Discusión:Qin Shi Huang

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto China.

Creo que deberíamos trasladar este artículo a "Qin Shihuang", por ser una grafía más coherente con las normas del sitema hanyu pinyin. Hace tiempo que propuse el traslado en la página de discusión de la versión del artículo en la wiki inglesa y, aunque no ha habido un respaldo grande, tampoco ha habido opiniones contrarias con argumentos de peso. Además de que creo que "Qin Shihuang" es más consistente con las reglas del hanyu pinyin que "Qin Shi Huang", diría que es también la forma más habitual en la literatura especializada reciente, que poco a poco va adoptando el nombre habitual en chino en detrimento de la forma cuatrisilábica "Qin Shi Huangdi" ("Ch'in Shih Huang-ti") con la que se solía conocer en Occidente al primer emperador chino. Por ejemplo, la "Cambridge History of Ancient China" utiliza esta forma y creo, aunque habría que comprobarlo, pues no tengo ese libro a mi alcance, que la biografía de José Ángel Martos en castellano también utiliza esta grafía.

Dejaré este comentario aquí unos días. Si no hay otras opiniones, trasladaré la página y haré los cambios oportunos. --AngelRiesgo (mensajes) 22:39 3 abr 2006 (CEST)

Cuántas opiniones... Bueno, dado que continúo estando de acuerdo conmigo mismo, he procedido a hacer los cambios en la página. He intentado trasladar el artículo, pero no puedo por existir ya la redirección. He puesto el cartel de destruir a la página con la redirección para poder hacer el traslado en cuanto sea posible. --AngelRiesgo (mensajes) 18:51 25 may 2006 (CEST)
Ya está hecho el traslado del artículo. Gracias al bibliotecario Mortadelo2005 por atender a mi petición. He modificado también los enlaces desde otras páginas para mantener la coherencia en todos los artículos. --AngelRiesgo (mensajes) 01:52 26 may 2006 (CEST)
Hola Angel, ¿como va todo ;? Llego tarde a la discusión, pero apoyo tú traslado, confió en tu criterio sobre la lengua china porque la conoces mejor que muchos de nosotros. Me había picado la curiosidad y estaba mirando en la entrada de Hanyu Pinyin las reglas de escritura del propio Pinyin para la separación de las palabras pero no he encontrado nada. Algo interesante que se podría añadir en el futuro ;). Saludos davidge (discusión 17:41 13 jun 2006 (CEST)
Hola, David ¡cuánto tiempo! No tenía esta página bajo vigilancia y hasta ahora no había visto tu mensaje. Me alegro de que hayas intervenido, que ya me daba un poco de vergüenza utilizar las páginas de discusión para hacer monólogos conmigo mismo... La verdad es que la separación de las sílabas en las transcripciones en pinyin es un tema complicado, sobre el que hay bastantes puntos oscuros. Este caso de Qin Shihuang es uno de los más problemáticos, pero de lo que estoy seguro es de que "Qin Shihuang" y no "Qin Shi Huang" es la forma más habitual, con mucha diferencia, en la literatura especializada. En la wiki inglesa había mayoría de opiniones a favor de trasladar el artículo, aunque aún nadie se ha decidido a hacerlo. Gracias por tu comentario, y espero verte con más frecuencia en los artículos sobre historia china, ¡que todavía nos falta mucho!. --AngelRiesgo (mensajes) 20:29 21 jun 2006 (CEST)

Me temo que tengo que discrepar, en la Convención de Títulos se dice claramente que deben usarse los nombres más conocidos. Son varias las revistas de historia y arqueología que leo, y en ninguna había visto el nombre todo junto. Además, Google muestra claramente que Qin Shi Huang es la forma más frecuente del nombre del emperador, con 965.000 hits frente a Qin Shihuang, que sólo tiene 231.000 hits y para colmo, te corrige a Qin Shi Huang. Por tanto, y sintiéndolo mucho, he transladado el artículo a su nombre original. Un saludo Βεατρίκη (discusión) 18:52 8 may 2007 (CEST)

