Discusión:The Crystal Empire

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
The Crystal Empire es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Esta página le interesa al Wikiproyecto My Little Pony.

Revisión SAB 27 de febrero de 2022[editar]

Hola. Esta es mi evaluación del artículo:

  • Contiene demasiadas construcciones en voz pasiva, fruto de su traducción del inglés.
  • Uso de gerundios de posterioridad.
  • Hay oraciones que son resultado de una traducción muy forzada y que resultan un tanto incomprensibles. Por ejemplo: «Recibió críticas mixtas a positivas de los críticos. Si bien disfrutaron de la historia, la desconexión emocional y la naturaleza unidimensional del villano fueron citadas como detractoras.»
  • En la sección «Trama» hay una excesiva reposición del sujeto (Corazón) en muchas oraciones. Incluso hay erratas (Corazón de Crista).
  • No se sigue el manual de estilo en cuanto al uso de comillas.

Tras detectar estos puntos he detenido mi revisión, puesto que corregirlos llevará cierto tiempo, y reprobaré el artículo. En general, sugiero una profunda revisión de la prosa del artículo. En cualquier caso, el artículo va por buen camino. Un saludo Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 13:09 27 feb 2022 (UTC)[responder]

Revisión SAB 4 de octubre de 2022[editar]

@PFSV-UY: Aquí mi revisión.

Observo que los problemas señalados en la evaluación anterior siguen presentes, en cuanto a la traducción literal de la versión en inglés. Se puede corregir si en lugar de traducir se hiciera una reinterpretación de lo que dice el texto original. Uno de los objetivos también es evitar la repetición de palabras. Esto es más necesaro en partes de la sección Trama. Ejemplo:

  • "La Princesa Celestia se entera de la reaparición del Imperio de Cristal. Previamente, el hogar de los Ponis de Cristal, el imperio, había sido tomado por un unicornio llamado Rey Sombra que esclavizó a los ponis y amenazó con conquistar Equestria" > "...la reaparición del Imperio de Cristal, el antiguo hogar de los Ponis de Cristal antes de que lo tomara un unicornio llamado rey Sombra, quien esclavizó a los habitantes y amenazó con conquistar Equestria".
  • "Ahora que ha reaparecido, Celestia y Luna temen que Sombra reaparezca".
  • "Cuando la magia de Cadance comienza a fallar, comienza la feria".
  • "al haber demostrado abnegación al anteponer las necesidades de los demás a las suyas". Aquí noto que abnegación es una traducción de self-sacrifice, pero algo más acorde con el episodio sería "pasa la prueba por haber antepuesto las necesidades de los demás a las suyas".

Hay disconcordancia de género:

  • "The Crystal Empire» (titulada: El Imperio de Cristal en Hispanoamérica y El reino de Cristal en España) es el nombre colectivo del primer y segundo episodio...".
  • "Faust se había desempeñado anteriormente como productor ejecutivo durante la primera temporada y como productor consultor durante la segunda temporada"

Traducciones mejorables:

  • "El equipo de diseño decidió hacer que no tuviera color para describir su comportamiento malvado y lo puntuó usando sus ojos rojos y su capa" > "...decidió que no tuviera color para denotar su actitud malvada a través de sus ojos rojos y su capa".
  • La sección Calificaciones (Ratings) se refiere más bien a los índices audiencia. Además, los puntos decimales deben reemplazarse por espacios duros con Plantilla:Esd.

Partes poco claras:

  • "Los episodios se convirtieron en el estreno de temporada más visto". Hay que especificar que fueron los más vistos de esa temporada de My Little Pony, porque el lector podría pensar que se trata del tiempo del año en que se emitieron estos episodios.

Seguimiento del manual de estilo:

  • Los títulos traducidos deben estar en letra redonda, al igual que el original, y entre comillas.
  • My Little Pony: La magia de la amistad debe ir en cursiva, y seguido de los dos puntos debe ir en minúscula. Veo que este problema lo heredó del artículo principal, donde también está escrito así.
  • En la sección Notas deben emplearse las comillas latinas como en el resto del artículo.
  • Los hombres honoríficos van en minúscula: Rey Sombra, Princesa Celestia > rey Sombra, princesa Celestia.
  • En la infobox no hace falta enlazar las fechas.

