Discusión:Mazinger Z/Archivo 1

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Anime y manga.


Corrección: Juzo Kabuto[editar]

Hay un error en la sección de Argumento, pues se da a entender que el constructor de Mazinger es el padre de Koji y Shiro. El constructor de Mazinger Z fue el Doctor Juzo Kabuto, abuelo de Koji y Shiro. Además, no muere a manos del Doctor Infierno en la isla donde descubren los robots, sino mucho más tarde, en su propia casa, al ser volada por sus sicarios.

El padre de Koji y Shiro (por tanto, hijo de Juzo) es el Doctor Kenzo Kabuto. No sale ni se nombra en la serie salvo en el último episodio (se le suponía muerto), y es el constructor de Gran Mazinger.

Corrección: Scrander[editar]

Scrander no es el nombre del planeador, sino el de las alas de Mazinger, (Jet Scrander, en realidad).

Corrección: Planeador[editar]

En la serie de tv el planeador se llamaba Pilder

No es exacto, en España se llamó planeador.

Doblajes[editar]

Se incluyo los doblajes que se han hecho de esta serie, espero que alguien pueda completar las tablas, además se hizo un doblaje puertorriqueño, ese doblaje es cuando llaman al baron "baron ashler" aunque otros dicen que es de venezuela, que alguien alclare este punto.

Barón Ashler fue el nombre que el Barón Ashura original recibió en el doblaje de España

Corrección: En España, en Venezuela y en algún país más. De las muchas discusiones que los fanáticos de la serie han tenido y tienen hasta hoy, yo, en mi humilde opinión, y ante la falta de pronunciamiento al respecto de los japoneses, me quedo con la explicación de que Ashura es la transcripción fonética de como un japonés, con su acento, pronunciaría Ashler (Ash..ure) por sus dificultades con la l y la r , que pronuncian igual. El hecho de que el doctor Infierno sea en la versión original el Dr. Hell ( infierno en inglés) hace pensable esa teoría porque Ashler seria "Barón de la ceniza (Ash) o ceniciento" lo cual encaja con el siniestro personaje.

En resumen: la versión original de los nombres de los malos la crearon en inglés, y así , serían pues , el Dr Hell y el Barón Ashler.Pero eso es solo una teoría, a falta de que hable el creador y se aclare el embrollo.

doblajes[editar]

En los capítulos emitidos por telecinco a finales de los 90 se hablaba del barón achura, del robot jefe, del profesor mori-mori... Yo entiendo que este es el doblaje que llamamos "puertoriqueño" pero que nunca sabemos realmente de dónde. (a mí venezolano no me parece).

En los capítulos emitidos por televisión a principios de los ochenta se hablaba del baron ashler, de Boss, de los profesores Diz, Iz, Biz y son los nombres que aparecen en el célebre álbum de cromos de la época. Mi memoria no me llega, pero creo que este era un doblaje español.

¡Ojo!. Pregunta: en el doblaje español se indica el actor que dobla a el Conde Broken, pero nadie recuerda haberle visto en ninguno de los (pocos) capítulos emitidos en España. Creo que se trata de uno de los personajes eliminados en la edición española para no herir la sensibilidad de los tiernos infantes. ¿Me lo puede confirmar alguien?

No, en España sí que se emitieron episodios con el Conde Broken. El último episodio emitido con ese doblaje fue en el que los villanos roban la aleación Z. Lo que no recuerdo es que el actor de doblaje fuera Constantino Romero, como aparece en la ficha. ¿Quién lo puede confirmar?

Abuelo de Koji Kabuto[editar]

En las ediciones de Mazinkaiser se menciona que el Dr. kabuto (abuelo de Koji) no esta muerto pues es el creador de Mazinkaiser.


Corrección: No sólo se menciona, sino que aparece...pero en forma de holograma, es decir, sí está muerto pero deja prevista la presentación de Mazinkaiser,al aparecerse en forma de holograma, como si fuera un fantasma... Se ha de comentar, además, que Mazinkaiser no es una continuación oficial de la serie ni ocupa orden cronológico concreto. Es un "spin off" creado a partir de un robot que aparece en la serie de videojuegos Super Robot Wars y, se supone, es anterior al primer Mazinger (o sea, es el proyecto original del abuelo, ,lo que no concuerda con el orden cronológico real de la serie).

Guión Mazinkaiser[editar]

Se afirma en el artículo que Mazinkaiser no está basado en el manga original, cuando es precisamente al contrario: Mazinkaiser es muchísimo más fiel al manga que el ánime de Manzinger. De hecho, en gran medida, reproduce los guiones originales.

De ningún modo. Mazinkaiser suplanta al personaje original, el Mazinger Z, apropiándose de sus aventuras originales en manga, por lo que no respeta efectivamente el manga original... ¿Alguién concibiría el cuento de Pinoccio sin Pinoccio?

