Discusión:San Quirce del Vallés

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

En castellano es: SAN QUIRCE DEL VALLÉS, dicho topónimo aparece en la página del MIR y es el aceptado por la RAE, no así la forma en catalán. Como ya hemos comentado muchas otras veces, en Wikipedia en español hay que poner la forma en español (en la Viquipèdia catalana ya aparecerá la forma en catalán). Pongo aquí el link resaltado directamente el resultado:

http://66.102.9.104/search?q=cache:o8S4B-FYql4J:www.mir.es/DGRIS/Notas_Prensa/Ministerio_Interior/2003/np111802.htm+%22San+Quirce+del+Vall%C3%A9s&hl=es&ct=clnk&cd=7&gl=es

Ya sé que el link no demuestra nada, de hecho es una página oficial donde se debe usar la forma oficial en catalán, simplemente es una forma de demostrar que la forma en castallano tradicional existe y es esa en concreto. Es blasicamente el mismo caso que Sant Cugat del Vallès -> San Cugat del Vallés. En castellano no existe Sant, sino San y tampoco existe la sílaba 'ze' ni el acento grave de Vallès. Cada idioma tiene sus caracterísiticas y es lógico que las localidades no se escriban igual en ambos idiomas.

La forma tradicional en castellano de este pueblo como de muchos, NO EXISTE. Son simples traduciones que surgieron al prohibirse el catalán, esto no es ni Moscú, ni Pekin, ni Gerona, aquí no existe un nombre tradicional. Hay gente que debería de escribir en wikipedia dejando la bandera a un lado.

Sant Quirze y San Quirce o San Quirico son el mismo santo, el primero en catalán y los dos segundos en castellano, hijo de Santa Julita. Por ello quito lo de cita requerida. digigalos 00:20 18 sep 2007 (CEST)
Sí, y Sant Sebastià es el mismo santo que San Sebastián, pero no encontrarás ningún artículo en catalán sobre Sant Sebastià dels Reis, a Madrid. Una cosa son los topónimos del tipus Gerona, Lérida, París y Varsovia, pero otra cosa son los pueblos pequeños. Por cierto, ¡la fuente que se ha dado es del siglo XIX! No me parece una buena referencia. Tambien podrías encontrar fuentes en inglés que hablan de la ciudad francesa de "Rheims", pero todas las fuentes modernas hablan de Reims, y por lo tanto, es este topónimo que se utiliza en la Wikipedia. Aquí es lo mismo: San Quírico es una forma anticuada, que nadie utiliza. Hay que dar fuentes modernas, sino hay que cambiar Montjuïc y Montcada i Reixach a la ortografía anterior, porque claro, se pueden encontrar fuentes con esta ortografía. Hace falta un poco de seny.

Totalmente de acuerdo: la wikipedia no puede fundamentarse en ensoñaciones ultranacionalistas españolistas y claramente catalanófobas, tan alejadas del método científico. Quien diga que esta población puede llamarse "San Quirico" en castellano tan sólo pretende introducir la confusión en el debate, pues de fuentes científicas no puede aportar ni una.

En ningún momento he pretendido introducir confusión con el término San Quirico, basta con preguntar a cualquiera de la zona si sabe donde está San Quirico para que lo identifique sin problemas con Sant Quirze. Si lees bien el artículo verás que hay una referencia al "Madoz" en el que podrás comprobar que aparece con ese término. De todos modos, he solicitado al ayuntamiento de Sant Quirze que me manden información y bibliografía al respecto para aclarar más el tema. Respecto al comentario de que "wikipedia no puede fundamentarse en ensoñaciones ultranacionalistas españolistas y claramente catalanófobas", estoy totalmente de acuerdo. En mis redacciones intento ser lo más neutral y veraz posible, alejándome de ensoñaciones ultranacionalistas españolistas o catalanistas. digigalos 09:58 2 oct 2007 (CEST)

Ruego que debatamos, seriamente, el cambio inmediato del nombre/referencia que se da en la Wikipedia a este municipio, pues se está utilizando un término que nadie usa en castellano y del que muy pocas personas pueden dar referencias. Es más, los habitantes castellanohablantes de este municipio lo llaman San Quirce del Vallés y es este nombre el más utilizado, si no se usa el oficial de Sant Quirze -que, ortográficamente, además, es muy similar.

Poner San Quirico es ridículo, acientífico, absurdo y por encima de todo, provoca errores y confusiones.

(No voy a editar nada: sólo quiero que se debata esto y que, por favor, se dejen las tonterías españolistas catalanófobas a un lado. ¡Ciencia y razón, por favor!) --Principado de Tarragona 23:37 10 nov 2007 (CET)

Repasate las normas de wikipedia respecto a topónimos, y luego opinas. El nombre que figura es el correcto según las normas, ya ni siquiero entro en la discusion lingüistica, pues creo que es evidente que esta wikipedia es la wikipedia en castellano, no en catalán ni en gaelico ni swahili, ¿no? Por cierto, dejate tu también de tonterias nacionalistas; no mezclemos cultura y linguistica con política, que aqui nadie lo hace excepto tu.--Macalla 02:01 11 nov 2007 (CET)

Totalmente de acuerdo con Macalla. Para comenzar a debatir seriamente hay que argumentar con base bibliográfica lo de "Poner San Quirico es ridículo, acientífico, absurdo y por encima de todo, provoca errores y confusiones". Ruego te pases por el ayuntamiento del municipio y por su biblioteca, que consultes documentos y mapas de más de 30 años a ser posible y luego nos comentas. La referencia "San Quirico" existe y está documentada en el artículo, el resto de afirmaciones, si no son documentadas, es hablar por hablar. digigalos 11:05 12 nov 2007 (CET)

Yo creo, modestamente, que sí hubo motivos ideològicos en los intentos de la administración por castellanizar la toponimia catalana en el siglo XIX y parte del XX, a menudo cayendo en el rídiculo. Wikipedia debería tener claro el criterio de la tradición lingüística del español para Londres, Tarrasa, Gerona o Pequín... però en toponimia sin tradición debería conservarse el original, como Sant Quirze, un municipio pequeño hasta ahora y desconocido en Castilla. Seamos serios, en efecto: ciencia y razón. Belsana (Nicolás)20 de mayo de 2008

Eso ya esta más que discutido y no es cosa de volver a empezar.--Macalla (discusión) 21:28 20 may 2008 (UTC)[responder]

Referencia

¿Qué fuente se ha utilizado para el topónimo castellano? rupert de hentzau (discusión ) 15:57 17 sep 2007 (CEST)

En el "Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios" aparece ese mismo gentilicio para San Quirico de Besora. digigalos 00:20 18 sep 2007 (CEST)
Cierto, pero no aparece la forma "San Quirico del Vallés". Entiendo que no se debe actuar por analogía, sino buscar fuentes precisas para cada caso. rupert de hentzau (discusión ) 06:37 18 sep 2007 (CEST)
La fuente actual me parece correcta, aunque en el texto aparece con la forma "San Quirico del Vallés". rupert de hentzau (discusión ) 14:38 18 sep 2007 (CEST)
Habrá que indagar en su historia. Lo más probable es que perteneciera antiguamente a Tarrasa. Preguntaré por correo al respecto en el ayuntamiento. digigalos 21:32 18 sep 2007 (CEST)
Si el nombre que aparece en el diccionario que se ha usado como referencia no es San Quirico del Vallés, sino San Quirico de Tarrasa, se debería cambiar el nombre del artículo por este, documentado de acuerdo con las normas de la wikipedia. --83.54.72.128 01:12 2 dic 2007 (CET)

Renombrar

Si en la referencia se le llama "San Quirico de Tarrasa" está mal que el artículo se llame "San Quirico del Vallés". Se debe renombrar.

