Discusión:Literatura en gallego

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Primera novela gallega[editar]

Decir que la _Crónica troiana_ es la primera novela gallega es un disparate, con independencia del estudio crítico del que se haya sacado dicha cita, y por tanto debería eliminarse. La tal obra es, como indica su nombre, una crónica, una modalidad de relato historiográfico, y no se leía en la Edad Media como un texto de ficción. Por eso la _General estoria_ que inició Alfonso X incluyó episodios de la guerra troyana sacados de las mismas fuentes que la _Crónica troiana_, entre ellas la versión prosificada del _Roman de Troie_ de Benoît de Sainte-Maure. Sí, la obra de Sainte-Maure se llama _roman_, pero hay que tener en cuenta que, hasta el siglo XII, este término no designa un género literario, ni menos aún, un tipo de relato, sino la operación lingüística de pasar un texto al latín a una lengua vulgar. O sea, que designa un romanceamiento.

El artículo habla de prosa de ficción; es la cita de la historia de la profesora Vilavedra la que hace uso de novela. Creo que la presencia de esa doble terminología explicita las dudas acerca de cómo calificar esa obra. Obviamente, aquí nos remitimos a las fuentes, y ambos términos están recogidos de ellas. --Camima (discusión) 15:55 17 jul 2012 (UTC)[responder]

Sobre una reversión[editar]

Me gustaría saber porque Usuario:Ecelan revierte "La literatura gallega renació en la segunda mitad del siglo XIX," por "La literatura en gallego...." Gz2005 01:40 23 jul, 2005 (CEST)

Me gustaría saber porque Usuario:Gz2005 considera que Camilo José Cela no es un autor gallego. Porque da por hecho que el portugués y el gallego son la misma lengua. Porque, si el artículo se llama "literatura en gallego", título alambicado para no poner "literatura gallega", considera que ambas cosas son lo mismo. Porque en vez de incluir sus ideas sobre el portugués y el gallego no amplía el artículo con información relevante. Son todo cosas que me gustaría saber. Saludos --Ecelan 08:22 23 jul, 2005 (CEST)

La siguiente frase del artículo: "Hasta 1350, el galaicoportugués fue el único idioma escrito en la Península Ibérica cristiana, si descontamos las jarchas" no es cierta. Dejando aparte el latín, que también es un idioma (creo), varios trovadores catalanes se expresaron en provenzal, y el Poema de Mío Cid, en castellano, es, como poco, tan antiguo como de 1307 (y seguramente anterior). --rupert de hentzau (discusión) 01:43 4 ago, 2005 (CEST)

Si estás seguro de tus fuentes, cámbialo entonces por "fue uno de los primeras lenguas romances escritas..." o como te parezca. Saludos, --Ecelan 18:59 4 ago, 2005 (CEST)
Estoy absolutamente seguro de mis fuentes, pero he preferido dejar un mensaje al usuario Cz2005 para escuchar su opinión. Hay otra afirmación del artículo que es, cuando menos, exagerada: el galaicoportugués no era la lengua predilecta de Alfonso X; simplemente era, en el siglo XIII, la más usada en la lírica. Pero muchas obras de Alfonso X -la mayor parte de su obra-está en castellano.--rupert de hentzau (discusión) 22:56 4 ago, 2005 (CEST)
Suprimo dos frases del texto (ver intervenciones anteriores) Mis disculpas a los usuarios Ecelan y Gz2005 por haberme equivocado sobre la autoría de dichas frases--rupert de hentzau (discusión) 20:15 5 ago, 2005 (CEST)

La crónica de Santa María de Iria, de Rui Vasques, es también literatura historiográfica, y fue terminada hacia 1470, por el clérigo padronés Rui Vasques. Recientemente ha sido magnificamente editada por el cabildo de la Catedral de Santiago (ISBN: 84-84-85-035-8.) Es decir, el siglo XV es un siglo escaso en cuanto a literatura, como es normal en un país que venía de las guerras sucesorias del siglo XIV (Pedro el Cruel vs. Henrique de Trastamara, Duque de Lancaster, Fernando de Portugal, hecho rey en Galicia y por los gallegos durante un lustro...) y se metía en sus guerras intestinas del XV (irmandade fusquenlla y grande irmandade...) Por supuesto, de ese mismo siglo XV es mucho más interesante la documentación notarial, mayoritariamente en gallego, o los "livros do conçello" de Ourense, Santiago, Pontevedra o Noia. -Cadroiolo-