Si estás reconociendo que Mazinkaiser se apropia de las aventuras originales del manga, entonces SÍ que está basado en el manga original, que es lo que estamos discutiendo. Si el protagonista fuera el propio Mazinger no estaría basado, sino que sería la fiel adapción del manga.

Hombre, hay muchas maneras de adaptar el manga original incluyendo al Mazinger Z de siempre sin que sea "fiel adaptación del manga", lo que digo yo es que Mazinger Z sin Mazinger Z es lo menos fiel a Mazinger Z que hay, y opino que eso tiene un difícil punto de rebatimiento. Además hay enormes puntos de incoherencia en el guión de la serie Mazinkaiser por el hecho de haber sustituido al robot original: Cuando sale Mazinger Z al principio, el barón Ashler le reconoce como su enemigo... pero las batallas que se supone que Mazinger Z disputó para construir su leyenda y que fuera sustituido por el Kaiser, jamás tuvieron lugar, puesto que en esta serie es el Mazinkaiser quien las disputa. Es cierto que la serie Mazinkaiser respeta más el diseño, pero no entiendo porqué afirmas que hace lo mismo respecto del guión, tengo el manga original desde que salió su reedición, y es el anime quien lo respeta, la serie Mazinkaiser hace uso de personajes, situaciones... pero el guión se parece en bien poco. Por estas y otras razones la serie Mazinkaiser no pasa de mera curiosidad (como el Loco Mundo) y no creo que merezca mayor comentario.

Texto en negritaCorrección: Mazinkaiser es una mini serie que surgió de un videojuego: SuperRobot Wars.Se quiso hacer una fantasía basada en los personajes , como no, de Mazinger Z y ya está. La discusión sobre si es más fiel o no , por todo ello, no tiene sentido.Podrá ser más fiel a algunos detalles gráficos del diseño de personajes y robots del manga original , si es lo que se ha querido decir, pero no pretende ser más que una fantasía que "reinventa" la historia en general y sólo por un rato (7 episodios y una película solamente),algo menos que una versión incluso, ya que ni eso pretende. Ahora bien, es una buena fantasía.

Doblaje y correción[editar]

Considero que la parte del doblaje es parcial, si es correcta la parte que indica el doblaje de México, de hecho hace ya algún tiempo agrrgué la parte que dice (GRabada y doblada en Los Angeles por Audiomaster), pero no estoy de acuerdo con la alusión de Puerto Rico que hasta donde tengo entendido se trata del doblaje donde Koji Kabuto conserva su misma voz toda la serie incluso en Great Mazinger, por supuesto claro, tampoco se trata del doblaje de España, por lo que haré la edición respectiva. --Mexicumbia 22:53 3 ene 2008 (CET)

Personajes[editar]

Super Mazinger Z no es un nombre que apareciera según conozco, en ningún doblaje, refiriendose como afirma a Great Mazinger, se hará la corrección respectiva.

Pues sí, la primera vez que IVS editó la OVA del General Negro en España, llamó Supermazinger al Great Mazinger (Gureto Majinga). Cabe decir, además, que así se estrenó en los cines españoles, con este doblaje en español y este nombre de Super Mazinger. No sería hasta la aparación de las series en DVD en España hasta que se conoció que se llamaba, en realidad, Gran Mazinger.

Televisoras[editar]

Se ha agregado un espacio para las televisoras que transmitieron la serie en los diferentes países de habla hipana para que los interesados y que posean datos concretos los agreguen, por lo pronto hay algunos.--Mexicumbia 22:54 3 ene 2008 (CET)

Sobre las bestias mecánicas[editar]


Existe una casilla en la tabla de la lista de episodios con los nombres de los robots del Doctor Infierno que aparecieron en cada episodio. Me gustaría contribuir con una lista de las características de cada uno pero no se si fusionar mi tabla con dicha lista o empezar una nueva. Además cuento con la serie en DVD y me gustaria complementar la lista de bestias con imágenes tomadas de captura de pantalla, incurriría esto en violación de derechos de autor??? Saludos.

Sugerencia[editar]

Que tal, pues esta página de discusión de Mazinger parece un poco abandonada. Mi participación es para sugerir una sección dentro del artículo para las fortalezas que aparecieron a lo largo de la serie.


Pechos fuera[editar]

La expresión "Pechos fuera" es muy posiblemente una leyenda urbana. El periodista e investigador cultural Pepe Colubi (http://es.wikipedia.org/wiki/Pepe_Colubi) realizó una larga investigación antes de publicar su libro del mismo título y ningún aficionado de los que afirman que se decía en uno de los doblajes pudo aportar pruebas. Si no existen referencias que demuestren que es verdad, no se debe afirmar aquí. La Wikipedia no es lugar para propagar bulos. Así que, Mexicumbia, por favor, no borres mis ediciones sin más y encima sin explicar tus motivos ni en la edición ni aquí en la "discusión" del artículo. Vadillo (discusión) 01:17 2 mar 2009 (UTC)[responder]

Añadido: En efecto , es una leyenda urbana, pero muy poderosa. Se ha incrustado en el imaginario colectivo de muchos miembros de aquella generación que vió Mazinger Z en su infancia o adolescencia y muchos de esos pondrían la cabeza de su santa madre en juego, jurando que Sayaka gritaba eso al lanzar sus misiles de pecho...Habrá salido probablemente de una mezcla en los recuerdos entre lo de "puños fuera" y lo que lanzaba la otra eran sus pechos... y salido una mezcla así...para que veamos que si eso es lo que recuerda mucha gente de una generación , hasta que punto puede uno engañarse con la Historia de la humanidad, religiones y demás... Toda una lección.