Al separarse de Tarrasa pasó a denominarse "San Quirico del Vallés". digigalos (discusión) 12:38 13 mar 2008 (UTC)[responder]
Pero parece que no hay referencias para este segundo nombre, no? --SMP (mensajes) 13:27 13 mar 2008 (UTC)[responder]
Claro que no, porque hoy día nadie lo llama San Quirico, pero el Wikipedia en español hace el ridículo, basándose en fuentes antiguas en vez de basarse en el uso real. Bueno, es lo que hace con los topónimos de Cataluña. Afortunadamente los que controlan el artículo sobre Maastricht tienen más sentido común.--Contributions/81.35.221.218 (discusión) 12:22 15 jun 2009 (UTC)[responder]
Estimad@ usuari@ anónim@: ¿segur@ que nadie lo llama San Quirico? Y si pregunto por la zona dónde está San Quirico ¿nadie lo sabrá? Un error muy común es tomar como verdades universales nuestras experiencias locales. En mi entorno se refieren indistintamente como Sant Quirze o San Quirico, pero nunca diría que todo el mundo utiliza ambas denominaciones indistintamente, pues sé que no es así. Independientemente de si se usa o no, la verdad es que para ese municipio existe un término en español para designarlo y esa es la razón simple de que aparezca en nuestra Wikipedia. Pensemos por ejemplo que como hoy nadie en Cuenca usa el término Conca podríamos pedir a nuestros hermanos de la Viquipèdia que lo cambiasen. Eso sí sería hacer el ridículo. joseluisTux (a mi página de discusión)/. 08:21 16 jun 2009 (UTC)[responder]

Sobre el nombre

Nadie en Cataluña conoce a Sant Quirze como San Quirico. Además otros muchos artículos si tienen el topónimo oficial: Moncada i Reixac, San Cugat del Vallés, Vic (Vich), Sant Vicenç de Montalt, Sitges (Siches) , Esto es INSOSTENIBLE y solo obedece a motivos políticos

Estimado usuario anónimo: vaya por ejemplo a Los Marinales, en Sabadell, y pregunte dónde está San Quirico. Seguro que alguien sí lo conoce así. Pero el que sí haya gente, y créame que mucha, que lo conozca con ese nombre, no es suficiente, y en eso seguro que estamos de acuerdo. Habría que buscar en distintas fuentes para ver cual debería ser su denominación correcta en la Wikipedia en español. Yo encontré la de Madoz, por lo que considero que su actual nombre es el correcto. ¿Puede usted decirme las fuentes en las que base cada una de sus afirmaciones? Todo error se puede subsanar si se explica razonadamente. digigalos (discusión) 20:49 26 may 2008 (UTC)[responder]
No creo que sea correcta la denominación de San Qurico de Tarrasa. Insisto en volver a la denominación de San Quirico del Vallés. La recopilación de Madoz dispone en la entrada de Tarrasa que limita al este con San Quirico de Tarrasa, pero en cambio no existe como tal el municipio de "San Quirico de Tarrasa" en ninguna entrada de la misma recopilación, por lo que por aquel entonces no tenía ni siquiera el rango de municipio. San Quirico de Tarrasa por aquel entonces estaba integrado en el término municipal de Tarrasa, como si se tratara de una entidad municipal dependiente o un enclave. Diría, aunque no estoy seguro, que San Quirico obtiene la condición de municipio a partir de la Transición. Lo que sí que es claro es que a partir de 1976 cuando obtiene la denominación de San Quirico del Vallés. Pero es por este hecho pasado de pertenencia al término de Tarrasa lo que ha comportado la denominación errónea de San Quirico de Tarrasa, totalmente anacrónica.
San Quirico de Tarrasa fue el nombre oficial de un municipio independiente desde ~1850 hasta después de 1981, cuando pasó a llamarse oficialmente Sant Quirze del Vallès. Durante todo este tiempo siempre fue un municipio independiente y nunca estuvo integrado en Tarrasa.felipealvarez (paliquear) 20:03 30 may 2008 (UTC)[responder]
Por favor, a ver si puedes enviarme el link de los datos que corroboren lo que dices, porque este tema ya es un sinvivir. De todas formas, insisto, en la compilación de Madoz no existe ninguna entrada sobre el municipio "San Quirico de Tarrasa". De todas formas, queda la duda del nombre actual. Valga decir que la denominación de "San Quirico de Tarrasa" como el topónimo en castellano del catalán "Sant Quirze del Vallès" es totalmente absurdo, ya no se trata de traducción, sino de cambiar el sentido del topónimo mismo. Usuario:Strummer|Strummer]] (Usuario Discusión:Strummer) 00:40 03 jun 2008 (UTC)[responder]
Digi, no les vueltas, es la discusión de siempre sacada a la luz por alguien que desconoce como funcionan las cosas. Las cosas están muy claras
    • Fuentes:
      • Normas sobre topónimos de Wikipedia [1]
      • Convenciones de títulos de Wikipedia [2]

Lo que viene a ser:

  • Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Gomáriz, Pancracio. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  • Diccionario panhispánico de dudas (2005).

Y punto. Un saludo :)--Macalla (discusión) 07:41 27 may 2008 (UTC)[responder]

Y si alguien no está de acuerdo que aporte otras fuentes lingüísticas que verifiquen su punto de vista. Wikipedia no es fuente primaria. felipealvarez (paliquear) 07:47 27 may 2008 (UTC)[responder]

Una cosa, si tenemos que se llama en español "San Quirico de Tarrasa", ¿por qué el título del artículo es "del Vallés"? ¿No deberiamos trasladar? o en español o en catalán, pero eso de los híbridos... Millars (discusión) 22:31 3 jun 2008 (UTC)[responder]

El INE también corrobora que tradicionalmente se ha llamado así en castellano. Creo que, como dice Millars, deberia trasladarse.--Macalla (discusión) 13:45 4 jun 2008 (UTC)[responder]
Tras lo visto, procedo al traslado. Millars (discusión) 14:51 4 jun 2008 (UTC)[responder]
Por lo visto, el INE sólo contempla la opción Sant Quirze del Vallès: http://www.ine.es/nomen2/index.do?accion=busquedaRapida&subaccion=&numPag=0&ordenAnios=ASC&nombrePoblacion=sant+quirze&CONSULFAST.x=41&CONSULFAST.y=9 --77.224.26.82 (discusión) 23:11 5 ago 2008 (UTC)[responder]
Justo ahora parece que la página del INE se ha colgado, pero cuando la consulté hará cosa de dos meses aparecía que en determinado momento el nombre oficial era el de San Quirico de Terrasa. Ahora el oficial es otro, pero eso no prueba que sea la forma en castellano, ya sabemos que aquí no usamos nombres oficiales sino nombres en español/castellano. Mientras no se den pruebas lingüísticas se queda como estaba (pruebas lingüísticas son diccionarios, etc.). Millars (discusión) 10:34 6 ago 2008 (UTC)[responder]

No voy a repetir lo que ya ha comentado un montón de gente. Sólo quería señalar que he editado este artículo para adaptarlo un poco a la realidad: la entrada "San Quirico de Tarrasa" sigue existiendo, puesto que hubo un período histórico (vamos a dejar la política de lado) en el que el nombre oficial de este municipio era ese. Sin embargo, el pueblo es conocido en general como Sant Quirze del Vallès. Ni siquiera los castellanoparlantes en Cataluña se refieren a él como San Quirico. Si son de la zona, es probable que entiendan de qué municipio se está hablando, pero nadie lo utiliza de manera activa. Nadie dice "soy de San Quirico", "vivo en San Quirico" o pregunta por "el tren que para en San Quirico". Resumiendo: no creo que tenga sentido que la información sobre el municipio esté bajo una entrada con un topónimo que ya nadie usa, y por eso he editado el artículo para que la entrada principal sea Sant Quirze del Vallès, a la cual también se llegará si se busca San Quirico de Tarrasa.

____________________________________________________________________________ bueno chaval, que sigue existiendo, vivo aquí a 2 km de san quirico este y aún me estoy riendo ahora... bajad del árbol, por dios!


Me parece increible que se siga manteniendo un nombre sin fundamento legal en un municipio que nunca ha tenido tal denominación. ¿Esto es Wikipedia o la enciclopedia francesa del siglo XVIII? Si queréis "adaptarlo un poco a la realidad", deberíais redirigir al revés. NUNCA se ha usado el nombre que consta como titular "San Quirico de Tarrasa", jamás, en ningún documento de los archivos municipales de Tarrasa existe como tal. Sí que en ordenanzas consta, pero no ha sido nunca nombre de uso habitual, ni en documentos oficiales ni privados. Establecer como Titular del artículo el nombre usado en un despacho hace cientos de años, desdeñando el nombre habitual (en castellano o catalán, da igual) me parece una postura absurda e insostenible por parte del editor y de Wikipedia. Agradeceré, como otros cientos de vecinos de Sant Quirze del Vallès, que se corrija de una vez este dato que evita e impide que el nombre de nuestro municipio aparezca en esta enciclopedia en la red. NADIE usa este nombre que consta como el titular para referirse a nuestro municipio, por favor, no seamos tan cuadrados. En castellano o catalán, pero corregidlo de una vez por favor. Web municipal: http://www.santquirzevalles.cat/ Ejemplo de uso del nombre correcto del municipio en el DOG: http://www.gencat.cat/diari/5634/10137105.htm Ejemplo de uso del nombre correcto en una web generalista de mapas: http://maps.google.es/maps?hl=es&tab=wl