Cantigas de Santa María[editar]

Pido perdón por mis faltas de ortografia excusables por que escribo con un teclado de una PDA: Queria explicar que me chirría un poco que se etiquete como "literatura gallega" a las cantigas de Sta Maria metiendolas en el mismo saco de las cantigas de amigo por ejemplo cuando es erroneo, las de Sta Maria fueron escritas en las cortes de toledo y sevilla, por trovadores y asalariados que serian algunos gallegos, pero la mayoria no, muchos de ellos ni siquiera castellanos y algun que otro texto escrito por el monarca si, pero en ningun caso las cantigas son obra suya ( otro fallo detectado en el texto). Lo que quiero decir es que el galaico-portugues lengua que seria precursora del portugues aparte del gallego, era la lengua lirica por excelencia en castilla de ahi que se escribiera en ese idioma, el contexto de esta obra no es para nada gallego, por otro lado, abundando en esto me topo con la primera frase del articulo aun siendo el titulo " literatura en gallego" de primeras dice que se denomina "literatura gallega" al corpus de obras escritas en ese idioma, asi sin mas ¿? sin tener en cuenta el contexto en el que fueron escritas ni la nacionalidad del autor? es decir la literatura de los maestros latinoamericanos puede ser llamada literatura española? por estar escrito en ese idioma? las obras en latin culto escritas en el medievo se pueden considerar literatura latina? estableceria un matiz notable entre literatura gallega y escrita en galaico-portugues o gallego, ¿cual es el titulo del articulo? ¿ no es incongruente leer en la primera frase la definición de "literatura gallega" cuando se ha elegido expresamente el titulo "literatura en gallego" ??? . me gustaria saber sus opiniones, saludos.

Que la literatura gallega sea la literatura escrita en gallego no implica en modo alguno que la literatura española tenga que ser la literatura escrita en español (y así pasa con cualquier otro intento de generalización al respecto). Por lo demás, ese matiz notable del que Ud. habla es algo completamente subjetivo, y en modo alguno los especialistas lo tienen en cuenta: cualquier historia de la literatura gallega empieza siempre con la llamada lírica gallego-portuguesa. --Camima (discusión) 17:54 21 ago 2009 (UTC)[responder]


Cualquier historia de la literatura gallega empieza siempre con la llamada lírica gallego-portuguesa como es logico pero aferrandome a mi razonamiento las cantigas de sta maria no son gallego-portuguesas sino escritas en gallego-portugues, aun asi veo logico y coherente que se estudien como obra precursora y fehaciente de la importancia del galaico-portugues en el s XIII, que trascendia las fronteras de Galicia para el uso de muchos poetas. Esas "generalizaciones" que Ud dice que hago las marca el sentido estricto de la palabra, no creo que sea tan subjetivo, es algo bastante imparcial dado que el apelativo " gallego/a" denota pertenencia de algo autoctono natural de Galicia, en cambio existe otra definición de "gallego" que es la lengua de los gallegos, sigo sin ver donde esta la subjetividad cuando la propia DRAE establece diferencias de significado para un terminos, de loq ue se deduce, necesariamente que "literatura en gallego" y "literatura gallega" no son lo mismo. Y (al menos )esta obra que se menciona aquí ni ha sido escrita en Galicia ni por gallegos ni en un contexto gallego, ni son codices gallegos. De ahi se puede deducir por pura logica que literatura en gallego y literatura gallega son conceptos diferentes.En los años que he estado estudiando nunca habia escuchado que las cantigas de sta Maria pertenecieran a la literatura gallega en ninguna publicacion seria, sin embargo si lo habia escuchado de las cantigas de amigo, tampoco habia leido de esa forma categórica que Alfonso XII las escribiera aunque haya indicios claros de que colaboró con algun texto. Por otro lado, ahondando en su razonamiento Camina, las cantigas de santa Maria podrian ser consideradas literatura portuguesa dado que estaban escritas en el idioma precursor de esta lengua igualmente, tienen la misma relacion con el pais portugues actual, que con Galicia actual, la lengua primigenia muy llamado (oficiosamente) por algunos portugueses "portugues medieval", tampoco escuche nunca que las cantigas fueran literatura portuguesa.
El uso por trovadores de toda la corona de castilla ( y muchos provenzales franceses) del galaico-portugues era la norma, por que era una lengua apreciada para ese tipo de obras, ¿convierte eso en literatura gallega a toda la obra lirica escrita en ese territorio?escrita en ese idioma, apunto un dato aun mas importante que le llamara la atencion, y es que muchas cantigas son poemas provenzales traducidos por los trovadores de Alfonso XII, seguiria siendo correcto llamarla literatura gallega, en definitiva el unico titulo preciso para el contenido de este articulo es el que tiene " literatura en gallego" esa definición no siembra la mas minima duda ni discordia y es lo que se busca de un articulo enciclopedico precision , objetividad y veracidad.En caso de que ninguno de los contertulios comparta mis razonamientos, al menos pediría que el titulo del articulo no sea asi de "preciso" y "rebuscado" o sea " literatura en gallego" y la primera frase describa lo que es la "literatura gallega" que se guarde un solo concepto o formato porque de otro modo resulta incongruente, ::saludos.


