Discusión:Universidad de Mondragón

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Universidades.

Mondragon Unibertsitatea[editar]

La universidad se llama unica y oficialmente Mondragon Unibertsitatea, por lo que no debería de ser Universidad de Mondragon. No vale tampoco la excusa de que esta es la wiki en español, porque se trata del nombre propio de una organización. Además que el nombre no está en Euskera, puesto que si fuera así sería Arrasate Unibertsitatea (o en el caso de la incorrecta traducción realizada en esta wikipedia debería de ser Arrasateko Unibertsitatea). Ya que quereis hacer de buenos traductores del euskera al castellano al menos hacedlo bien, y no hagais chapuzas de este tipo.

Buenas. De forma general en esWikipedia no se traducen los nombre, a menos que ya esté traducido por una fuente verificable. Como mucho se transliteran si están en otro alfabeto, pero se suele optar por defecto a usar el original si:
  • No hay traducción.
  • Hay varias traducciones. (por ejemplo, las películas que se titulan de diferente forma en España y en Latinoamérica)
Aclarado esto, en este caso, y como bien indicas, no parece haber una traducción clara para el término. En el registro del ministerio está la entrada con el nombre vasco; y la única referencia a grosso modo que encuentro en Internet es en la propia página de la Corporación Mondragón, aunque la nombran en el texto en euskera.
Dicho esto, A favor a favor de cambiar el nombre del artículo y el cuerpo de éste para que aparezca el nombre en euskera. Creo que será prudente dejar unos días para ver si alguien tiene algo que objetar y entonces procederé con el cambio. Atentamente. Albertojuanse (discusión) 10:59 6 abr 2013 (UTC)[responder]
A favor a favor de cambiar el nombre también puesto que no creo que este en euskera, se trata del nombre corporativo de la universidad. En todo caso, de realizarse la traducción al castellano debería de ser Mondragón Universidad y no Universidad de Mondragón.

Osea, ¿que ahora no se puede traducir unibertsitatea a universidad en la wikipedia en español? Entonces todas las university (inglés) o universität (alemán) también las dejamos en esos idiomas ¿no?. Y ¿que hacemos con la Universidad de Deusto (en euskera: Deustuko Unibertsitatea)? ¿tampoco se puede traducir al español? ¿las dejamos todas con sus nombres oficiales (inglés, alemán, vasco, etc)?. Otro tema es que sea Universidad de Mondragón ó Universidad Mondragón. --Banderas (discusión) 20:13 6 abr 2013 (UTC)[responder]

WP:CT dice
El título debe redactarse en español. Si le interesa reflejar también el artículo en un idioma distinto, ello se hará en las primeras líneas de texto escribiendo en tal caso el nombre en cursivas.
Excepcionalmente se indicará el nombre en otro idioma que el español, cuando sea ese el que normalmente se utilice en los países de habla hispana.

A falta de referencias que digan que Mondragon Unibertsitatea sea normalmente usado, debe titularse Universidad de Mondragón. Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 09:15 7 abr 2013 (UTC)[responder]