El misterioso doblaje que no fué hecho ni en España,ni en Mexico,ni en PuertoRico.[editar]

Para aclarar de una vez por todas las dudas sobre ese doblaje de habla hispana que para algunos resulta "misterioso" ya que no saben de donde viene y que algunos erroneamente le situan su procedencia en el sur de los Estados Unidos,yo les dire con toda la seguridad que me atañe el ser ciudadano del país de donde surgio ese "misterioso" doblaje pero primero debo hacer un poco de historia: Según informaciones que recibi de mis coterraneos OTAKUS quienes tienen mas edad que yo y que al igual que yo son fanáticos de los mechas o mecas (como sea que se diga) a finales de los años 70 en Cuba entró una oleada de animes japoneses, con el fin de que el heterogeneo y variado(en cuanto a nivel intelectual)público cubano pudiera entender esos animes a traves del español que se habla en Cuba,se escogió para que se hiciera el doblaje de dichos animes un grupo de actores y actrices de reconocido talento y prestigio actoral que también le daban voz de manera magistral a los animados nacionales ,algunos de estos actores y actrices fueron: Frank Gonzales,Julio Alberto Casanova,Iraida Malberti,Manuel Marín,Irela Bravo,Edwin Fernandez,Tony González,Carmen Solar, Cristina Obin,Coralia Fernández,Erasmo Juliachs,Coralia Velos,José Antonio Rodriguez,Jorge Rivera y Aurora Pita,estos no son todos,desgraciadamente no conosco el nombre de los demas actores que participaron en esos doblajes pero cada vez que los veo en televisión y oigo sus voces los reconozco enseguida.Muchos de esos animes japoneses que pasaron por Cuba calaron hondo en los corazones de las generaciones de niños y jóvenes de finales de los 70 y pricipios de los 80 a travez de las voces de esos actores,dichos animes aún permanecen vivos en la memoria de los que como yo pudieron verlos,tal es el caso de: TARO EL NIÑO DRAGON, TECNOPOLICIA EN ACCION, YALTUS, CIBORG 009, EL PAJARO DE FUEGO, YUKI EL HADA DE LAS NIEVES, DORAEMON,entre otros. Por supuesto no podia faltar la tropa de mechas de Go Nagai y Ken Ishikawa cuyos integrantes todos conocemos y a los cuales no mencionaré para no hacer mas largo este texto,con la excepción de MAIZNGER Z y GRAN MAZINGER quienes son el centro de todo este asunto.Con relación al doblaje de las series de ambos mechas les diré que(segun las informaciones que recibí de los otakus mayores)por alguna razón que los otakus cubanos desconocemos,un grupo de actores y actrices cuyos nombres ustedes ya conocen fueron contratados en Venezuela para poner sus voces en dicha serie,el mismo elenco se mantuvo durante los 92 capitulos de MASINGER Z y como bien ustedes dijeron también participaron en el doblaje de la serie de GRAN MAZINGER,asi como también en el doblaje de los ovas que ya ustedes conocen, en los cuales cometieron la pifia de llamar Koji al personaje de Tetsuya Tsurugi aunque casi al final del OVA "MAZINGER Z CONTRA EL GENERAL NEGRO" si llaman a Tetsuya por su nombre verdadero cuando este sale del volcán en el Cerebro Cóndor,el hecho de que el doblaje de los OVAS y las series fuera hecho en Miami(Florida)para la Cadicy International es imposible ya que:Cuba y Estados Unidos desde 1959 son enemigos políticos acérrimos(eso lo sabe el mundo entero) y en la época en que esos doblajes fueron hechos la rivalidad entre ambos era mucho mas cruda y hasta hoy esa situación no ha cambiado por tanto es impensable que los actores cubanos trabajaran para una empresa norteamericana y mucho menos en territorio norteamericano......Esto es todo lo que sé sobre ese gustado y todavia recordado mecha(o meca ,como sea)si mi exposición les resultó muy extensa pido disculpas,otra cosa pido disculpas a los afectados por las arbitrarias ediciones que hise en el tema de MAZINGER Z,es que no sabia como afiliarme a este sitio y estaba buscando la forma de corregir los errores que aun están presentes en dicho tema respecto al doblaje cubano hecho en Venezuela. ESPERO PUEDAN PERDONARME. — El comentario anterior es obra de Kagemarukun (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --JCamachoD ¡Mexicumbia!, ¿Cómo dice que suena? Dígamelo aquí en mi (discusión) 13:43 17 mar 2009 (UTC)[responder]

Sobre el doblaje cubano.[editar]

Hola. Con el fin de estabilizar las ediciones del presente artículo me gustaría hacer las siguientes precisiones sobre el tema.