He cambiado la introducción para tratar de incluir ambos puntos de vista. Ecelan 05:40 22 ago 2009 (UTC)[responder]


Ecelan con esa introduccion no se incluyen ambos puntos de vista se incluye uno, el mismo de antes, el que literatura en gallego y literatura gallega son lo mismo. Será cierto (por lo que estoy viendo ahora, por primera vez) que se la denomina "a menudo simplemente literatura gallega" otra cosa es que sea correcto, este mismo articulo en la propia wikipedia en ingles (la mas objetiva en este aspecto) proviene de una desambiguacion entre literatura gallega y literaura en lengua gallega.
La prueba de que la denominación "literatura gallega" es imprecisa y hasta errónea está en que estamos discutiendo sobre si es correcta o no y la misma Camina lo achacaba a puntos de vista subjetivos, dado que esto es una enciclopedia y no un articulo de opinion no se por que no usar el unico termino que no admite ninguna divergencia que es esta: "en gallego", si la obstinacion de decir que las cantigas de sta Maria son literatura gallega al menos poner una referencia seria que la denomine asi, repito que esto es una enciclopedia con animos de informacion precisa. Busca en todos los articulos de wikipedia de cualquier idioma "literatura portuguesa" p. ej. y todos coinciden en darle la misma definicion: escrita por portugueses en portugal, en un contexto portugues excluyendo la literattura de otras areas lusoparlantes, la literatura en galaico-portugues abarca mucho mas que la literatura simplemente gallega.
Ecelan voya citar unas palabras tuyas extraidas del segundo parrafo de esta pagina de discusion: "Por que, si el artículo se llama "literatura en gallego", título alambicado para no poner "literatura gallega", considera que ambas cosas son lo mismo?".
Esto no es un foro. Si tienes fuentes especializadas que respalden tus opiniones, apórtalas y entonces podrán ser incluidas. --Camima (discusión) 21:47 22 ago 2009 (UTC)[responder]
Creía que la página de discusión estaba para discutir, en vez de editar sin mas, sobre todo en un aspecto en el que no se pueden tener fuentes especializadas que respalden nuestras opiniones ni la tuya ni la mía.
Te equivocas. Yo no opino. Consulta cualquier historia de la literatura gallega y verás como mi postura está perfectamente respaldada. --Camima (discusión) 19:08 27 ago 2009 (UTC)[responder]

gallego-portugués[editar]

Hola,

Vamos a ver! Estoy harto de que en la wikipedia en español se intente menospreciar, hundir, injuriar... a todo lo que representa Galicia y lo gallego. En el siglo X-XI y hasta mediados del XII, Portugal como Nación, (Reino), NO EXISTIA (Castilla como tal -tampoco- hasta el s.X -XI, por lo tanto el idioma que se hablaba en el territorio (Reino Cristiano de la época), era el gallego, no el gallego-portugués. Hay muchas referencias, pero aquí os dejo un enlace que aunque esté en gallego, es muy fácil de leer. https://www.todostuslibros.com/libros/o-libro-negro-da-lingua-galega_978-84-1110-119-6


Saludos — El comentario anterior sin firmar es obra de Duarte123 (disc.contribsbloq). 17:52 6 jul 2023 (UTC)[responder]