Es difícil, por no decir imposible, determinar cuál es la forma más frecuente, no digamos ya "correcta", de este nombre. Lo cierto es que ha aparecido en formas muy diversas en la literatura reciente sobre historia china, tanto en español como en otras lenguas europeas. Muchos autores prefieren las versiones traducidas del nombre ("Primer Emperador", "First Emperor", etc.), y también es muy frecuente en Occidente la forma cuadrisilábica "Qin Shi Huangdi" (o "Ch'in Shih Huang-ti"), correcta históricamente pero inusual en chino moderno. Una solución para evitar las discusiones sobre cómo transcribir el nombre chino, que no me parecería mal, sería optar por la versión española "Primer Emperador" o "Primer Emperador de Qin". Si mantenemos el criterio, común en el ámbito académico, de utilizar el nombre tal como es utilizado en la lengua china actual, entonces no veo tan claro como tú dices que "Qin Shi Huang" sea más habitual que "Qin Shihuang". Una búsqueda en Google Scholar arroja más resultados a favor de la forma "Qin Shihuang", a mi modo de ver un poco más lógica (aunque admito que la diferencia es pequeña). Restringiendo la búsquedas en Google a sitios .cn se observa un práctico empate entre las dos formas, y en las páginas gubernamentales chinas en español parece predominar ligeramente el uso de "Qin Shihuang" (por ejemplo, aquí o aquí). No me extrañaría nada que la mayor frecuencia (según Google) de "Qin Shi Huang" se debiera sobre todo a la propia influencia de Wikipedia, en particular de la versión inglesa, en la que el artículo ha estado en la forma "Qin Shi Huang" durante los últimos años. En cualquier caso, es una impresión subjetiva. Lo cierto es que, aunque hace años que esta cuestión me intriga sobremanera, nunca he sido capaz de encontrar la regla del sistema hanyu pinyin que determine de manera clara cómo unir las sílabas "Qin" "Shi" "Huang". La cuestión de los espacios en las transcripciones en hanyu pinyin presenta muchas zonas grises, de las cuales el nombre chino del Primer Emperador es un buen ejemplo. La versión de las reglas que conozco (aquí en chino y aquí en inglés) no deja claro cómo tratar este nombre, aunque se podría recurrir al punto 4.2.4 para defender la grafía sin espacios "Qinshihuang", que aparece en algunos diccionarios de chino (el ABC de John DeFrancis, por ejemplo). Puede que algún libro extenso sobre romanización del chino, como los de Yin Binyong (尹斌庸), aclare algo; lo seguiré investigando. Aunque reconozco que la forma "Qin Shi Huang" me desagrada estéticamente (porque me recuerda al error común de separar las sílabas en nombres transcritos del chino, como cuando se escribe incorrectamente "Deng Xiao Ping" en lugar de "Deng Xiaoping"), no voy a revertir el traslado, a falta de argumentos decisivos. No obstante, tampoco creo que haya argumentos de peso que respalden la idea de que "Qin Shi Huang" es una grafía más correcta, ni siquiera más habitual si nos restringimos a la literatura especializada. Gelo (mensajes) 20:29 9 sep 2007 (CEST)


La version inglesa de la página de Li Si aclara que el contra lo que popularmente se cree el no inventó la escritura del pequeño sello, cosa que afirma el articulo en español como un hecho... vale la pena ahondar en este asunto de alguna forma...

"banderas" de dragón en la caja[editar]

En la caja biográfica incluyeron como "bandera" o "escudo" la imagen "Dragon from China.svg" lo que resulta totalmente anacrónico, puesto que el dragón no era un símbolo dinástico ni una especie de "bandera nacional". El dragón se podría pasar si fuera un personaje de la dinastía Qing dos milenios después, pero no es el caso. Sería mejor retirar esa imagen de la página ¿Qué opinan? Don Lapis (discusión) 19:14 9 dic 2022 (UTC)[responder]