--Guizeb (discusión) 11:25 17 ene 2012 (UTC)[responder]

Municat

En la pagina se hacer referencia al municat como fuente para obtener los nombres de las entidades de poblacion, porque no se utiliza la misma fuenta para el nombre del pueblo? Adjunto los datos que aparecen en el municat respecto al canvio de nombre que se hizo despues de la transicion:

San Quirico de Tarrasa pasa a llamarse Sant Quirze del Vallès DOGC 303 a fecha de 11/02/83

Saludos. Daniel.— El comentario anterior sin firmar es obra de 89.129.131.58 (disc.contribsbloq). Millars (discusión) 10:15 7 may 2009 (UTC)[responder]

Por WP:CT. Se usan los títulos en español. Un nombre en español no cambia por obra de un DOGC, podrá cambiar el nombre oficial (que es en catalán), pero no el topónimo castellano. Millars (discusión) 10:15 7 may 2009 (UTC)[responder]

DNI y WP:CT

Soy habitante de Sant Quirze del Vallès, y en mi DNI, carta censal, documento catastral y documentos oficiales municipales pone CLARAMENTE Sant Quirze del Vallès. Ruego se haga el cambio al nombre debido inmediatamente. — El comentario anterior sin firmar es obra de 213.192.250.194 (disc.contribsbloq).

Por favor lee la respuesta al comentario anterior. Gracias. digigalosTux (a mi página de discusión)/. 10:18 4 ago 2009 (UTC)[responder]

San Quirico de Terrassa???

Pero por el amor de Dios!! Alguien se puede tomar ya esta Wikipedia como algo serio con artículos así (y otros como Tarrasa, Generalidad de Catalunya, Sardañola del Vallés...). Es increíble e indignante, además de dañar gravemente la imagen de Wikipedia en español. Se deberían revisar todas esas políticas para evitar aberraciones como las que sufren todos estos topónimos.— El comentario anterior sin firmar es obra de Paucazorla (disc.contribsbloq). Millars (discusión) 08:38 7 ago 2009 (UTC)[responder]

Creo que no has dicho nada que no se haya dicho antes en esta dicusión. ¿Para qué entonces el comentario? Millars (discusión) 08:38 7 ago 2009 (UTC)[responder]

No Neutral

Vista la discussión que hay sobre el nombre de este pueblo, me he tomado la libertad de insertar la plantilla de neutralidad mientras se resuelve el asunto.

El asunto está ya resuelto: se aplican las convenciones de títulos de esta Wikipedia y ya. Por favor, evita reponer el cartelito pues será considerado sabotaje. Roy Focker 04:45 13 feb 2010 (UTC)[responder]

"San Quirico" no es un topónimo tradicional ni existente a día de hoy (año 2010 del calendario gregoriano)

Veamos. Creo que todo es cuestión de leer un poco. Sólo un poco; hasta en diagonal si se tiene prisa.

Según el libro "Toponimia: Normas para el MTN25. Conceptos Básicos y Terminología" (publicación técnica nº 42 del IGN), descargable de la página web del Ministerio de Fomento [3], en la página 19 puede leerse:

  • Ley 1/1998, de 7 de enero, de política lingüística, artículo 18.1:

«Los topónimos de Cataluña tienen como única forma oficial la catalana, de acuerdo con la normativa lingüística del Institut d’Estudis Catalans, excepto los del Valle de Arán, que tienen la aranesa.»

Eso es, por si el DOGC 303 11/02/83 os la trae floja.

Unas líneas más y llegamos a la página 20 donde las conclusiones son las siguientes:

«Si bien el español es lengua oficial en todas las Comunidades Autónomas, tanto Cataluña e Illes Balears como Galicia establecen expresamente que toda su toponimia deberá oficializarse en catalán y en gallego respectivamente. Mientras que en la Comunidad Valenciana, el País Vasco y la Comunidad Foral de Navarra, con un mayor número de hablantes monolingües castellanos, se contempla la posibilidad de que las denominaciones sean bilingües o monolingües en función del uso de las lenguas respectivas. Asimismo, en Asturias también está prevista la doble denominación, en bable y castellano. En Aragón todavía no se ha aprobado la ley de lenguas de esta comunidad.»

Si seguís leyendo el libro, harto interesante y relativamente actualizado (2005), encontrareis más detalles sobre las normas de toponimia y los casos de topónimos bilingües -aún así, Sant Quirze del Vallès no es ningún topónimo bilingúe-, en especial en el capítulo 5. Más adelante, en los anexos hay algo de legislación básica sobre los topónimos. Y me salto todo el apartado en lo referente a las pautas de la ONU, porque por lo que he podido leer ya se ha hablado aquí ad nauseam.

En Municat, que veo que también se consulta para según que cosas, el topónimo está normalizado como "Sant Quirze del Vallès" [4].


Todo este rollo para...

1. Basarse en fuentes decimonónicas, eso es, usando el libro de Madoz y los datos del INE del siglo XIX para establecer la denominación en castellano del topónimo es un tanto retorcido, cuando no canalla (en el sentido menos hiriente, eso es, de ser alguien de malos procederes). Es como si yo escribiera un artículo científico sobre la estructura del átomo citando la Metafísica de Aristóteles. Hombre, válido puede ser, pero actual y riguroso pues no.

2. A día de hoy, en ningún mapa, guía, folleto, GPS o referencias cartográficas del siglo XXI aparece el topónimo escrito de ésta manera. Si consulto un atlas de 1950 o de 1815 es posible que sí, pero dudo que lo haga a efectos prácticos. Ni yo, ni el vecino del quinto.

3. En las wikis de otros idiomas -no sólo en la catalana-, aparece el nombre oficial. En francés: Sant Quirze. En italiano: Sant Quirze. En Inglés: Sant Quirze. Hasta en las escritas en otros alfabetos, ejemplo: cirílico (Сант-Кирсе-дель-Вальес => transliterado aproximadamente a Sant Kirse Del'y' Val'y'es), o bien en árabe (سان كويريكو ديل فاليس), el cual por desgracia no puedo transliterar pero el traductor de Google me dice que no voy desencaminado (Sant Quirze del Valles) [5].

4. Para los que se basan en la pobrísima excusa que los catalanes también adaptan a su idioma los topónimos, he aquí cuando 'catalanizamos' y cuando no, según los "Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims" [6] ("Criterios de traducción de nombres, denominaciones y topónimos") de la dirección de política linguística de la Generalitat de Catalunya en 1999:

(traducido del catalán):

  • "Sólo se traducen en textos no oficiales los nombres de población que tienen una forma tradicional en la lengua de llegada (Osca / Huesca, Lleida / Lérida, Còrdova / Córdoba)."
  • "En lo referente a la tradición de las formas castellanas de los topónimos catalanes, es necesario hacer las consideraciones que seguidamente se detallan. La situación histórica reciente hace que fácilmente se pueda afirmar que la mayor parte de los topónimos referidos a poblaciones catalanas tienen una forma, si no tradicional, sí como mínimo documentada en castellano, o bien basada en la traducción (San Baudilio); o bien en la adaptación fonética y ortográfica (Cañellas); o bien en ambos aspectos a la vez (La Seo de Urgel). De todas formas y debido a que éste hecho es debido a una situación sociolingüística desfavorable para el catalán, es necesario restringirlo a los casos como las capitales de provincia y a Maó / Mahón, que sí tienen tradición."
  • "En cuanto a la traducción en catalán de los nombres de poblaciones en castellano, se traducen los nombres de las capitales de provincia españolas, de las poblaciones limítrofes con el área linguística catalana y alguna capital latinoamericana con nombre tradicional en catalán."

De ahí que en catalán se diga y se escriba Osca (porque es tradición y porque está regulado así) y no Huesca.

4 bis. San Quirico de Tarrasa tiene la misma validez y es tan tradicional hoy en día como San Quirquijlander de Epetenauer. Quizá lo fuera para nuestros abuelos, o bisabuelos. Dudo mucho que nuestros ancestros tengan acceso a Internet en el otro mundo. No seamos cabezotas defendiendo lo indefensable. En la buena fe de evitar confusiones, usemos el puñetero nombre oficial, poniendo al ladito que la forma castellana e igualmente aceptada durante lustros fue San Quirico de Tarrasa; igual que ahora pero al revés.

5. Esta de bonus: la paradoja (o quizás paradigma) de la coherencia. El artículo referente al estado americano de "Tejas" redirige a "Texas", mientras que su nombre tradicional -y en uso vigente en muchas regiones- en español es "Tejas". ¡Ostras, Pedrín!