Hombre, creo que la carga de prueba está en el otro lado... No hay pruebas de que Universidad de Mondagón sea el normalmente usado. Sea como sea, y por mi parte, está bien. Respecto a la Universidad de Deusto, ni siquiera su nombre oficial está en vasco y su sitio web está en español; es como por así decirlo, el caso opuesto. Atentamente. Albertojuanse (discusión) 13:24 7 abr 2013 (UTC)[responder]
La Universidad de Mondragón no se usa en ningún lado, te lo digo yo que soy gipuzkoano. En los informativos en castellano, como el regional de rtve Telenorte, se usa Mondragon Unibertsitatea. En el caso de Deusto y de la UPV en castellano se dicen de una manera y en euskera en otra. En ese caso estan correctamente escritos en la wikipedia en español. Sinceramente, me parece que en el fondo hay motivos de caracter idelógico, porque no creo que haya problemas de este tipo con la IE University y sino id a ver el articulo en cuestión, ahí si que no se sigue eso de la wikipedia en español.— El comentario anterior fue realizado desde la IP 83.33.226.53 (discusiónbloq) . Albertojuanse (discusión) 16:17 7 abr 2013 (UTC)[responder]
Ah, por cierto para mi amigo LMLM que anda pidiendo referencias sobre el uso, le dejo a usted una muestra de cual es el uso de lo medios de comunicación: http://www.europapress.es/euskadi/noticia-mondragon-unibertsitatea-abrira-centro-formativo-instalaciones-bilbao-lan-ekintza-20130321183715.html— El comentario anterior fue realizado desde la IP 83.33.226.53 (discusiónbloq) . Albertojuanse (discusión) 16:17 7 abr 2013 (UTC)[responder]
(Firma con ~~~~) No, no. No se trata de ideología. En ese sentido en Wikipedia únicamente se siguen las políticas, las cuales son muy claras: en español al menos que no se use el término. Precisamente es lo que argumentábamos, que dicho término no se utiliza; pero no es un tema ideológico, ni mucho menos. Albertojuanse (discusión) 16:17 7 abr 2013 (UTC)[responder]
Espero que no sea idelogico, pero creo que entrando en la página de la institución queda muy claro que es únicamente Mondragon Unibertsitatea, y me da la sensación de que se quiere defender lo indefendible.83.33.226.53 (discusión) 16:23 7 abr 2013 (UTC)[responder]
No va por ahí la argumentación. La Universidad de Harvard se llama, en realidad, Harvard University; pero en español nadie dice «me voy a la Harvard University un semestre» porque de forma natural existe la forma Universidad de Harvard como usada en español (películas, periódicos, libros...). No, la discusión versa sobre si en este caso en concreto existe un uso mayoritario de la forma en euskera, ya que buscndo en Google no se aprecia que se use el término 'Universidad de Mondragón' por fuentes especializadas como periódicos o publicciones oficiales; pero en el mismo momento que exista una forma en español aceptada, usaremos esa: Generalidad de Cataluña por ejemplo. No, estamos argumentando si el uso de la forma en vasco es el mayoritario, no si existe o no en castellano. Atentamente. Albertojuanse (discusión) 16:41 7 abr 2013 (UTC)[responder]
Ya entiendo, pues en este caso creo que lo correcto es Mondragon Unibertsitatea aunque se que a la gente le puede extrañar. Yo por ejemplo he estudiado en la Deusto Business School y lo digo así o en todo caso la DBS, pero no se me ocurre decir me voy a la Escuela de Negocios de Deusto, por ejemplo.83.33.226.53 (discusión) 16:54 7 abr 2013 (UTC)[responder]
Estaba leyendo noticias por ahí y he encontrado de casualidad esto. No me he podido resistir y lo dejo como una muestra más de cual es el nombre que se usa en castellano: http://ecoaula.eleconomista.es/campus/noticias/4713184/04/13/Mondragon-Unibertsitatea-compite-con-otras-dos-universidades-espanolas-por-una-plaza-en-la-final-de-la-competicion-mundial-Imagine-Cup-2013.html88.16.122.251 (discusión) 19:51 7 abr 2013 (UTC)[responder]

En contra En contra de que el nombre del artículo aparezca en vascuence. Se trata de la misma discusión de siempre. Por supuesto que el nombre original y oficial es Mondragon Unibertsitatea (una curiosa mezcla idiomática porque no se usa el término vascuence "Arrasate" para referirse a la localidad), pero lo mismo ocurre con otras universidades que hay por el mundo. La Universidad de Cambridge se llama Cambridge University; la Universidad de Colonia es Universität zu Köln; La Sorbona es Sorbonne; la Universidad de Bolonia es Università di Bologna; la Universidad de Pekín es Beijing Daxue (y os aseguro que no lo escriben con caracteres latinos); la Universidad de El Cairo es جامعة القاهرة; etc. La única diferencia del caso que ahora discutimos con estos otros que menciono es que Mondragón está situado en un país en el que se hablan dos idiomas: vascuence y castellano. Y como suele suceder en las regiones españolas bilingües, muchas personas que tienen otra lengua materna distinta del castellano pretenden no solo defender su buen uso (lo que me parece muy bien) sino imponerlo en el castellano.

