Discusión:Tabú sobre los nombres en la cultura china

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto China.

Sobre el nombre del artículo: lo he cambiado porque me parece que puede (y debe) conservarse la palabra original 'tabú' que es perfectamente válida en español y su sentido no es exactamente el mismo que 'prohibición'. Una vez conservado tabú me he decantado por 'tabú contra', pero admito que seria tambien aceptable escribir 'tabú sobre los nombres'. No estoy muy seguro de cual es la mejor opción. --Martingala 17:21 9 ago, 2005 (CEST)

En realidad es una prohibición, ya que como se ve en la historia eso era penado con la muerte. La palabra tabú suena más a como un mito o leyenda, y eso daba a confusiones; en inglés es Naming taboo (Tabú del nombramiento, literalmente), pero sonaba raro. Otro titulo que podría sugerir es: Prohibición de los nombres chinos, a ver que deciden.--Taichi - ^_^ 07:12 10 ago, 2005 (CEST)
Es que un tabú ES una prohibición, pero es algo más: el motivo de la prohibición de un tabú no es administrativa o técnica, sino religiosa o supersticiosa, como creo que este es el caso. Nada que ver con 'mitos o leyendas'. Por otra parte, tratándose de una palabra de origen polinesio parece que la traducción más obvia desde el inglés 'taboo' es justamente 'tabú'. Por otra parte no puedo entender por qué restauras el texto original. Lo que yo he intentado (y modestamente creo que conseguido) es mejorar la traducción haciendola más sencilla e inteligible para el lector de español. Un par de ejemplos:
  • La primera frase decia: 'El nombramiento prohibido fue una prohibición de decir o escribir nombres (específicamente caracteres) de los emperadores y sus ancestros en China' lo cual queda claramente desmentido en el resto del artículo con los tabús de clan y de santidades
  • Más adelante decia: 'En documentos diplomáticos y cartas entre clanes, cada nombramiento prohibido de los clanes era observado.' Esta frase en mi opinión, aunque gramaticalmente correcta, suena bastante rara en español y es mucho más sencillo y adecuado decir: 'En documentos diplomáticos y cartas entre clanes se observaban los tabús contra el nombre de cada uno de los clanes implicados'
  • Al final decia: 'es raro encontrar una persona con los apelativos "hijo" o "tercero" en su nombre' Esto que para alguien de cultura anglosajona puede estar claro, para alguien de España o Hispanoamérica resulta bastante críptico por lo que merece la pena reformularlo y aclararlo
Nota final: Muchos de los cambios (casi todos) son finalmente una cuestión de estilo. Modestamente, creo que mi versión mejora bastante el estilo, pero entiendo que eso es, al final, algo subjetivo. Asi que necesitamos la opinión de terceras personas neutrales que opinen
--Martingala 10:54 10 ago, 2005 (CEST)
Nombramiento prohibido es francamente inaceptable en español. Este es un caso claro de tabú (y los tabúes no son simplemente legendarios; el tabú contra la zoofilia, por poner sólo un ejemplo, acarrea sanciones legales en la mayoría de los países de occidente). Opino que debería volverse al nombre anterior. Taragüí @ 13:47 10 ago, 2005 (CEST)
Lo que me molesta es que, aparte del cambio de nombre, se machacan todos los demás cambios sin el más mínimo atisbo de explicación, cuando creo que muchos (si no todos) los cambios propuestos mejoran el original. Pero, vaya, al menos argumentese algo. ¿que hago ahora? ¿machacar yo tambien a ver quien se cansa?. Soy un WikiNovato ¿que se hace en estos casos?. Sobre el significado real de tabú, consultese por ejemplo el artículo en esta misma Wiki. --Martingala 14:46 10 ago, 2005 (CEST)
Dejemos a Taichi oportunidad de explicarse aquí, y ya veremos que hacemos. Por lo pronto, tu traducción era más sólida, así que la he restaurado, con algunos retoques.
Si alguna vez hay alguna disputa de este estilo, el Café es el lugar para dirimirla. Siempre cortés y civilizadamente, por supuesto. Un saludo, Taragüí @ 16:07 10 ago, 2005 (CEST)

He visto por casualidad esta discusión y me gustaría opinar. Me parece que el título Tabú sobre los nombres transmite con más fidelidad el tema del artículo. El término tabú, además de ser perfectamente correcto en castellano, se usa frecuentemente tanto en sociolingüística como en antropología. La palabra "nombramiento" puede inducir a error, porque puede significar también en español la elección de alguien para un cargo. También estoy de acuerdo con las modificaciones realizadas por el usuario Martingala y señaladas más arriba; a mí, al menos, como profano en el tema, me clarifican bastante la comprensión del artículo--rupert de hentzau (discusión) 16:38 10 ago, 2005 (CEST)

Traído de las páginas de discusión[editar]

La traducción de la semana se mal tradujo del inglés; el original es el chino y luego el japones; mi pobre japones dice que el primer caracter es prohibición y el segundo es nombre; no se quien de la wiki inglesa se las saco con el tabú y ahora casi todas las traducciones escogieron tabú excepto el siciliano, ya lo puse en la discusión, que lo que puse es el más adecuado; o Prohibición de los nombres chinos. Un saludo. --Taichi - ^_^ 23:35 10 ago, 2005 (CEST)

Me temo que tabú es perfectamente adecuado, Taichi. Mi pasable mandarín casi olvidado me dice que 避 (bì) quiere decir evitar, ocultar o impedir... precisamente lo que debe hacerse con un objeto tabú. No veo, por lo demás, razón alguna para ser literal a rajatabla en las traducciones; los distintos idiomas tienen prosodias e idiotismos que resultan absurdos volcados tal cual. "Naming", por lo pronto, es algo totalmente distinto a "nombramiento" (que equivale, grosso modo, al inglés "appointment" en el sentido de "appoint to a rôle, function or charge"). En castellano habría que decir "mención". La traducción de Martingala me parece mucho más sólida (a todo esto, habrás tenido tiempo de contestar en la página de discusión donde lo hemos hablado el día de hoy; ¿lo llevamos allí?). Taragüí @ 23:52 10 ago, 2005 (CEST)
Totalmente de acuerdo con Taragüí, especialmente en el asunto de las traducciones. Más allá del tema concreto del título lo que yo he intentado es justamente huir de la literalidad y producir un texto que transmita la información del original en un formato cómodo para el lector de lengua española --Martingala 14:52 11 ago, 2005 (CEST)