Hasta hace uno o dos años, al menos mucha gente no conocía la nacionalidad de los doblajes tanto de Mazinger y OVAS relacionados, hasta hace algún tiempo colaboraba con aportes en una página de fans reconocida de la cual me retiré por ocupaciones personales, yo desde que entré a ése fansite como miembro desde 2005, siempre insistí en que la procedencia de los actores eran cubanos, éso, por supuesto lo podía asegurar por la cuestión de que conozco la forma de hablar singular del cubano al vivir en México y tener parientes en Veracruz principal lugar de entrada de muchos cubanos desde siempre. Én ése doblaje parcial incluso, hay un par de actores de origen español que vivieron en Cuba los cuales difieren en el acento al hablar, ése doblaje como bien describí hace ya bastante en éste mismo artículo, me refiero y ojo, al menos a como se distribuyó en México y parte de Centro y Sudamérica, es el doblaje que puede llamarse "mixto" o "mezclado" ya que la primera parte (primeros 30 capítulos) es de al menos, origen cubano, con el posible casting de actores que expuse en la parte de doblaje de los primeros 30 capítulos con origen en Miami. Por alguna razón desconocida, los siguientes 60 capítulos aprox. fueron doblados por actores mexicanos, pero en laboratorios de Los Ángeles California en Estados Unidos. Insisto, esa es la forma en la que se distribuyó en la televisión nacional del México, centro y parte de sudamérica, con ése doblaje, "cubano-mexicano".

Yo al menos siempre supuse y aún sospecho ahora, y faltaría confirmar, que ese doblaje cubano no fue parcial como se distribuyó en México, si no sospecho que pudiera existir una versión completa con doblaje cubano en alguna parte, desconozco si en la isla fue transmitida, y si se transmitió alguna vez con que doblaje se hizo y si no fue el mixto que se vió en México, ya que no me entra en la cabeza como fué posible que, en México y parte de América, se distribuyera Mazinger con 30 capítulos con un doblaje de origen cubano sabrá Dios donde grabado (como expuse, según lo que he investigado, con origen en Miami según la propia página de Cadicy International que tenía laboratorios de doblaje), y el resto de la serie de origen mexicano hecho en Los Angeles, y para colmo, los OVAS de Mazinger y Great Mazinger (VS. Getter Robo, y Getter Robo G) también tuvieran las voces cubanas de los primeros 30 capítulos con el cambio comercial del nombre de Tetsuya Tsurugi por el de Koji Kabuto.

En cines de México fueron exhibidas en cines la llamada "Mazinger la película" que fué la unión de dos OVAs hasta donde recuerdo, "Mazinger vs. El General Negro" y "Great Mazinger vs. Grendizer", las dos fueron exhibidas sólo en cines y posteriormente rentadas en cintas Beta para uso doméstico a través de la empresa VideoMax. Ésta rara "película" union de los OVAS mencionados, tiene el doblaje cubano pero por alguna razón incluso teniendo el éxito que tuvo la serie en la época en mi país, jamás la televisora Televisa transmitió OVA o película alguna, de hecho, jamás hubo promoción televisiva de su exhibición en cines. Ésto fue confirmado por un representante de Toei Animation en América en el año de 1996 en mi país durante una convención Otaku, el mismo representante de la productora japonesa indicó que jamás fue otorgada licencia alguna a México para la transmisión o exhibición de OVAS o compilados de películas, ya que sólo se otorgó licencia para la serie através de una segunda empresa, Cadicy International, por lo que se concluyó en aquella ocasión que la "película" fue exhibida en cines de México de manera ilegal. La única empresa que adquirió derechos legales sobre la misma fue la ya citada VideoMax únicamente sobre los OVAS "Mazinger vs. el General Negro" y "Great Mazinger vs. Grendizer" (unidas repito como "Mazinger la película") y los OVAS "Great Mazinger vs. Getter Robo" y "Great Mazinger vs. Getter Robo G" que fueron unidas para formar la "Segunda película de Mazinger" por ello en esos OVAS a Testsuya Tsurugi se le llama Koji Kabuto. Los OVAS no adquiridos en México fueron "Mazinger vs Devilman", "Mazinger vs. DR. Hell" y "Great Mazinger, Grendizer & Getter Robo vs el Dragosaurio" de lo cuales no existe evidencia de que hayan tenido éste doblaje cubano. Posteriormente, otra empresa mexicana adquiere para su distribución en video doméstico (cintas Beta y VHS) los primeros 30 capítulos sólo con el doblaje cubano distribuido por Cadicy International, la empresa que lo hizo se llamó "Vimex, Bambi Video" con sede en Polanco en la capital mexicana.