Por supuesto que en el País Vasco la gente dice Mondragon Unibertsitatea aunque estén hablando en castellano. Pero también emplean otras expresiones vascuences cuando hablan en español, y expresiones castellanas cuando hablan en vascuence. Eso no es un motivo para que nosotros hagamos lo mismo. Si nos vamos fuera de las zonas donde se habla vascuence, os puedo asegurar que nadie en España dice Mondragon Unibertsitatea, y no por mala intención, sino por desconocimiento del idioma vasco. Aquí y aquí podeis ver ejemplos de uso de la expresión "Universidad de Mondragón" cuando se habla en castellano; el segundo ejemplo está en una web de la propia Corporación Mondragón y utiliza la expresión castellana en tres ocasiones (lógico, ya que está en una página escrita en castellano). Así que no digáis que nadie usa esa expresión; decid más bien que nadie la emplea en vuestro entorno. Porque yo sí la he oído y empleado.

Y la cosa no acaba aquí. Si visitamos la Wikipedia en vascuence, podemos comprobar que la Universidad Complutense de Madrid es denominada Madrilgo Complutense Unibertsitatea; la Universidad de Cambridge o Cambridge University es denominada Cambridgeko Unibertsitatea; y así con todas. ¿Donde queda el supuesto respeto por la denominación oficial? Pues queda donde debe estar, en los papeles oficiales. Cuando se usa un idioma, sea el castellano, el vascuence o el chino, hay que usarlo correctamente. Y cuando se usa otro idioma que no es el propio, no hay que intentar avasallar a los demás. A mí no se me ocurriría intentar corregir los títulos de la Wikipedia en vascuence porque respeto lo suficiente ese idioma como para no hacer el ridículo.--Chamarasca (discusión) 23:51 7 abr 2013 (UTC)[responder]

Punto uno: En tus dos enlaces se utilice el termino Mondragon Unibertsitatea, y ademas el primero me parece que no es muy de fiar.
Punto dos: Me parece una falta de respeto tu actitud. Sobre todo al emplear el termino vascuence, pero como no lo sabrás te dire que mayoritariamente el termino vascuence se considera en el País Vasco como despectivo, asi que me parece que tu respeto hacia esa lengua queda en evidencia. Terminos como vascuence y las Vascongadas son despectivas, así que mejor empieza a emplear vasco y Pais Vasco en vez de esas terminologías, que al menos en esta tierra todos consideramos despectivas e irrespetuosas.
Punto tres: No creo que quiera imponer el euskera, puesto que acepto la denominacion castellana de Universidad de Deusto. Simplemente quiero que wikipedia sea coherente con la realidad.
Punto cuarto y último: ¿Por que en el articulo de IE University se acepta que este sea el titulo en vez de IE Universidad cuando resulta que la oficial es esta ultima? Creo que no hay respeto hacia el Euskera, y lo acabas de demostrar.88.16.122.251 (discusión) 00:11 8 abr 2013 (UTC)[responder]

Yo opino que el término correcto es Universidad Mondragón en vez de Universidad de Mondragón.--Banderas (discusión) 08:26 8 abr 2013 (UTC)[responder]

