Discusión:Piedrafita (Lugo)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Por que la dirección web es Piedrafita del Cebrero en castellano...y la de Lérida es Lleida en catalán? Cual es el motivo de esta diferencia? Además, al ser una aldea tan pequeña, el topónimo castellano jamás se ha utilizado ni por sus habitantes ni vecinos. No sé que dice el Boletín oficial del Estado, pero con los políticos que tenemos pues ya se sabe, crean un problema de donde no lo hay. Ojo, soy castellano parlante y suelo utilizar los topónimos en castellano.--83.35.189.164 (discusión) 13:56 15 oct 2008 (UTC)[responder]

Referencias sobre el nombre castellanizado de Pedrafita[editar]

Las referencias del Boletín Oficial de las cortes y del INE considero que deben ser eliminadas ya que por una parte no son fuentes primarias relacionadas con la etimología ni el lenguaje ni nada parecido (al contrario de las otras dos citas aportadas) y segundo porque solo aportan confusión, ya que con esas mismas referencias se podría justificar la postura contraria (ya que tanto el INE como los distintos Boletines oficiales españoles recojen en la actualidad la forma Pedrafita do Cebreiro). Por tanto, y ya que hay otras dos referencias más apropiadas para el mismo fin, procedo a su eliminación del artículo. Un saludo --nanni (discusión) 10:19 26 ago 2009 (UTC)[responder]

Modificación del topónimo[editar]

Oficialmente en la actualidad el nombre del pueblo es "Pedrafita do Cebreiro", ¿porqué hay que utilizar el nombre oficial de hace 30 años? Paso a cambiar el nombre del artículo y borrar las referencias a su denominación oficial anterior, que en todo caso tendrían cabida como una referencia histórica en una sección del artículo. --Cesargr (discusión) 19:10 22 ene 2010 (UTC)[responder]

Saludos. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos dice lo siguiente

Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente:
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
Fundamentos de la política:
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
  • No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
  • Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
  • En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
  • En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
  • Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
  • En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.

Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.

Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Información adicional específica para cada lengua:
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.
Aceptación de la comunidad:
La política sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano fue aprobada por votación en 2006:
  1. Ámbito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:

  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.


Un saludo, Jmgonzalez (discusión) 12:21 26 ene 2010 (UTC)[responder]


Después cambiar el topónimo he visto las discusiones relacionadas con el tema en distintos artículos de otras localidades. Defender el uso de Piedrafita del Cebrero frente a Pedrafita do Cebreiro es, como mínimo, querer vivir de espaldas a la realidad, en mi vida había leído ni oído el uso del primero. Puede no gustar a algunos por motivaciones que ellos sabrán, pero la realidad es que SIEMPRE se usa el oficial, por mucho que ese nombre exista en documentos oficiales de hace más de 30 años. Me ha decepcionado descubrir la absurda cruzada que hay en la wikipedia en contra del uso de topónimos en otras lenguas. --Cesargr (discusión) 19:10 27 ene 2010 (UTC)[responder]

La versión castellana de la Wikipedia está alcanzando cotas absurdas con esta cuestión. Piedrafita es una contradicción tan estúpida ahora como fue la castellanización chapuza de muchos toponimios gallegos en la época franquista. Aunque el record lo ostentaba Niño del Águila, dicho de paso... ahora que lo pienso, igual también lo tenéis, ¿verdad? xd Para comprobar las reglas que se siguen en es.wikipedia.org he buscado el nombre propio "George Bush" y, ¡sorpresa! no se me redirige a Jorge Arbusto... curiosamente, si busco por Jorge Arbusto se me redirige a la página de desambiguación sobre de George Bush...
En general, un medio secundario de información debería tratar de ser útil a sus lectores/usuarios. En los tiempos franquistas se trató de cambiar los toponimos locales por decreto, reglamento que hoy en día no está vigente. Es como hacer un callejero de una ciudad apoyándose en los nombres que tenían las calles por entonces, obviando los casos mayoritarios donde han sido reemplazados. En el caso de este artículo, nadie en Pedrafita do Cebreiro ha usado esa forma (mal)castellanizada, nadie en España ha usado nunca esa forma (mal)castellanizada (al fin y al cabo, en la época franquista no era demasiado conocida)... en fin

Karlggest (discusión) 14:49 20 ene 2014 (UTC)[responder]

Topónimo oficial: Pedrafita do Cebreiro[editar]

Las pruebas aducidas para el encabezado del artículo en la forma Piedrafita del Cebrero no son nada objetivas pues no cumplen siquiera las recomendaciones de las fuentes que se citan en nota, una de ellas, el CSIC, dice que se use Pedrafita do Cebreiro, y el INE tiene el pueblo indexado por Pedrafita do Cebreiro. Será por algo, ¿no?. Será porque el castellano no tiene forma oficial castellana para designarlo, por eso opta por la gallega. Prueba de ello es que en castellano coexiste ese engendro Piedrafita del Cebrero con otra versión más correcta pero igualmente inadecuada, que es Piedrahita del Cebrero. Póngase la forma gallega, que es lo que recomienda la Wikipedia en caso de no existir versión castellana oficial del topónimo. — El comentario anterior sin firmar es obra de 77.27.16.133 (disc.contribsbloq).

Eso no es lo que dice la política de Wikipedia. Infórmese mejor, que para eso están las páginas de referencia. Un saludo. 79.109.158.148 (discusión) 19:31 13 may 2012 (UTC)[responder]

error[editar]

Piedrafita del Cebrero no existe, ni en castellano, ni en gallego, ni en ingles, ni en alemán, ni en chino, ni en ningún idioma, al ser official el nombre en gallego el termino Piedrafita del Cebrero deja de existir, eso ademas de que nadie ha llamado nunca a pedrafita de esa manera, el nombre Piedrafita del Cebrero se puso durante la dictadura fascista de Franco por imposición pero por esta regla de tres otros lugares han tenido otros nombres y no veo que se cambien a otros mas antiguos, sin ir muy lejos la ciudad de A Coruña antes se conocía con el nombre de Brigantia, el cual ha tenido mucho mas tiempo que el moderno "A Coruña". Ademas Piedrafita del Cebrero no es una versión en castellano a partir de la gallega, Piedrafita del Cebrero es un nombre inventado en los tiempos de la dictadura de Franco --Bretema7 (discusión) 04:18 8 feb 2015 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 05:04 19 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Piedrafita del Cebrero. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 12:42 26 jun 2019 (UTC)[responder]

Sobre la fiabilidad de las referencias para apoyar el topónimo en español[editar]

Estoy revisando los artículos de los municipios de la provincia de Lugo (no pienso tocar nada si no se llega a un acuerdo). No encuentro muy fiables las referencias que habéis aportado en este caso para verificar el topónimo español por:

  • Que Piedrafita hubiese sido el nombre oficial anterior... ¿Nos imaginamos que se ha cambiado posteriormente por la ley 3/1983 de la Xunta de Galicia "Todos los topónimos tendrán como forma oficial la gallega"? . Obviamente, la imaginación no cuenta, ya que Wikipedia no es una fuente primaria. Allí no aparece que el cambio sea expresamente por el idioma.

Además, no se remite ni a la RAE, ni a Pancracio Celdrán ni a Nieto Ballester, con lo que si no aparece en sus obras Piedrafita va a haber que trasladarlo a su topónimo oficial.

Saludos. Esquwiki (discusión) 16:59 24 jul 2021 (UTC)[responder]