6. Y ésta para jackpot. Si quereis siguiendo haciendolo tan bien y ser coherentes con las normas, os falta adaptar bien bien las entidades de población, a su estándar de las Guerras Carlinas. Aunque no soy linguista, intentaré echar un cable:

   * Casa Casablancas
   * Casa de las Pardas y Casa ¿Lobaderas?
   * El Castillito
   * Colonia del Castillo Torcido
   * Las Fuentes
   * La Alquería de Duran
   * El Pueblo Seco
   * Los Rosales
   * Jardín San Quirico
   * San Quirico de Tarrasa
   * Valle Suave y Casa Feliz
   * Parque del Vallés

CONCLUSION: La clave del éxito de la Wikipedia es que sea veraz, concreta, neutral y actualizada; no una reedición digital de la Enciclopedia Alvarez, como parece a veces.

Tienes toda la razón. Por parte de la wikipedia no hay voluntad de hacer las cosas bién.

Yo creo que la conclusión es bien diversa y es que deberías leer un poco (aunque no en diagonal) la política de Wikipedia en español sobre topónimos. Ahí está claro lo que se aplica acá independientemente del nombre "oficial" de una determinada localidad. Y, así evitas que perdamos tiempo inútilmente en leer estos alegatos. Pero no solo, tú también evitas perder tu tiempo inútilmente como con este texto. Saludos, Roy 05:40 6 may 2010 (UTC)[responder]
Estuve leyendola inmediatamente después de escribir éste texto. Pero por lo visto, las discusiones sobre los topónimos acaban cayendo en saco roto, puesto que toda propuesta para cambiar las normas -sobre toponimia- termina en nada. Aun así, no creo que haya perdido tanto el tiempo ya que gracias al copy&paste puedo aprovechar mis alegatos y ponerlos donde toca, cosa que haré inmediatamente. Sigo pensando que, por mucha linguística que haya por enmedio, poner en el título el nombre de la población como exónimo de la época de las Guerras Napoleónicas no ayuda para nada. Ni queda claro, ni sabes de qué pueblo te están hablando, puesto que ése topónimo actualmente a efectos legales (y prácticos), no existe. A no ser, como ya he dicho, que un habitante que haya vivido en el siglo XIX quiera obtener información. Que las fuentes sean legales no significa que sean legítimas! En todo caso, me disculpo porque éste no es lugar de la discusión central de mis alegatos. Los pondré donde tocan. Por cierto, leer nunca es pérdida de tiempo, si no se quiere, no se lee! Un saludo!

San Quirico?

Me parece ridículo llamar a Sant Quirze del Vallès San Quirico de Tarrasa. Ni tan sólo los castellanohablantes de dicho pueblo usan el término San Quirico. Del mismo modo que nadie dice San Baudilio en lugar de Sant Boi. Lo único que se consigue es confundir al lector de wikipedia que puede incluso pensar que son dos poblaciones diferentes.

Errores de base

Hace poco se borró un comentario mío que ponía de manifiesto la ridiculez del título de este artículo, alegando las políticas de la wikipedia en español referentes a los topónimos, que se basan en preferencias de usuarios castellanohablantes en vez de en nombres oficiales. Yo opino que mientras se siga titulando a este artículo con este irrisorio título, la discusión estará asegurada. No he querido cambiar el título directamente porque sería un poco drástico, pero mientras las políticas de esta wikipedia en español sigan permitiendo tales barbaridades, cuando NADIE hoy en día conoce a Sant Quirze del Vallès como San Quirico de Tarrasa (yo conozco a mucha gente de ese pueblo y nadie lo llama así desde hace treinta años), el descrédito y la falta de rigor de esta wikipedia seguirá siendo evidente. ¿Alguien ha visto en algún periódico, revista o telediario actual tal denominación? Una cosa es decir Pequín en vez de Beijing, y otra muy distinta el caso que nos ocupa. Es como si yo hiciera el artículo de España titulándolo "Sepharad". Como dije en el comentario que se me borró, creo que existe a veces una excesiva carga política en esta wikipedia, concretamente anticatalana -por no decir franquista-, y ésta es una muestra evidente. Por favor, dignifiquen este proyecto; Si hace falta, modifiquen las políticas sobre topónimos.--Xavitenor (discusión) 02:16 22 mar 2011 (UTC)[responder]

Pues lo que crees es falso, hablar de fanquismo o anticatalanismo es ver fantasmas donde no los hay. ¿Tu propuesta cual es? No me digas poner topónimos oficiales porque una cosa es la oficialidad y otra el nombre en una determinada lengua. Millars (discusión) 09:54 22 mar 2011 (UTC)[responder]

--83.36.111.54 (discusión) 19:53 23 jul 2011 (UTC)Sendebar83.36.111.54 (discusión) 19:53 23 jul 2011 (UTC) No es ver fantasmas el sospechar una oculta intención en rebuscar en vetustos nomenclátores una versión hispanizada de un topónimo catalán de uso histórico todo lo más inusitado y en la actualidad desconocido —o directamente rechazado— en el uso real los hispanohablantes. La utilidad de una enciclopedia que remitiese a Mastrique cuando alguien quisiera saber algo sobre la ciudad de Maastricht porque así aparece nombrada en Lope de Vega es más que discutible. Se hace difícil no percibir mala fe.--83.36.111.54 (discusión) 19:53 23 jul 2011 (UTC)Sendebar83.36.111.54 (discusión) 19:53 23 jul 2011 (UTC) La pagina web del INE, da los cambios de nombre de esta localidad, asi en el censo de 1842 era san quirze de tarrasa, nombre que cambian a san quirico de terrasa en el siguiente censo hasta 1981 donde ya aparece su nombre actual que es SANT QUIRCE DEL VALLES. El problema es que debe ser la wikipedia, el compendio del pasado glorioso del imperio o una herramienta actualizada y util. Sinceramente, aparezco como anonimo, porque viendo articulos como este, me da la impresion que es una perdida de tiempo colaborar en un proyecto que prefiere mantener un nombre que aparece en un libro comido por los gusanos, que su nombre actual y utilizado por sus vecinos.[responder]

Por favor, cambiad este nombre de trágica memoria franquista y que nadie utiliza. Los nombre son lo que son y simbolizan.— El comentario anterior sin firmar es obra de 88.19.236.157 (disc.contribsbloq). Millars (discusión) 12:43 17 dic 2011 (UTC)[responder]

El nombre en español es anterior al nacimiento de Francisco Franco, no tiene nada que ver. Millars (discusión) 12:43 17 dic 2011 (UTC)[responder]

Como no, más sobre el nombre

Hola,

he visto que uno de los argumentos para mantener el nombre que no es vigente desde hace más de 30 años es que las directrices de la Wikipedia sobre toponimia se basan en un texto específico. Sólo quería aseñalar, y la Wikipedia debería ser el mayor de los ejemplos, es que el conocimiento tiente dos características:

  • debe ser contrastado - por una fuente que aboga por esta versión del nombre, cuántas otras fuentes apuestan por otra versión? a parte que se recalca siempre que hay que evitar basarse únicamente en fuentes internas de la Wikipedia, sinó que es preferible recurrir a fuentes externas. Se ha pedido al INE o al ayuntamiento de San loquesea cuál es su opinión sobre la nomenclatura?
  • es mutable con el tiempo - el saber evoluciona, y lo que un día tenemos por cierto al siguiente puede dejar de serlo. Las directrices de la Wikipedia en toponimia no deberían tomarse por un dogma de fe estático, sinó por unas reglas que son falibles y deben de estar abiertas a poderse modificar.

Y por gracieta final, ya de paso, porqué no volver a llamar Constantinopla a Istambul? O Lutecia a París? Total, en su día eran nombres oficiales. Por favor, no queramos ser más papistas que el Papa.--Ignasipuig (discusión) 10:21 5 ene 2012 (UTC)[responder]

Mira, justo acabas de dar dos ejemplos, primero, que en español no es Istambul, sino Estambul, pero es que en turco es İstanbul, o París en francés es Paris, sin tilde. Y ni Estambul ni París son oficiales. Lo mismo pasa con esta localidad, su nombre oficial está en otro idioma al español, y es en ese otro idioma en el que es oficial, y se indica en el artículo. De todas formas, nunca nadie ha hecho una propuesta seria de cambio de política (y digo seria hablando de redactar una política no ambigua y sin tener que estar mirando caso por caso). Millars (discusión) 13:07 5 ene 2012 (UTC)[responder]
Entonces, podríamos considerar dos cosas: a parte de la adopción del nombre catalán como oficial por el INE, no existe algún otro nombre, en castellano, que sea reconocido por el mismo, y que no cause los anacronismos de San Quirico? Según he leido en estas discusiones, San Quirce del Vallés es aceptado, como adaptación fonética al castellano del nombre original, como lo es París de Paris o Estambul de Istambul. Y segundo, animémonos y hagamos esa propuesta de cambio de política, para evitar, como bien dices, las ambigüedades.--Ignasipuig (discusión) 12:11 9 ene 2012 (UTC)[responder]

O sea, que Sabadell lo vais a cambiar para que conste ARRAHONA como en los textos oficiales romanos del siglo I dC, ¿no?--Guizeb (discusión) 11:30 17 ene 2012 (UTC)[responder]

Sobre las referencias aportadas.