Punto uno: En los dos enlaces que he incorporado se utiliza el término "Universidad de Mondragón". No hace falta más que saber leer. También se utiliza el término Mondragon Unibertsitatea, lo que no me parece inadecuado; es lo mismo que si, hablando en castellano, me refiero a la Cambridge University. Es algo completamente lícito, si bien no por ello se me ocurre sostener que es errónea la expresión castellana Universidad de Cambridge. He aportado esos enlaces a modo de ejemplo (hay más, por supuesto; este es otro) porque aquí alguien ha dicho que la expresión "Universidad de Mondragón" es completamente desconocida en castellano. Creo que ha quedado claro que no es así. Respecto a si es una traducción adecuada, debo aclarar que muchas veces la traducción más literal no es la mejor.
Punto dos: No hay falta de respeto alguna por utilizar el término "vascuence". Se trata de la palabra que en español se utiliza desde hace mucho tiempo para denominar a la lengua vasca o euskera. El Diccionario de la Real Academia lo define sucintamente como "euskera" en la segunda acepción que da; y no dice que tenga contenido peyorativo alguno (porque no lo tiene). Lo que ocurre es lo de siempre; que algunos vascos poco tolerantes intentan imponer el uso exclusivo de la expresión de origen vascuence "euskera" también en la lengua castellana. Por mi parte, no tengo inconveniente en que se utilice una u otra expresión. Eres tú quien incurre en falta de respeto al cuestionar que yo pueda utilizar una palabra perfectamente válida en castellano; y mucho más al atribuirme falsamente una intención despectiva que está por completo fuera tanto de la letra como del espíritu de mi intervención. En cuando a la expresión "vascongadas", no creo haberla utilizado en ningún momento de esta conversación ni veo que tiene que ver con lo que se discute.
Punto tres. Sí se trata de imponer el euskera o vascuence en el ámbito de la lengua castellana. Por alguna extraña razón no se intenta hacer eso en otras lenguas. En la wikipedia inglesa hay un artículo titulado University of Mondragón (así, con tilde) y no veo que nadie haya discutido la denominación. En la wikipedia francesa hay otro artículo titulado Université de Mondragón y tampoco nadie ha discutido la denominación. En la wikipedia gallega, el artículo se llama Universidade de Mondragón, y nuevamente nadie discute el título. Al parecer, solo los hispanoparlantes tenemos la carga de sustituir la denominación castellana por la vasca. ¿Cual es la razón? ¿Que el castellano es también lengua oficial en el País Vasco? Pues debo aclarar que el castellano no pertenece solo a los vascos, ni aun a los españoles. Es utilizado por varios centenares de millones de personas en lugares muy diversos, igual que la wikipedia en español; y esos hablantes tienen derecho a que los títulos de los artículos estén en su propio idioma (igual que ocurre en las demás wikipedias, la vasca incluida).
Punto cuatro. Desconozco cual es la razón por la que el artículo sobre esa universidad se titula IE University, sobre todo teniendo en cuenta que el propio artículo informa de que el nombre oficial es IE Universidad. Quizá sea un intento de dar más glamour al centro. No debería ser así. Pero la comisión de un error no justifica que se cometa otro. Lo que hay que hacer es corregir el error; no extenderlo.
Después de lo dicho, me opongo rotundamente a realizar un cambio que se opone expresamente a las políticas adoptadas por Wikipedia y que convertiría a la wikipedia en español en una excepción respecto a las demás (incluida la wp en vascuence, que con buen criterio denomina Salamancako Unibertsitatea a la Universidad de Salamanca). Hay que abandonar estos absurdos complejos que tienen muchos hispanoparlantes españoles, que consideran que la única forma de mostrar respeto por las otras lenguas que se hablan en España es admitir irracionalmente su penetración en la lengua castellana.--Chamarasca (discusión) 09:16 8 abr 2013 (UTC)[responder]
Una vez más, gracias por acabar dandome la razón.83.33.230.175 (discusión) 17:38 8 abr 2013 (UTC)[responder]

Que alguien me encuentre un logotipo del centro con el nombre de universidad de mondragon. No existe pues entonces sabemos cual es el nombre que hay que poner. A favor de cambiar el nombre.

Anónimo editor. ¿Conoces algún logotipo de la Universidad de Salamanca que diga Salamancako Unibertsitatea?--Chamarasca (discusión) 12:19 8 abr 2013 (UTC)[responder]
Ni caso, Charamasca. Un flame lingüístico de los de toda la vida. Ignóralo y serás más feliz. —Rondador 12:29 8 abr 2013 (UTC)[responder]