Ahora, quien documentó por primera vez lo que nadie conocía acerca del posible casting de actores cubanos en los primeros 30 capítulos de la series y los OVAS mencionados, fui yo, lo encontré precisamente investigando, hallé una serie de animación cubana que también fue exhibida en México llamada Elpidio Valdés, ahí fue precisamente donde escuché las voces que grabaran Mazinger Z, busqué más videos de Elpidio Valdés y fueron apareciendo más voces utilizadas para Mazinger y quize demostrar con un video de YouTube donde comparo las voces, que desde luego, son comparaciones fidedignas, el video donde demuestro ésto es éste donde se escuchan parte del cast de actores de Mazinger en la serie de dibujos animados cubana "Elpidio Valdés" con las frases "Dos plomos mas", "ya estas balas tienen pólvora" y "a estas dos les puse fulminante". Es por ello que me atreví a colocar no un sospechosismo, si no un dato confiable del parte del casting de actores cubanos que intervinieron en diversas series de Cadicy International.

Por otra parte, me aventuraría mas a aegurar que el doblaje fue hecho en UNO de dos posibles puntos, Miami por la migración cubana hacia justamente esa ciudad donde se ubicaba también justamente Cadicy International o que a petición de un tercero se hiciera en la misma Cuba, ya que uno de los actores de las series distribuidas por la estadounidense Cadicy International, confirma en una entrevista que mucho material extranjero de ficción y diversas series fueron dobladas ahí mismo en Cuba. Ésto está confirmado en el siguiente enlace Frank González voz de Elpidio Valdés, a éste actor le he escuchado no en Mazinger, pero si en otras series distribuidas por Cadicy a lado de los que actuaron en Mazinger, a Frank lo tengo plenamente identificado en un personaje secundario de una serie llamada, "Gladiadores del Espacio". Ahora, tampoco me puede caber en la cabeza y no creo que sea posible, que éstos actores cubanos fueran subcontratados en por Venezuela, basta de más decir porque ese país, Venezuela ya tiene décadas de experiencia en doblaje con actores nativos del país sudamericano que obviamente no requieren de contratar a actores extranjeros para realizar trabajos que hacen bastante bien y superior al cubano, el hecho es que Venezuela como Colombia, están compitiendo desde hace al menos dos décadas contra México del cual están asimilando el acento "neutro" (es decir, no españolizado, cubanizado o argentinizado como en otros casos.) por ello puede parecer un disparate el que fueran subcontratados por Venezuela, la conclusión es sencilla, si se trata de actores cubanos definitivamente, hay sólo que en todo caso precisar si fue hecho en la isla o en Miami, es posible que jamás hayan salido de la isla y se realizara en Cuba, pero también existe la posibilidad de que un puñado de actores salieran de la isla para hacerlo posiblemente en Estados Unidos y en Miami donde la mayoría latina es cubana, así como análogamente sucedio con la parte que dobló México con actores mexicanos que viajaron a Los Angeles en Estados Unidos y se grabó en ésa ciudad de mayoría latina mexicana.

Ahora bien, todo lo anterior no debe confundirse para nada con otro doblaje que pulula en DVD en varios países de América, éste doblaje fue hecho sabrá Dios donde, pero por la calidad de grabación se puede notar que es superior y posterior a la del "cubano-mexicano" distribuida por Cadicy International en los 80's. Ésta "edición" ilegal nueva en DVD fue creado por fans del llamado Mazinteam, tomando el audio de grabaciones transmitidas por un canal de televisión y montadas a la imagen obtenida de los DVD originales de Japón, éste otro doblaje es el que aquí en el artículo he editado como de "Origen desconocido" del cual hasta éste momento no poseo datos de procedencia, y quien los tenga no los ha plasmado aquí, éste otro doblaje tiene una característica muy particular que la distingue de la de Cadicy, las voces de los personajes a lo largo de la serie no tienen cambio alguno, éstas mismas voces también grabaron la serie de Great Mazinger en su totalidad, es decir, cada actor con su personaje de principio a fin. Ésto no sucedió ni el los primeros 30 capítulos del doblaje MIXTO de Cadicy en la parte cubana, donde el personaje de Koji Kabuto fue hecho por dos actores de doblaje distintos en diferentes capítulos, y en los 60 capítulos restantes hechos por los actores mexicanos, Koji Kabuto es realizado por cuatro actores distintos de doblaje. ésa es la diferencia entre los DOS doblajes "latinos" conocidos actualmente. Éste es el único doblaje que no tiene datos de origen ya que el acento utilizado es neutral y usa pocos localismos que obstaculiza su identificación, a diferencia de los de Cadicy que son reconocibles más fácilmente por el acento, la forma como hablan los mexicanos y los cubanos.