Tal y como se ha comentado repetidas veces, el artículo San Quirico de Tarrasa (y a la vez, muchos otros, pero ahora mejor tratar este caso en concreto) debería renombrarse al topónimo oficial "Sant Quirze del Vallès". Las dos referencias aportadas para mantener "San Quirico de Tarrasa" son las siguientes:

  1. Madoz: obra de finales del siglo XIX, en la que la vigencia del Decreto de Nueva Planta promovía precisamente la castellanización de los topónimos.
  2. INE: esta referencia, al igual que la anterior, conduce a una denominación del año 1842. Como se puede ver mas abajo, la denominación actual que utiliza el INE es la de "Sant Quirze del Vallès".

No obstante, las referencias al nombre "Sant Quirze del Vallés" son mucho mas abundantes y actuales, por lo que su validez debería prevalecer. Varios ejemplos interesantes:

  1. Enciclopedia Espasa: aparece por la referencia (Sant Quirze), y no tiene resultados por (San Quirico de Tarrasa)
  2. Topónimos del INE: idem... 0 resultados por San Quirico de Tarrasa pero con información para Sant Quirze del Vallès.
  3. Una búsqueda en el ministerio de Fomento de España, no devuelve ningún resultado para San Quirico.

Y finalmente, a título de curiosidad... entradas en Google.es para San Quirico de Tarrassa = 529.000... entradas para Sant Quirze del Vallès = 13.000.000

Las dos referencias iniciales son interesantes para documentar la evolución del nombre, pero no para mantener la forma San Quirico en el nombre del articulo principal. —Solde (discusión) 11:57 8 feb 2012 (UTC)[responder]

Ridículo sobre ridículo Título inadecuado incluso con la actual política

La ridícula política toponímica ad hoc para localidades de España de esta Wikipedia, absolutamente contraria al punto de vista neutral, es de sobras conocida. Ahora bien, con este artículo en concreto uno comprueba que se puede hacer el ridículo sobre el ridículo todavía peor. El nombre de esta localidad fue sustituido por el de San Quirce del Vallés —nombre que, dicho sea de paso, no huele demasiado a catalán— por el Gobierno presidido por Carlos Arias Navarro el 19 de marzo de 1976. Claro que quizá no sea el «tradicional». Más «tradicional» es «Mastrique» y usamos Maastricht. Lo de siempre: topónimos en absoluto desuso devueltos a la vida. Saludos a todos. Flazzy (discusión) 16:50 1 may 2012 (UTC)[responder]

¿Porque no se actualiza y racionaliza de una vez?

Me sorprende tanto San Quirico como otros similares, sean en catalán como en cualquier otra de las lenguas del Estado. ¿Porqué se hace constar la nomenclatura del siglo XX? Si vamos a hacerlo bien, que conste la más actual, reconocida y oficial. ¿Que sentido tiene poner "San Quirico de Tarrasa" y al lado "Oficiamente tal o cual"? Puestos a retroceder en el tiempo, ¿porquè no usar las fuentes romanas y poner el nombre de la villa hace dos mil años?

Wikipedia se pensó para dar información util y actual, para agilizar datos y crear una enciclopedia libre y actualizada. Usar terminologias como estas, ancladas en el pasado, además en un momento de agrio recuerdo para el 99% de la población resulta absurdo.

No entiendo el empecinamiento en mantener estas nomenclaturas arcaicas sin sentido. ¿Porqué Sabadell aparece como tal y no como Arrahona?, en segundo es de la misma época que San Quirico de Tarrasa...

Pido una reflexión a quienes se han otorgado la potestad de decidir lo que debe y no debe aparecer en Wikipedia. Os ruego que penséis en lo que Wikipedia supone, en sus objetivos y en la poca practicidad de la postura que habéis tomado en este particular.

Gracias--Guizeb (discusión) 08:47 4 may 2012 (UTC)[responder]

Traducción literal del nombre.

Aunque la traducción literal de Sant Quirze sea San Quirico no se debería usar la parte "de Tarrasa" ya que ese nombre está obsoleto al igual que Sant Quirze de Galliners, San Quirico de Tarrasa, Sant Quirze de la Serra.

En todo caso, se debería usar "San Quirico del Vallés". Traducción literal de "Sant Quirze del Vallès". (Nótese la tilde cerrada y abierta en cada caso). --Segundejo (discusión) 13:07 28 may 2012 (UTC)[responder]

La razón de la referencia a Tarrasa en el obsoleto topónimo utilizado aquí es, supongo, la pertenencia de la antigua parroquia de Sant Quirze a la población de San Pedro de Tarrasa hasta el siglo XIX. Lo mismo sucedía con algunos de los barrios actuales de Sabadell, que también pertenecían a este antiguo municipio, como la Creu Alta (entonces parroquia de Sant Vicenç de Jonqueres). Sant Quirze se segregó de este municipio en 1848, reteniendo durante algún tiempo y en castellano la referencia a Tarrasa (luego cambiada a "de la Serra" y desde 1976, "del Vallés"). El municipio de San Pedro desapareció definitivamente en 1904 y sus parroquias restantes fueron redistribuidas entre las poblaciones limítrofes, como Sabadell, Rubí y la misma Sant Quirze. La verdad es que este topónimo puede confundir al lector poco avezado, ya que el núcleo urbano está muy cerca de Sabadell y mucho más alejado del de Tarrasa, y por supuesto, un conductor no encontrará ninguna indicación en las autopistas y carreteras que le lleve a "San Quirico de Tarrasa"; y si decide ir en dirección a Tarrasa, a ver si está por allí, seguramente se perderá. Y es que no hay nada como dar información útil y fiable para prestigiar la Wikipedia. --Jdemarcos (discusión) 15:53 29 may 2012 (UTC)[responder]
El problema de este artículo (e imagino que de muchos otros) es la tonta costumbre de traducir absolutamente todo para asemejarlo al idioma en cuestión. En este caso concreto, no deberían importar ninguno de los nombres antiguos. Como decían en una sección anterior, si nos ponemos a usar toponimos castellanos no oficiales, debería traducirse, por ejemplo, Sabadell. Hay que tener en cuenta el nombre actual oficial. Si bien es cierto que la población tiene un nombre en catalán, aunque sea la wikipedia en español, debería usarse el nombre catalán ya que es el único oficial. No es como Girona y Gerona. Que, en este caso, ambos son oficiales en el estado español (no así en Cataluña). Por lo tanto, yo abogo por usar el único nombre oficial del pueblo aunque tuviera otro en otras épocas. Que debería aparecer, en todo caso, como "Sant Quirze del Vallés (anteriormente Sant Quirico de Tarrasa)". Y solo porque el antiguo nombre es muy cercano en el tiempo. --Segundejo (discusión) 19:28 29 may 2012 (UTC)[responder]