A favor a favor del cambio de denominación. Creo que se nos olvida que Mondragon Unibertsitatea es una universidad privada y que por lo tanto se trata de una empresa. Como toda empresa tiene una imagen corporativa y una denominación y hay que respetarla. El Corte Inglés es El Corte Inglés en vasco, catalán, gallego y hasta en asturiano. Es lo que ocurre con la IE University, se trata de su nombre corporativo y el que se usa conmunmente. En segundo lugar, esta universidad tiene como ámbito de actuación la Comunidad Autónoma del País Vasco y considero que hay que tener en consideración la denominación que se emplea en esta comunidad frente a la que se tenga en otras comunidades o paises hispanohablantes. Resulta que la Comunidad Autónoma del País Vasco tiene dos lenguas oficiales, y que se emplea el termino Mondragon Unibertsitatea en ambas lenguas. Nada más hay que entrar en la página web de la universidad para comprobarlo. No me parece argumento valido el que en el resto de España se use una denominación y por tanto se tenga que imponer esa sobre la que se utilice en el lugar de origen. Tal vez, en Andalucia se la denomine incorrectamente por desconocimiento de cual tiene que ser el nombre real y se haga un mal uso. Hay miles de ejemplos, como el de las Casa Colgadas de Cuenca a las que todo el mundo (me incluyo) denomina Casas Colgantes. Podría poner miles de ejemplos de denominaciones que incorrectamente por desconocimiento se denominan de una forma, pero para eso esta Wikipedia para ayudar a difundir las cosas. Por mi parte, creo que las referencias que se han presentado intentando avalar la denomianción Universidad de Mondragón no tienen ninguna oficialidad y por lo tanto no se pueden considerar validas. Y las pataletas que se toman algunos sobre si la wikipedia en vasco dice tal o dice cual y que en tal articulo dice tal university en vez de tal universidad están de sobra. Lo mismo digo de las no argumentaciones mediante el método del "esto es español pues todo en español. Por último, como bilbaíno tengo que decir que es cierto que el uso del que se hace del termino vascuence resulta ofensivo, si bien es cierto que el termino como tal no tiene por que serlo, es ofensivo el uso. Saludos.Surfsbruce86 (discusión) 15:10 8 abr 2013 (UTC)[responder]

Suscribo tus palabras, lo que debería de prevalecer es el uso que se hace en el área de actuación geográfica de la universidad.83.33.230.175 (discusión) 17:40 8 abr 2013 (UTC)[responder]
Es obvio que no es Universidad DE Mondragón, (en ese caso en euskera sería Arrasateko Unibertsitatea). Mondragon Unibertsitatea es el nombre corporativo, como el ejemplo de arriba de El Corte Ingles. Es obvio que la entrada debe ser Mondragon Unibertsitatea. Universidad de Mondragón no tiene ningún sentido. Y no es cuestión de español... ellos mismos en su pagina web usan Mondragon Unibertsitatea también en la versión en inglés. [[1]] --Mikel B. Sasikoa (discusión) 19:53 8 abr 2013 (UTC)[responder]

A favor A favor de dejar el nombre oficial (en híbrido vasco-castellano) Mondragon Unibertsitatea. Por el mismo criterio de traducción tendríamos que tener un artículo Onda Alemana, Compañía Emisora Nacional, Compañía de Motores Vado, Modernidad. No se trata del caso de un topónimo, sino de una entidad (persona jurídica). B25es (discusión) 18:11 8 abr 2013 (UTC)[responder]