Es por ello, que no puedo permitir que se modifique el artículo de mi actual edición por que no hay una fuente, muestra, o dato probatorio como las referencias y pruebas que yo coloco (incluso en video) de que el casting es cubano, los actores son cubanos, la empresa Cadicy su distribuidora es estadounidense y la misma en su página oficial indicaba contar con laboratorios de doblaje propios al español, hasta no mostrar con pruebas que los actores cubanos fueron subcontratados por Venezuela, no puedo permitir que dicha edición pretenda indicar que procede de ese país sudamericano y confundirlo con el que describo de "Origen desconocido" del cual expliqué su característica antes. Si desean discutir los puntos de ésta edición, aquí estamos a la órden en ésta página de discusión.

--JCamachoD ¡Mexicumbia!, ¿Cómo dice que suena? Dígamelo aquí en mi (discusión) 16:14 17 mar 2009 (UTC)[responder]

CUBA JAMAS HISO NEGOCIOS CON CADICY INTERNATIONAL[editar]

Hace poco fui a los estudios de animación del ICAIC(Instituto Cubano de Arte e Industria Cinematográfica)buscando informacion mas específica sobre el doblaje de Mazinger Z y Gran Mazinger pero por alguna razón desconocida no quisieron atenderme por tanto no poseo información exacta sobre las circunstancias que dieron origen al doblaje de esos animes, ahora de lo que si estoy seguro es de que los actores cubanos que participaron en ese doblaje jamás fueron subcontratados o alquilados por Cadicy International por una sencilla y obvia razón la cual expuse en mi mensaje anterior y que al parecer el compañero mexicumbia no leyó por tanto la expondre nuevamente:Cuba y Estados Unidos desde 1959 son enemigos políticos acérrimos(eso lo sabe el mundo entero) y en la época en que esos doblajes fueron hechos la rivalidad entre ambos gobiernos era mucho mas enconada y hasta hoy esa situación ha disminuido solo un poco,digo mas,en aquella época tanto el gobierno de Cuba como el de Estados Unidos prohibian cualquier tipo de intercambio cultural,económico o social entre los pueblos de ambos paises ,en el terreno de la cultura esta prohibición estaba mas acentuada,a tal punto que si una empresa norteamericana contrataba artistas cubanos la misma era severamente sancionada por su gobierno,lo mismo sucedia si algún artista norteamericano viajaba ala isla y en el caso de Cuba el solo hecho de viajar a Estados Unidos o trabajar para una empresa norteamericana ya fuera dentro o fuera dela isla era duramente penado por la ley cubana ya que se consideraba una traición al gobierno y al pueblo cubano,por tanto es impensable que los actores cubanos trabajaran para una empresa norteamericana y mucho menos en territorio norteamericano ya que eso les acarrearia muchísimos problemas judiciales,tampoco se podria decir que la contratación de dichos actores por la Cadicy fuera hecha a espaldas del gobierno ya que cualquier tipo de negociación con artistas cubanos se hacia y aun se hace a travez del Ministerio de Cultura y el mismo está estrechamente subordinado al gobierno de Cuba,asi que se puede usted imaginar lo que le hubiera pasado a esos actores si tal contratación se hubiera efectuado,por si no se han dado soy cubano y vivo desde que naci en Cuba(valga la redundancia)por tanto tengo la plena seguridad de todo lo que he dicho hasta ahora solo me resta volver a intentar ir a los estudios de anioómacion del ICAIC a ver si tal vez en esa ocación me quieran dar un poco de información sobre para quien fue hechoese doblaje ya que en Cuba en esa época no se transmitieron ninguna de las 2 series.Kagemarukun (discusión) 17:03 24 mar 2009 (UTC)[responder]

Hola Kagemarukun. Mira, aqui no se trata de ofender ni nada, claro que desde luego se leer, pero el que pueda leer lo que expones no implica que te deba dar la razón, y me gustaría ser incisivo en pedirte que te conduzcas con la seriedad que amerita una enciclopedia, el Icaic, si no te proporciona información será por algo, ¿algo turbio habrá?, por otra parte, y seré breve en ésto, el casting de doblaje, los actores en cuestión es DE ORIGEN CUBANO de eso, como mexicano ni lo dudo, la empresa Cadicy, ES ESTADOUNIDENSE, eso tampoco lo dudo por que el portal de internet así lo asegura:
FIRST LINE FILMS, INC. (originally named Cadicy International Corp.) has been in business over thirty five years. It was started in New York,then re-located to Miami, Florida, which gave it good access to the Latin American gateway. Initially, the company distributed films theatrically and was also involved in production.

