá el topónimo en castellano en todos sus impresos». La Opinión de A Coruña 08.07.2008. 2008. 

Propongo cambiar ya el nombre y pasar a otra cosa.— El comentario anterior sin firmar es obra de Ceixeoida (disc.contribsbloq). Ensada ! ¿Digamelón? 20:47 8 jul 2008 (UTC)


No querer oir es lo peor que puede pasar. La doble denominación existe, claro que no se refiere a doble denominación oficial. Repito esto es una enciclopedia, si queréis hacer política, os acercáis a Maria Pita y se lo contáis a Losada. Aquí se sigue WP:CT y mientra sea norma oficial de la wiki no se va a cambiar, así que ya podéis pasar a otra cosa. Ensada ! ¿Digamelón? 20:46 8 jul 2008 (UTC)

POR FAVOR, COHERENCIA

Vamos a ver si nos entendemos, seamos coherentes y consecuentes... Decís que se dice "La Coruña" y "Arteijo"; pues también se dirá, por la elegancia que confiere el castellano, que siempre te es más fino, los concejos de "Olleros", "Cucharedo", "Abegüendo", "Bergüendo" o los barrios de "Bienes" y "Feanes"; también, por supuesto, "la batalla de Elvita", "el castillo de San Antonio", "el Parruete", "el sanatorio de Ueza", "Caja Galicia" y "la Zapatera"; por no hablar de "San Pedro de Nosotros", "Ronda de Otero", "Las Jubias", "Mesuero" "él Labañó" "La Zarza" (Silva), el "vientorrito", "la Gaitera" -aunque yo aquí optaría por "la cornamusera", que "gaita" ya suena gallego de más.

Yo, como no, como buen hispano del noroeste siempre bebo ribero, alvarito y godejo. Por si os pica la curiosidad, soy de la villa de Roble, colindante con Laracha, y veraneo en Sanjenjo provincia de Puentevedra. Eso del gallego es cosa de paletos y si la toponimia suena inelegante, se adapta a la sonora sobriedad del idioma carpeto-vetónico y sanseacabó. Es más fácil de entender y ayuda, en caso de flema, a aclarar la garganta. Si no, probad con la frase, tan sonora y digna "Soy de Arteijo y veraneo en Sanjenjo o en las Jubias"

Ay, cuán digno y hermoso ser curuñeses y vivir mirando al mar de espaldas a todo lo demás, dominio de los paletos, las chachas y las lecheras.