En contra En contra Recuerdo que no es lo mismo una empresa privada que una universidad. La palabra universidad se traduce acada idioma (funciona para todos los idiomas de igual forma) y va seguida del topónimo en la forma correcta según cada caso. ¿Debemos tener university, université, Universität, universitat y como sea en ruso? Otra cosa es una compañía privada ejemplo: Banco Santander, Deutsche Bank, Barclays, CaixaBank, BBC, Televisió de Catalunya... Otro ejemplo son las catedrales: catedral de + «topónimo».--Franxo (discusión) 20:27 8 abr 2013 (UTC)[responder]
comentario Comentario: Creo que la universidad no toma su nombre de su emplazamiento, Mondragón (Guipúzcoa); sino de la unión de varios entes empresariales en la Corporación Mondragon (véase), dueña de la universidad así como de Eroski, Caja Laboral o Fagor, empresas importantes en el setor empresarial español. De hecho, creo que en Mondragón como emplazamiento apenas tiene centros docentes. Y recuerdo que estamos evaluando la viabilidad del nombre de éste artículo unicamente, no sobre si todas las universidades tendrán que cambiar de denominación; desde el principio dejé claro que creía, en mi opinión, que este caso era una excepción. Saludos Albertojuanse (discusión) 20:40 8 abr 2013 (UTC)[responder]
Mondragon Unibertsitatea es una empresa, más concretamente una sociedad cooperativa dentro del Grupo MCC. He aqui la prueba: http://empresite.eleconomista.es/MONDRAGON-UNIBERTSITATEA.html
Por otro lado en la ley de reconocimiento de la universidad se hace referencia a su figura juridica (la sociedad cooperativa) tal como queda reflejada en la exposición de motivos de la misma. Aqui esta: http://noticias.juridicas.com/base_datos/CCAA/pv-l4-1997.html83.33.227.53 (discusión) 21:21 8 abr 2013 (UTC)[responder]
Debo manifestar mi doble sorpresa. Primero por haber descubierto que la Universidad de Mondragón (utilizo la denominación que a Mondragon Unibertsitatea le da aquí su propietaria, que alguna consideración merecerá), a la que yo considero una de las instituciones educativas más importantes del País Vasco, no es comparable a la Universidad de Harvard, la Universidad de Siracusa o la Universidad de California en Los Ángeles. En realidad es comparable a unos grandes almacenes. Y segundo porque quien sostiene esta tesis me acusa a mí de utilizar un lenguaje despectivo por llamar vascuence al euskera. Pues no me queda mucho más que decir después de oir esto.--Chamarasca (discusión) 22:27 8 abr 2013 (UTC)[responder]

Para mí está muy claro: si hay un nombre en español, ese es el que hay que usar en esta wikipedia. WP:CT no dice en ningún lado que haya que titular con los nombres oficiales, sino con los nombres en castellano, obviamente. Wikipedia no se ve regida por ningún criterio de oficialidad, sino de rigor enciclopédico, y para cada lengua: en wp:es, lógicamente el español o castellano; en wp:ca, el catalán, etc. Por cierto, Mondragón es el nombre de una corporación, pero en última instancia remite a la conocida localidad. Igual que el club de fútbol de Oporto, es el nombre de un club de fútbol, pero en última instancia, Oporto remite a una ciudad de Portugal. Escarlati - escríbeme 02:19 9 abr 2013 (UTC)[responder]

El problema en ese caso es cual es la traducción que se emplea pues la que aparece en el titulo es incorrecta. Tal y como se ha explicado con anterioridad en innumerables ocasiones la que aparece en el titulo es incorrecta y no se ha demostrado su uso. De todas formas, voy a plantear el cambio de denominación del articulo El Corte Ingles, BBVA y el Banco Santander en la wikipedia en euskera, y más que se me vayan ocurriendo. Según las normas de wikipedia me parece lo más correcto. Y os propongo que cambieis el articulo de Kutxabank a Cajabanco en la wikipedia en español, pues tal y como son las normas así debería de ser. De todos modos, gracias por dejar tu opinión.

Una enciclopedia ha de respetar la oficialidad, sino esto no es una enciclopedia, es un cachondeo.81.45.53.7 (discusión) 03:15 9 abr 2013 (UTC)[responder]

A favor A favor de que el nombre del artículo sea Mondragon Unibertsitatea. Para mí, es un caso similar a «The Open University», «Marbella University» o «City University». ¿O es que el euskera es menos que el inglés? --Xabier Armendaritz (discusión) 07:19 9 abr 2013 (UTC)[responder]

Acabo de arreglar los títulos señalados: IE Universidad, que era un error clamoroso, Universidad Abierta del Reino Unido y Universidad de la City de Londres, nombres en español de instituciones con «nombre oficial» en inglés, pero frecuentemente referidas en nuestro propio idioma, por lo que así es como deben titularse los artículos. Si encontráis algún ejemplo similar más no tenéis más que señalarlo y entre todos lo corregimos. —Rondador 07:46 9 abr 2013 (UTC)[responder]