Quirico o Quirce, Tarrasa o Vallés

En México existe una población llamada San Miguel de Allende cuyo nombre original era, desde 1542, San Miguel el Grande, consumada la independencia, cambió su denominación en 1826 a su forma actual en honor a Ignacio Allende. Por lo que he leído en un boletín del a Real Academia de la Historia de 1972, por solicitud del propio ayuntamiento, el caso de San Quirico de Tarrasa tuvo un cambio de denominación a San Quirce del Vallés. Es decir, desde hace más de 40 años el nombre cambió. No se trató de una restitución injustificada de la forma local, sino de un verdadero cambio de nombre, la Ortografía de la lengua española de 2010 indica que en estos casos se debe adoptar la nueva forma. En el caso de San Miguel, si se realiza una búsqueda de fuentes podremos encontrar cientos de ellas que refieren el nombre de San Miguel el Grande de 1542 a 1826 lo cual deja claro que se trata de un topónimo tradicional, pero desde esta última fecha a la actualidad las fuentes consignan San Miguel de Allende. Para este caso particular se debería hacer una análisis realista de las fuentes desde 1972 a la fecha, así se podría determinar si la localidad es referida como San Quirce del Vallés o todavía se encuentra asentada la forma San Quirino de Tarrasa.
A continuación resumo las razones por las que se cambió el nombre de esta población en 1972:
Quirico/Quirze/Quirce/Quirse: San Quirico es una forma popular del nombre castellano San Quirce, santo del antiguo santoral de remota veneración y de recuerdo del siglo X, ejemplos de ello son San Quirce de Culera, el monumento de San Quirce de Pedret, San Quirce de Riopisuerga o el convento de San Quirce en Valladolid. El nomenclátor de 1789 es una defectuosa derivación del de San Quirce, Cels Gomis. En la Geografía general de Catalunya los nombres correspondientes a este santo son sustituidos por Sant Quirze en la correcta forma catalana. Las grafías correctas para el español serían Quirce o la antañona Quirse.
Tarrasa/Vallès/Vallés: Tarrasa corresponde a una antigua aspiración de la localidad para formar parte del municipio de Tarrasa, pero desde 1972 los habitantes de San Quirico solicitaron borrar toda huella de esa vinculación pues en realidad nunca existió tal dependencia y ser referidos como otras localidades de la comarca: Las Franquesas del Vallés, Montornés del Vallés y San Cugat del Vallés.
Dejo a disposición el vínculo del Boletín de la Real Academia de la Historia (tomo XLXXI, p.214-216) en el que se explica y analiza la petición del ayuntamiento para cambiar su nombre de San Quirico de Tarrasa a San Quirze del Vallés, petición que sí fue aprobada el 24 de marzo de 1972.
Hay fuentes que registran la variante San Quirce del Vallés, una de ellas es el Tesauro ISOC de topónimos 2004 que dice en la página 323 "San Quirce del Vallés use Sant Quirze del Vallès", el único San Quirico que se registra es el de Besora. También existen algunas fuentes que utilizan en español la variante con zeta, es decir San Quirze del Vallés. Por otra parte, la mayoría de las fuentes que registran la variante San Quirico de Tarrasa son decimonónicas, incluyendo el Madoz, o anteriores a 1972, entre las pocas excepciones una de ellas es de los Testigos de Jehová y otras son históricas que hacen muy bien al respetar el antiguo nombre. En cuanto al caso de la variante catalana en libros escritos en español, a pesar de que en la búsqueda se mezcla con libros escritos en catalán, las concordancias abundan.
A mí me parece que si no se utiliza la forma Sant Quirze del Vallès, al menos debería utilizarse la forma San Quirc(z)e del Vallés, el propio INE en su página deja en claro que "se denominaba" de Tarrasa, pero ya no más, al menos desde 1972, de acuerdo a la fuente que presenté y de acuerdo a los múltiples comentarios de otros usuarios que en esta página así lo han expresado. Saludos Jaontiveros (discusión) 04:43 30 ago 2013 (UTC)[responder]

sant Quirze del vallès

este articulo esta en catalan, leerlo y decidir si hay que cambiar el nombre de san quirico por san quirze [7] — El comentario anterior sin firmar es obra de 81.184.30.182 (disc.contribsbloq). --felipealvarez (toc, toc...) 00:04 6 ene 2014 (UTC)[responder]

Esta wikipedia está en español, no en catalán. Lo que diga un Ayuntamiento sobre el uso del catalán, a esta wikipedia se la trae al pairo, salvo que genere un hecho relevante merecedor de un artículo. Hasta hoy, Sant Quirze del Vallès es un topónimo en catalán y San Quirico de Tarrasa un topónimo en español (prefranquista, pese a lo que dice el artículo al que aludes, no es San Quirico del Caudillo). Saludos. felipealvarez (toc, toc...) 00:03 6 ene 2014 (UTC)[responder]
Topónimo hispanizado que cambió de nombre en 1972 (antes de morir Franco) de acuerdo a este boletín de la Real Academia de la Historia (p. 214-216). La localidad cambió de nombre a raíz de una decisión política de carácter oficial y no una mera reinvindicación de la forma local, primordialmente por pertenecer la unidad regional del Vallés, como Castellar del Vallés, Las Franquesas del Vallés, Montornés del Vallés o San Cugat del Vallés y para apovechar el cambio de la defectuosa derivación Quirico. Al final prevaleció la forma catalana y esa debería ser la utilizada en Wikipedia, tal y como debería usarse la forma catalana Sant Feliu de Guíxols:
3.1.2 Formas cooficiales
Concretamente en España, muchos topónimos de las zonas bilingües (Cataluña, Comunidad Valenciana, Galicia, Islas Baleares y el País Vasco) cuentan con dos formas, una perteneciente a la lengua española y otra propia de la lengua autonómica cooficial. Lo natural es que los hablantes seleccionen una u otra en función de la lengua en la que estén elaborando el discurso. En consecuencia, los hispanohablantes pueden emplear, siempre que exista, la forma española de estos nombres geográficos, y transferir aquellos topónimos que posean una expresión única, catalana, gallega o vasca (v. & 3.2.2): Pasó la mayor parte del verano en Sangenjo, pero tuvo tiempo de visitar Bilbao y llegar a Gerona; Su familia vive en Sant Feliu de Guíxols.
ASALE (2010) Ortografía de la lengua española, p. 642
A pesar de que la Ortografía de la lengua española se publicó hace más de 3 años en Wikipedia se sigue utilizando el título de San Feliu de Guíxols. A pesar de que la Ortografía de la lengua española indica claramente que cuando existe un “verdadero cambio de nombre, fruto de una decisión política de carácter oficial”, entonces, se deberán adoptar las nuevas formas, como es este caso, aquí no se ha seguido dicho lineamiento. Por el contrario, se ha preferido mantener la forma decimonónica del Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar (1850) que ya ni siquiera el INE utiliza desde hace más de 30 años. Jaontiveros (discusión) 01:49 6 ene 2014 (UTC)[responder]
Yo creo que aquí hay un problema muy grande, no es cuestión de que se tenga que cambiar o no por sant Quirze del Vallès por que si, he leído los comentarios anteriores y dice bien claro que Sant Quirico de Tarrasa era parte del integra de Tarrasa, cosa que se produjo una independencia de ese núcleo urbano a la creación de un nuevo pueblo, que quisieron llamarse Sant Quirze del Vallès, cosa que yo opino que su traducción al castellano, tendría que ser San Quirze del Vallés y no de Terrassa, por ser totalmente independiente con propio ayuntamiento hacia el núcleo de Tarrasa. Shaku-kun 15:16 7 ene 2014 (UTC)
Jaontiveros, discrepo. La Academia de Historia no tiene potestad para dictaminar el cambio de topónimos, solo emite informes donde expresa su opinión acerca de los mismos. Lo único que indica el informe es que el Ayuntamiento incoó un expediente para cambiar el nombre a un nombre nuevo inventado (y por eso pide la opinión a la Academia de Historia), pero no que este se llegara a efectuar. He realizado búsquedas tanto en el Boletín Oficial del Estado como en el Boletín Oficial de la Provincia de Barcelona sin encontrar ninguna mención al cambio de topónimo, aunque bien es cierto que en este último faltan todos los boletines pre-era digital. Hasta donde he podido verificar, el topónimo cambió directamente del español San Quirico de Tarrasa al catalán Sant Quize del Vallès, según una resolución chapucera de la Generalidad de Cataluña ([8]), y digo chapucera porque renombra en masa todos los municipios de Cataluña... pero no dice cómo se llamaban antes, por lo cual, no se sabe lo que está renombrando. A falta de fuentes que verifiquen un cambio del topónimo entre 1972-1983, no se puede decir que en algún momento el municipio se llamase San Quirce del Vallés. felipealvarez (toc, toc...) 09:10 8 ene 2014 (UTC)[responder]
Felipe: A ver, quien firma ese documento es Amando Melón (1895-1977), geógrafo español y miembro de la Real Academia de la Historia, autor de Geografía histórica española [9]. La fecha es del 10 de marzo de 1972 y bajo la firma se indica que la petición fue aprobada en sesión del 24 de marzo de 1972. En este otro documento, correspondiente al caso de San Quirico de Besora (páginas 417 y 418), fechado el 10 de noviembre de 1972 y aprobado en sesión del 17 de noviembre del mismo año, se dice que:
Como antecedente me permito recordar, por creerlo oportuno, que en el mes de marzo del presente año tuve el gusto y honor de informar favorable y latamente sobre la pretensión del Ayuntamiento de San Quirico de Tarrasa, deseoso del cambio de este denominativo por del de San Quirze del Vallés. Informe que hizo suyo la Academia. Para el caso de ahora vale lo relativo a mi postura sobre la solicitada sustitución del nombre de San Quirico por el de San Quirze. No hay motivo para retractarme de aquélla; por eso me reitero en el aludido informe, a él me atengo en un todo.