El registro empresarial de la misma está asentado en el gobierno estatal de Miami, ahora, ¿Cómo podría explicarse el negocio entre Cuba y USA?, porque si fue así, entonces hubo algo turbio con ésta empresa Cadicy que supuestamente no tendría permitido negociar con la isla de Cuba y por otro lado, permitió la exhibición en México ilegalmente en cines los OVAS de la serie sin permiso de su productora japonesa Toei Animation, e incluso con el Icaic de Cuba tendría que explicar junto con la Uneac a que empresa y de que nacionalidad se le realizó el doblaje de una serie que al menos, tiene o tenía licencia a una empresa estadounidense como es Cadicy. Si es como tu dices, "impensable" éste hecho, pues déjame decirte que los hechos ahí están realizados en las grabaciones, actores cubanos y solo cubanos (con un par de origen español pero radicados en Cuba), y la distribuidora una empresa de Estados Unidos, las grabaciones de ésa y otras series no mienten, el mismo actor cubano que narra el título de la serie menciona "Cadicy International presenta... Mazinger" y es cubano ¿alguna duda?, dudo mucho se pueda develar como fue hecha ésta negociación a final de cuentas entre éstas dos naciones y sinceramente, dudo que puedas encontrar información en dicho instituto, solo tal vez, al menos que se pueda localizar a uno de los actores que pudieran haber estado involucrados, y aún así dudo que ésto, de implicarles algún problema, lo revelen--JCamachoD ¡Mexicumbia!, ¿Cómo dice que suena? Dígamelo aquí en mi (discusión) 18:52 24 mar 2009 (UTC)[responder]

PARA MEXICUMBIA(ya no mas discución)[editar]

'''Con el fin de terminar con este debate que no nos esta llevando a ninguna parte te digo:Cuando escribí mi mensaje no lo hise con la intención de ofenderte,sé conducirme perfectamente bien en un sitio como este ya que no es la 1ra vez que navego,me relaciono e intercambio criterios con otras personas a travez de la red de redes,jamás esperé que estuvieras de acuerdo o en desacuerdo conmigo ya que lo que dije no era solamente para ti sino para todos los que a diario visitan el tema de nuestro meca preferido,muchos no saben siquiera de donde salió ese doblaje que para algunos resulta completamente desconocido y que tu insistes en afirmar que fue hecho para la Cadicy International.Cuando leí tu mensaje en cual afirmabas con tanta seguridad que los actores cubanos que participaron en el doblaje de Mazinger Z fueron contratados por la Cadicy simplemente crei que que no habias leido el último párrafo de mi 1er mensaje en cual yo exponia las razones políticas por las cuales no podria existir en aquella época ningún tipo de negocio entre una empresa norteamericana y el ministerio de cultura cubano al cual se subordina el ICAIC,un ejemplo claro de lo que estoy diciendo es lo que le ocurrió a un famoso presentador de la TV cubana llamado Salvador Blanco a finales de los 70 el cual fué expulsado del ICRT y repudiado por el simple hecho de querer viajar a Estados Unidos(esto lo conto Carlos Otero quien fuera su compañero de trabajo en aquella época y que ahora vive y trabaja desde el año pasado en Estados Unidos como presentador en un programa llamado PELLISCAME QUE ESTOY SOÑANDO)por tanto imagínate que le hubiera ocurrido a los actores en cuestión si tal negociación con la Cadicy hubiera ocurrido.Lo que me lleva a pensar que esos actores jamás trabajaron para dicha empresa es que ninguno de ellos tuvo ningún tipo de problema de indole política en los años subsiguientes,ademas me baso en lo siguiente:Frank Gonzalez vive relajadamente en Cuba recuperandose de una reciente enfermedad que le afectó gravemente haciendole retirarse del mundo de la actuación,Irela Bravo es desde hace algunos años la presentadora de un gustado programa televisivo llamado ENTRE TU y YO,Carmén Solar desde aquella época hasta la fecha es directora de programas radiales,Cristina Obin vive tranquilamente aqui en Cuba sin problemas actuando en la tv o en el cine cada vez que se le presenta la ocación,Coralia Fernández no he sabido nada de ella pero estoy casi seguro de que vive aqui en las mismas condiciones que Cristina Obin,Erasmo Juliachs no se que se ha hecho de el por tanto no digo nada y Edwin Fernández(padre)vivió y murió pacíficamente en Cuba querido y admirado por el público cubano,estoy completamente seguro de que ninguno de ellos hubiera vivido en Cuba en estas condiciones si hubieran negociado con la Cadicy o con cualquier empresa de la tv norteamericana,te aseguro que se habrían metido en un gran lio(peor que como le pasó a Salvador Blanco)por tanto te sugiero y repito ¡SUGIERO! que investigues un poquito mas,quizas tu obtengas por otras vias la información que yo no pude adquirirWatashi wa Emirukun Cuba kara kimashita ka (discusión) 02:36 26 mar 2009 (UTC)'''[responder]