P. S.: conflicto de edición, veo que has agregado un caso más. Ahora lo analizo.

Pues «Marbella University» es un mal ejemplo, porque no es una universidad si no una academia privada con ese nombre. Por eso se ha trasladado recientemente al contrario, para no dar lugar al equívoco. Es como si yo decido abrir una tienda de ultramarinos en Campo de Criptana y llamarla «Rondador's University». Su hipotético artículo no debiera titularse «Universidad de Rondador», porque no es una universidad... pero ésta sí lo es. —Rondador 07:55 9 abr 2013 (UTC)[responder]

Pero lo importante no era el uso que se hace, entonces deberia de ser IE University,. El otro nombre soli se usa en los papeles oficiales, y ys sabemos que en wikipedia no hacemos caso a la oficialidad. Creo que deberian ser IE University y Mondrsgon Unibertsitatea, a no ser que ser que se demuestre lo contrario con pruebas, claro. A si os va España... — El comentario anterior fue realizado desde la IP 81.45.53.163 (discusiónbloq) . Albertojuanse (discusión) 12:10 9 abr 2013 (UTC)[responder]

comentario Por favor, dejen ya el foreo este y empecemos a trabajar para llegar a una decisión. No estamos discutiendo sobre otras universidades, únicamente sobre ésta, así que dejemos ya los ejemplos a favor o en contra que no llevan a ningún sitio.

  • ¿Unibertsitatea qué significa en realidad: universidad, universidad de, ...? lo siento, pero no se vasco y sin este detalle no sé como seguir la discusión.
  • La denominación Mondragon Unibertsitatea es mayoritaria o no. Es la única forma de aplicar la escepción de la política (en este caso, únicamente en este caso, vamos a lo que importa)

Gracias de antemano por las respuestas. Albertojuanse (discusión) 12:10 9 abr 2013 (UTC)[responder]