Referencias:

  • Las referencias tienen los campos de fecha en inglés (ejemplo: consultado el July 21, 2021), y la mayoría carece del campo idioma=.
  • Hay un problema con las referencias 6 y 7 (Begin, 2015): no conectan con la sección Bibliografía al darles clic. Hay que revisar que todos los parámetros estén correctos para que estas empiecen a funcionar.
  • La número 10 (TV by the Numbers) usa la plantilla Cita publicación. Debe ser Cita web y de paso agregar el campo sitioweb= o editorial=.

Otra cosa que le vendría bien al artículo es expandir la sección Reseñas, de modo que esté mejor contrastado (sobre todo porque en la introducción se menciona que las críticas fueron mixtas, pero eso no se puede determinar con base en dos reseñas). Por los momentos, lo reprobaré, pero con algo más esfuerzo podría ser AB. JBOOK17 | Discusión 12:29 4 oct 2022 (UTC)[responder]

My Little Pony: La Magia de la Amistad[editar]

Entiendo que se quiera seguir las reglas del idioma español, pero creo que sería mejor considerarlo como [sic], pues en casi todas las fuentes se escribe así, hasta en algunos logos (o al menos «My Little Pony: La magia de la amistad»). Es muy posible que sea una cuestión estética, así como es en inglés «Friendship is Magic», y, siendo justos, debería ser «My little pony» la versión correcta, aunque no es la utilizada. Esta es solo mi opinión, pueden discutirla si apetecen, un cordial saludo, PFSV-UY | ¡Pregúntame lo que quieras! 19:28 20 mar 2023 (UTC)[responder]

Revisión SAB abril de 2024[editar]

Redacción mejorable
Recibió críticas mixtas de los críticos, Términos repetitivos.
la desconexión emocional ¿A qué se refiere?
Término "desempeñar" (y sus variantes), repetitivo especialmente en el apartado Producción.
o el bajo impacto de la prueba de Celestia en los eventos ¿Bajo impacto? ¿A qué se refiere?
Término redundante: El episodio de dos partes es parte
Verificabilidad
Revisar y actualizar la fecha de consulta de las fuentes.

Es un artículo muy corto por lo que no hay mucho qué revisar. Considero que fuera de lo anterior, cumple con los requisitos para ser un AB por lo que se procede con su aprobación, solo hay que revisar los puntos anteriores por favor. -- Link58   01:21 1 abr 2024 (UTC)[responder]

Hola, doy mi opinión sobre los puntos:
  • Recibió criticas mixtas de los críticos: Veo que puede sonar repetitivo, pero ¿cómo podría indicar que las criticas recibidas son de críticos de cine y televisión y no del público general? ¿Poner «recibió críticas mixtas» estaría bien?
  • «La desconexión emocional» se refería a que el crítico no pudo empatizar o sentir al personaje, que lo sintió «plano» básicamente, dicho en lenguaje informal. Voy a ver si puedo darle una vuelta a la frase sin perder su significado pero haciéndola más entendible.
  • Desempeñar: Lo cambiaré por sinónimos o reestructurando la frase para que no aparezca tantas veces
  • «Bajo impacto» quiere decir que el crítico opinó que la premisa inicial del capítulo donde se hace especial incapié en la importancia de la prueba que Celestia le hace a Twilight es dejada de lado más adelante en el capítulo, teniendo un menor impacto e importancia en el transcurso del capítulo del que se presentó en el primer acto, prácticamente sin mencionarse. Yo personalmente no lo había visto ambiguo, pero quizá es porque conozco más el trasfondo, ¿es ambiguo?
  • «El episodio de dos partes es parte»: Ya lo cambié, a «Los episodios son parte» que cumple el mismo propósito
  • Verificabilidad: Lo voy a hacer.
  • Otros términos repetitivos: Trataré de evitarlos.
Agradezco que lo hayan aceptado, y espero respuesta a los puntos necesarios. Un saludo, PFSV-UY | ¡Pregúntame lo que quieras! 02:57 1 abr 2024 (UTC)[responder]
PD: No entiendo lo de desempeñar, pues sólo se utiliza dos veces en el artículo. PFSV-UY | ¡Pregúntame lo que quieras! 05:34 1 abr 2024 (UTC)[responder]