Hola Kagemarukun, para todo hay respuesta, menos para lo que nos concierne, si conozco algunos nombres del cast, es precisamente porque como me solicitas, he investigado (antes ni idea siquiera del origen del doblaje), te repito, no es presunción, pero fui quien abrió la brecha para que algunos otros se avoquen a investigar más sobre éstos actores que fueron parte del cast usado por la distribuidora norteamericana que precisamente gracias a la animación de Elpidio Valdez pude determinar parte del cast, insisto, no se como haya sido esa negociación entre Cadicy y actores cubanos, igual no fue directa, pero si tu dices que tampoco fueron contratados por terceros, no veo pues como por arte de magia exista un doblaje con el hecho irrefutable de que son actores cubanos y una empresa estadounidense la que poseyó los derechos de distribución, ¿como explicar pues la frase "CADICY INTERNATIONAL PRESENTA, MAZINGER" (ó Aventuras en el Mississipi, Flota Espacial, Apolón Rey del Espacio etc.) hechas dichas presentaciones de cada serie con ACTORES CUBANOS? no se quien lo pueda explicar insisto, yo se que es incomprensible el hecho de ésta relación irreconciliable, pero ¿entonces como se dió el hecho de que actores cubanos, ya no digo trabajaran, si no, aparecieran en grabaciones de una empresa redistribuidora norteamericana?. Definitivamente es algo a develar e investigar, pero muy difícil desde México, y aún cuando visité hace como un año a la isla, es dificil hablar con cualquier persona si no está alguien del gobierno cerca, tu conoces mejor que yo la situación del extranjero en la isla, y más la de un mexicano en la isla, no es nada sencillo arrancarle un par de palabras o hacer algo si no existe estrecha vigilancia.

Yo no creo poder más develar como fue esa negociación bastante extraña en una relación entre países irreconciliable, lo que si puedo, (como hasta ahora) es tratar de identificar al posible cast de actores que doblaron tanto animes como cartoons estadounidenses (por que para tu sorpresa, los actores cubanos doblaron series como Woody Woodpeacker, de la Universal Studios de Estados Unidos), tan solo te pongo un ejemplo, la voz de uno de los osos y un perro en la series estadounidense fue la misma voz de "Boss" de Mazinger Z, ambas series se transmitieron en gran parte de latinoamérica, por la falta de información proveniente de la isla, desconozco por completo si alguna vez la transmitieron alla o no pero dudo, es material estadounidense.

Asi pues las cosas, no dudo de la situación actual de los actores como la mencionas pues los datos que mencionas los conozco por algunas paǵinas web de la isla, pero, no dudes ni tantito, que el hecho ahí está, solo falta aceptarlo, que los actores cubanos aparecen en los trabajos de Cadicy Internacional de Estados Unidos, repito, igual no digo que trabajaran directamente para ellos, pero el hecho es realidad, y la forma de comprobarlo es ver mi canal de YouTube (Kamized) para poder ver a los actores cubanos con todas sus voces mencionando a Cadicy en mis videos de entrada de la serie, y eso, si lo puedes hacer desde la isla donde desconozco actualmente si se permite acceso a dicho sitio. --JCamachoD ¡Mexicumbia!, ¿Cómo dice que suena? Dígamelo aquí en mi (discusión) 13:52 26 mar 2009 (UTC)[responder]

¿Porque tiene plantilla de referencias?[editar]

Si este artículo tiene ya referencias al pie de página, se me hace absurdo. --200.66.108.154 (discusión) 16:19 27 mar 2009 (UTC)[responder]

Porque tiene una gran cantidad de información sin referenciar, especialmente en las secciones de doblaje.-Grizzly Sigma (Discusión|Encuesta). 16:22 27 mar 2009 (UTC)[responder]

El Estudio 2000 Creators ha realizado una nueva serie titulada Shin Mazinger Shougeki! Z-Hen que se emite en japon y constara de 26 episodios. He visionado el primer episodio y no esta nada mal despues de 35 años.

Insertar una referencia[editar]

He modificado lo de la estatua de Mazinger Z que hay en Tarragona. He buscado datos y los he añadido. Pero aun no se como se incluyen las referencias. Si alguien fuese tan amable de explicarmelo y/o introducirlas son estas: http://alt1040.com/2006/04/un-mazinger-z-de-verdad-en-tarragona Y http://ceo.upc.es/extras/eventos/mazinger/mazinger.htm Gracias. --RedRaven (discusión) 13:51 16 jun 2009 (UTC)[responder]

Hecho. --Xabier (discusión) 07:06 25 jun 2009 (UTC)[responder]


Fragatas tipo Knox (USA), tipo Baleares (España)[editar]

Se las denominaba en España como las Mazinger, por su chimenea. El proyecto original era estadounidense, pero decidieron modificarlo para colocar una pista de helicopteros; España (BAZAN), continuo con el primer diseño, con lo que se convirtieron en unicas en el mundo. --83.165.74.141 (discusión) 01:38 26 ene 2010 (UTC)[responder]

Aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid[editar]

No vi la película (Pearl Harbour), pero si el trailer. Aparecen en el muelle unos buques de guerra tipo Knox; el proyecto estadounidense era de 1968, la fragata Baleares fue entregada a la Armada en 1973. El ataque a Pearl Harbour fue en 1941 si no me equivoco. En resumen gamba de película.--83.165.74.141 (discusión) 02:31 26 ene 2010 (UTC)[responder]

Carlos Segundo[editar]

Solo para aclarar que Carlos Segundo nunca hizo la voz de Boss, el Boss que le atribuyen a Carlos Segundo fue el mismo Jesus Barrero, ese tono lo usó muchas veces en esa época.