[...]

tercero, que en el prestigiado Nomenclator de Floridablanca, de 1789, de cuyos datos se responsabilizan los en aquel entonces Intendentes de Provincias, los tres San Quirico barceloneses se denominan San Quirse; cuarto, que en la serie de los modernos nomenclatores o censos, de 1857 a 1970, los San Quirse del Nomenclator de Floridablanca se convierten en San Quirico; quinto, como detalle curioso, expresivo de duplicidad nominativa o de uso corriente, en los Nomenclator de 1910 y 1920 el lugar que nos ocupa se designa como San Quirico de Basora o Sant Quirse de Basora, doble designación que también afecta a los otros San Quirico barceloneses; y sexto, que debe seguirse el ejemplo de los nomenclatores últimamente citados donde el empleo de la forma catalana Quirse se conjuga con Sant, en evitación de hibridismos demasiado frecuentes en nombres geográficos de países que gozan el tesoro de idiomas vernáculos...
Por lo visto te equivocas cuando señalas que se trata de un "nombre nuevo inventado", antecendentes existen y son referidos por Amando Melón, no veo lo "chapucero" del asunto. Por otra parte, este artículo de Wikipedia añade como referencias al Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar de Madoz publicado en 1850 (!) y esta página del INE que lo denomina: Municipio 08238 Sant Quirze del Vallès con dos notas que dicen:
1. "En este censo se denominaba San Quirse de Tarrasa". Para 1842, por lo cual se confirma lo expresado por Amando Melón.
2. "En estos censos se denominaba San Quirico de Tarrasa". De 1857 a 1981.
Aunque la Real Academia de la Historia no tuviese potestad para dictaminar el cambio de topónimos, lo cierto es que señaló los antecedentes históricos del topónimo en cuestión, lo cierto es que emitió una opinión favorable bien fundamentada, e, independientemente, lo cierto es que sí existió un cambio de denominación fruto de una decisión política de carácter oficial en ¿19XX?, condición suficiente que se señala en la Ortografía de la lengua española de 2010 para asumir este "nuevo" nombre. Al igual que adoptamos el nombre nuevo de Burkina Faso por el antiguo de Alto Volta, no veo motivo alguno para no hacerlo en este caso. En el último Boletín de la Real Academia de la Historia que enlacé, la solicitud que antecede al caso de San Quirico de Besora es la correspondiente a Pineda de Mar, que antes se llamaba simplemente Pineda , en contraste con el caso de los San Quiricos, aquí en Wikipedia sí se ha asumido el nuevo nombre del ayuntamiento, que al igual que los San Quiricos tuvo un cambio de denominación por decisiones políticas de carácter oficial, véase, de igual forma, la página correspondiente del INE, en donde se indica: Municipio: 08163 Pineda de Mar. Nota: "En estos censos se denominaba Pineda" (1842 a 1981). Jaontiveros (discusión) 03:05 9 ene 2014 (UTC)[responder]
Independientemente de si el nombre es nuevo o no, y por la fuente parece una variante antigua rescatada, por chapucero no me refería al cambio de nombre de este municipio en concreto ni al estudio de la Academia de Historia. El estudio-informe-disertación-ensayo de la Academia de Historia es muy bueno y está muy bien argumentado, pero es sólo un informe, no un decreto administrativo de cambio de nombre.
Por chapucero me refería al decreto del Gobierno de Cataluña donde se cambian en masa los nombres de todos los municipios de Cataluña, sin indicar caso por caso que nombre de que municipio se está cambiando por cual otro. Esto me sorprende negativamente si lo comparamos con como se hicieron los cambios de topónimos en otras comunidades autónomas, por ejemplo, el País Vasco, dónde hubo decretos separados para cada municipio, definiendo claramente que topónimo se estaba cambiando y por qué, no como se hizo en Cataluña.
Para implementar el cambio de topónimo, lo que haría falta sería una fuente sólida. A falta de que el Ayuntamiento de San Quirico/Sant Quirze adopte de nuevo un topónimo en castellano por acuerdo municipal (no parece probable, visto como está la situación política en Cataluña), lo que habría que aportar serían fuentes sólidas (diccionarios de topónimos, por ejemplo), que demuestren que el topónimo en castellano ha cambiado. Lo que dice el sentido común no basta, Wikipedia necesita referencias, pero el sentido común dice que en algún lugar estarán. felipealvarez (toc, toc...) 17:27 23 ene 2014 (UTC)[responder]
¿Un diccionario?, ¿podría ser el siguiente?:
Alvar Ezquerra, Jaime, et al (2003). Diccionario de historia de España. Madrid: Ediciones Istmo. p. 99. ISBN 84-7090-366-7. Consultado el 23 de enero de 2014. «BÒBILA MADURELL. Singular yacimiento del Neolítico Medio, en el municipio de Sant Quirze del Vàlles (Barcelona) que engloba un enorme habitat de 22 ha...» 
¿o quizá este libro de gentilicios?:
Torre Aparicio, Tomás de la (2006). Gentilicios españoles. Madrid: Editorial Visión Net. p. 428. ISBN 978-84-9821-499-4. Consultado el 23 de enero de 2014. «SANT QUIRZE DEL VALLES - BARCELONA - SANQUIRZENCS». 
Por cierto, parece que la derivación de San Quirico no era el uso común en la Edad Media, al menos en este libro dice que era Sant Quirze de Tarrasa. Jaontiveros (discusión) 18:08 23 ene 2014 (UTC)[responder]

Sant Quirze del Vallès

Hola a todos, es un dilema muy difícil, pero tengo que decir que en la pagina de aemet, una pagina 100% española no concreta ni existe en la actualidad del año 2014 el municipio español de San Quirico de Tarrasa en su base de datos.

Paso el siguiente enlace, http://www.aemet.es/es/eltiempo/prediccion/municipios?modo=and&orden=n&tipo=sta&str=san+quirico+de+tarrasa

Respecto al nombre

Me parece una discusión ridícula y fundada más en motivos personales o de adhesiones políticas que reales. Quienes no vivan en Cataluña (sobre todo en la zona del Vallés) ni conozcan esta localidad, pueden llevarse a engaño creyendo que, tal y como asevera este artículo, Sant Quirze del Vallés es también conocido como San Quirico de Terrassa, nombre este que, si alguna vez tuvo, de eso hace muchísimos años y en otra época. Lo mínimo que puede suceder es que si alguien pregunta por esta última población, se rian en su cara. Igualmente, no comprendo que unas localidades tengan el nombre traducido y otras no; ¿porqué a Sant Cugat del Vallés no se la llama San Cucufate del Vallés? ¿O mejor aun, Pins del Vallés, como fué renombrada en la República? O más exactamanete, Pinos del Vallés en su traducción castellana. Me parece francamente abochornante no querer admitir que las poblaciones catalanas tienen unos nombres oficiales y que las traducciones franquistas hace décadas que no se utilizan por casi nadie.— El comentario anterior sin firmar es obra de 81.47.192.243 (disc.contribsbloq). --Millars (discusión) 12:17 16 abr 2014 (UTC)[responder]

Solo tienes que mostrar una fuente acreditada en el que se indique que en español ahora el nombre es el que dices y listo. Obviamente los locales no deben conocer el nombre en otra lengua, como ocurriría si va alguien del Vallés a Varsovia y dice Varsovia. Una cosa son los nombres oficiales y los nombres en las lenguas autóctonas y otra los nombres tradicionales en otras, que no traducciones. No se trata de traducciones, sino de exónimos tradicionales. Por eso por ejemplo en catalán se dice Torí, pero se dice Roma (uno es igual que en italiano, el otro no). Estás mezclando cosas que nada tienen que ver, nadie aquí niega que tengan otros nombres oficiales, como lo tiene Deutchsland. Por cierto, que Franco nada tiene que ver con esto, y no creo que él tradujera nada, primero informese mejor de las fechas. Gracias. --Millars (discusión) 12:17 16 abr 2014 (UTC)[responder]
¿Sirve el Instituto Nacional de Estadística, adscrito al Ministerio de Economía y Competitividad a través de la Secretaría de Estado de Economía y Apoyo a la Empresa? ¿Es lo suficientemente "oficial", o es descartable segun Wikipedia? En él hay un listado de todos los municipios de España, y por supuesto, Sant Quirze del Vallés no consta como San Quirico de Tarrasa, y está escrita en español. De cualquier manera, es una discusión absurda intentar hacer pensar que existen traducciones para los nombres de las localidades. Creo que, contrariamente a lo que se me pide, usted debería demostrar que San Quirico de Tarrasa es todavía oficial o se utiliza en alguna parte. Porque que yo sepa, lo que cuenta es lo que vale a día de hoy. Y claro que Franco tuvo mucho que ver en la "españolización" de muchos nombres; aunque ya existieran previamente a su llegada al poder en 1939, esos nombres dejaron de utilizarse en la República, lo mismo que cuando, tras su muerte, se reinstauró un régimen democrático y respetuoso con las lenguas cooficiales en algunos territorios y volvieron las nomenclaturas oficiales, que parece ser que molesta, pero en Cataluña suelen ser en catalán.

El ejemplo de Torí y Roma no lo entiendo, son ciudades italianas distintas; el de Varsovia me queda más claro, pero estamos hablando de otro pais, en este caso Polonia, y yo hablo del mio, España, en el que suceden casos muy extraños con las lenguas que en él se hablan. Podemos seguir con Tarrasa, San Baudilio de Llobregat, Sardañola, Villanueva y Geltrú y ¿porqué no?, Villadecaballos, San Vicente de los Huertos, Castillobello y los Vilares, Palacio-Solitario y Pliegamanos, y asi hasta terminar con todos los municipios catalanes. Ya puestos...

Lo que dice la RAE, se acabó la polémica

Leo esta discusión porque esta constantemente aludida en la página de discusión de toponimos de España, al hilo de esto y como referente del máximo exponente en cuanto al idioma Español, la RAE en su página RAE tratamiento de topónimos dice así:

4. Topónimos con cambio de denominación oficial en favor de la forma local, pero que cuentan con una forma tradicional española plenamente vigente. Se prefiere la forma española: Calcuta (no Kolkata), Moldavia (no Moldova), Bombay (no Mumbai) o Esmirna (no Izmir). Solo en aquellos casos en que se ha producido un verdadero cambio de nombre (y no una mera reivindicación de las formas locales de este) se recomienda la nueva denominación, que debe sustituir a la anterior: Burkina Faso (antiguo Alto Volta) o Sri Lanka (antiguo Ceilán).

Obviamente no queda duda alguna que Sant Quirze del Vallès ES UN VERDADERO CAMBIO DE NOMBRE y no una revindicación de las formas locales del mismo nombre, es decir, no se trata de poner una c o una k o una V o una B es un nombre nuevo y sin duda y como la RAE recomienda ha de ser utilizado sin ambigüedades.

Si alguien tiene algo en contra, me gustaría que lo expusiese y sino es así que citase estar de acuerdo en poner el nombre correcto del municipio. Gracias --jaunetajabe | Egia gugaz denan aurka (discusión) 16:40 15 abr 2015 (UTC)[responder]

¿Donde están las fuentes que avalen que es un cambio de nombre? Sant Quirze es la forma en catalán de a quién en español se conoce como San Quirico. No veo que sea nada evidente ni que no deje lugar a dudas. felipealvarez (toc, toc...) 07:34 18 abr 2015 (UTC)[responder]
Obviamente omites la parte que te interesa, decir que Sant Quirze del Valles es un reivindicación de las formas locales de San Quirico de Tarrasa no se sostiene, los ejemplos de la RAE son claros Zeilan por Ceylan no, pero si por Sri Lanka.
¿Es una traducción Sri o Lanka de Ceylan?, ni lo se ni me importa, es simplemente otro nombre. Ahora me diras que San Francisco de Javier es lo mismo que San Francisco de Asis, vamos hombre. En todos los casos aquí te las dejo.
Te espero en la página de Hondarribia Gipuzkoa!--jaunetajabe | Egia gugaz denan aurka (discusión) 10:00 18 abr 2015 (UTC)[responder]
felipealvarez: Las fuentes que solicitas en donde se avale el cambio de nombre ya se han mostrado, ahora, y en otras ocasiones (ver hilos superiores). Los cambios de nombre este municipio son indiscutibles, han sido en:
1857 cuando cambió de San Quirse de Tarrasa a San Quirico de Tarrasa.
1976 (18 de marzo) cuando cambió de San Quirco de Tarrasa a Sant Quirze del Vallés.
1984 (18 de abril) cuando cambió de Sant Quirze del Vallés a Sant Quirze del Vallès.
La explicación histórica, geográfica y semántica a la que obedecen estos cambios ya fue señalada en hilos anteriores, asimismo ya había señalado que otro caso similar en donde hubo cambio oficial de nombre fue Pineda que hoy se llama Pineda de Mar y con cuyo nombre oficial se titula el artículo de Wikipedia sin que nadie se oponga a ello. Por cierto, pineda es la voz utilizada en catalán para referirse a pinar [10] [11], así como pinada es la voz utilizada en aragonés, ambas opciones (pineda y pinada) se encuentran asentadas en el castellano y están registradas en el DRAE. Jaontiveros (discusión) 14:02 19 abr 2015 (UTC)[responder]

Enlaces rotos

Elvisor (discusión) 15:55 22 nov 2015 (UTC)[responder]

Comentario de un visitante

Incluyo aquí una pregunta que un usuario anónimo hizo en mi página.

Muy buenas Ascánder, le comente a Kordas sobre un tema pero aun espero respuesta sobre el tema, como tu también eres usuario de esa pagina me gustaría que me comentaras algo sobre este pueblo, San Quirico de Tarrasa, resulta que he visto que puede exstir un pequeño error en el topónimo en castellano de ese pueblo, ya que Radio Televisión Española usa un topónimo en castellano diferente al vuestro, que es San Quirico del Vallés y no San Quirico de Tarrasa, te adjunto un enlace para que mires la comprobacion: http://www.rtve.es/eltiempo/localidades/san-quirico-del-valles/14074.shtml Espero respuesta y gracias por las molestias. — El comentario anterior sin firmar es obra de 85.50.189.49 (disc.contribsbloq).
--Ascánder (discusión) 18:56 16 abr 2016 (UTC)[responder]

Referencias no validas

Las referencias dadas :

  • 1.Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar XIII. Madrid: Establecimiento tipográfico de P. Madoz y L. Sagasti. p. 602.).
  • 2 San Quirico de Tarrasa, recogido por el Instituto Nacional de Estadística de España en los censos desde 1857 a 1981. En el censo de 1842 aparece como San Quirse de Tarrasa.

Tales referencias que se dan para justificar el nombre de San Quirico de Tarrasa no cumplen la misma politica de toponimos (Wikipedia:Topónimos_de_España#Pol.C3.ADtica_actual_aprobada_por_la_comunidad) ya que no se cumplen ni los puntos 1 y 2 (diccionarios de toponimos aprobados por la comunidad).

El punto 3 de la politica, que se podria utilizar para justificar el toponimo, indica que se deben utilizar: "topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad)" una de ellas data del siglo XIX mientra la otra es el INE (de manera un poco parcial se utiliza una busqueda en las versiones antiguas) que utiliza actualmente el toponimo oficial en catalan.

De tal manera la unica referencia que he encontrado valida es el "Boletin de la Real Academia de la Historia. TOMO CLXXI. NUMERO II. AÑO 1974 p.417" donde se informa del cambio en Marzo del mismo ano de San Quirico de Terrassa a San Quirze del Vallés y el acuerdo favorable de los academicos a tal cambio.
Por lo tanto y si no se aportan fuentes mas actuales o acordes con la propia politica creo que se deberia trasladar el articulo al nombre acreditado el en Boletin de la Real Academia de la Historia.

Elsenyor (discusión) 16:01 2 may 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en San Quirico de Tarrasa. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 20:39 30 jul 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en San Quirico de Tarrasa. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 09:10 19 jul 2019 (UTC)[responder]

Cambio de título

Retomo este controvertido tema del cambio de título. He propuesto el traslado a San Quirce del Vallés, que no incumple WP:TOES y cuenta con fuentes que lo avalan. El actual es un topónimo en desuso que en otra época pudo ser más adecuado. Goldorak (dime) 15:55 27 ago 2022 (UTC)[responder]

Viendo que nadie se opone a corregir la entrada, ¿no se podría aplicar ya el cambio? Josep (discusión) 09:25 17 nov 2022 (UTC)[responder]
Pues ha transcurrido suficiente tiempo, la verdad. Si en unos días nadie se opone yo mismo efectuaré el traslado, Goldorak (dime) 21:17 13 dic 2022 (UTC)[responder]