Ya ha sido explicado con anterioridad. La traduccion Universidad de Mondragon es incorrecta y esa denominacion no tiene tradicion histórica de ningun tipo. En todo caso la traduccion litersl seria Mondragon Universidad, pero no se usa tampoco. La unica denominacion que se emplea es Mondragon Unibertsitatea tanto en castellano como en vasco. Creo que se trsta de una situacion xcepcional que ha de respetarse.— El comentario anterior fue realizado desde la IP 81.45.7.9 (discusiónbloq) . Albertojuanse (discusión) 13:54 9 abr 2013 (UTC)[responder]
Otra posibilidad podria ser, para agradar a los mas puristad, denominar el articulo "Universidad Mondragon Unibertsitatea". Pero no dejaria de ser otra inventada mas.— El comentario anterior fue realizado desde la IP 81.45.7.10 (discusiónbloq) . Albertojuanse (discusión) 13:54 9 abr 2013 (UTC)[responder]
(¡firmen!) No soy capaz de encontrar dicha información. podrían escribirla de nuevo. Gracias. Albertojuanse (discusión) 13:54 9 abr 2013 (UTC)[responder]
Estimado Albertojuanse. Es que no vas a poder hacer una única excepción a la regla (sigo sin ver el motivo para hacer una excepción a una regla que parece aplicada en todas las wikipedias unánimemente). Porque, a continuación, con los mismos argumentos, te van a pedir el cambio de título de artículos relativos a otras universidades vascas, catalanas, gallegas, baleares y valencianas. Y lo van a hacer utilizando este precedente. Y una vez cambiados estos ¿que motivo habrá para no hacer lo mismo con las británicas, francesas, alemanas, etc. Y convertiremos las páginas de las categorías (que se consultan por el título) en una torre de Babel difícil de seguir para el lector. Nadie discute cuál es el nombre oficial; consta en la primera línea del artículo. También existe una página con ese nombre que reenvía a este artículo en caso de que un usuario realice una búsqueda utilizándolo (algo muy probable). De manera que la discusión se limita al título del artículo. En este sentido, la práctica habitual de la wikipedia en español (y de las demás) es utilizar la denominación en la lengua de uso de la enciclopedia. Creo haber dejado claro que el término "Universidad de Mondragón" sí es utilizado en castellano; es más ha quedado claro que es utilizado en el mismo País Vasco, pues lo usa cuando habla en castellano la mismísima Corporación Mondragón, que es la propietaria de la Universidad (demuestra así carecer de prejuicios y dogmatismos; probablemente porque no tiene que demostrar que apoya al vascuence, ya que es bien sabido que lleva décadas promocionándolo). Nadie ha demostrado que se utilice otra denominación castellana distinta.
Si seguimos el criterio de quienes quieren cambiar el título y mañana Arabia Saudita crea una universidad islámica en Madrid o Buenos Aires ¿habrá que titular el artículo con el nombre en árabe de dicha universidad? Hay que recordar que los títulos de los artículos tienen un valor informativo para usuarios que están haciendo una búsqueda y a lo mejor no conocen nada respecto al contenido del artículo. Es lo primero que leen. Por consiguiente, debe suministrar un mínimo de información. Y la palabra "Universidad" (igual que "catedral" o "ejército") es un estándar que permite homogeneizar todo el grupo de artículos incluidos en ese concepto. Si renunciamos a él (cosa que no hace ninguna otra wikipedia), perderemos un valor.
¡Ah! Y unibertsitatea significa "universidad", en eso me parece que estamos todos de acuerdo.--Chamarasca (discusión) 14:01 9 abr 2013 (UTC)[responder]
Buenas. Ni deseo un caso jurisprudente ni deseo que se siga discutiendo a costa de nuestro tiempo de edición.
  • Puesto que la propia universidad utiliza el término 'Universidad de Mondragón', descartamos que el nombre de ésta provenga de la denominación de la Coorporación Mondragón, de un nombre propio; como sí ocurre con Universidad Carlos III.
  • Puesto que unibertsitatea significa 'universidad', y como hemos concluido su nombre no proviene de una institución sino de una localidad geográfica, sería necesario en español añadir la preposición 'de' al nombre.
  • Puesto que las búsquedas en los principales motores de búsqueda dan resultados válidos a la denominación 'Universidad de Mondragón' [2][3][4] no podemos considerar que se trate de un uso inaudito del término para considerarlo una excepción a la norma, conforme indica WP:CDT.
Por lo tanto recomiendo mantener la denominación actual como en el cuerpo del artículo. Atentamente. Albertojuanse (discusión) 14:21 9 abr 2013 (UTC)[responder]
Incorrecto, el nombre no proviene del municipio de Mondragon, proviene de la cooperativa. Si fuera así el nombre en vasco sería Arrasateko Unibertsitatea, Mondragon en vasco es Arrasate. Y en todo caso en euskañol sería Mondragongo Unibertsitatea, sería con el sufijo -go. — El comentario anterior sin firmar es obra de 83.54.244.58 (disc.contribsbloq).
Y a su vez el nombre de la cooperativa proviene del nombre del municipio (no es un nombre inventado porque sí, no es independiente del nombre en castellano del municipio de Mondragón). Es más, el nombre "Universidad de Mondragón" es citado en diversas fuentes, algunas de las cuales se enlazan en esta página. Citaré algo que dijo Escarlati hace unas cuantas líneas:
Por cierto, Mondragón es el nombre de una corporación, pero en última instancia remite a la conocida localidad. Igual que el club de fútbol de Oporto, es el nombre de un club de fútbol, pero en última instancia, Oporto remite a una ciudad de Portugal.
Escarlati
Y aprovecharé para indicar que, hoy por hoy, el artículo sobre la cooperativa se titular Corporación Mondragon (sin tilde), y que lo correcto, a mi modo de ver, es trasladarlo a Corporación Mondragón. Si nadie expone un motivo claro que vaya en otro sentido, claro. Sabbut (めーる) 15:09 9 abr 2013 (UTC)[responder]

┌─────────────────────────────┘
Si por la política que se aplica en la wikipedia de lengua castellana ha de traducirse el nombre de esta universidad, lo apropiado sería Universidad del Grupo Mondragón, nombre que tiene uso y se corresponde con el sentido último del nombre éuscaro (como bien se señala más arriba, Universidad de Mondragón en euskera sería Arrasateko Unibertsitatea). --Xabier Armendaritz (discusión) 17:20 9 abr 2013 (UTC)[responder] ┌─────────────────────────────┘
O en su defecto, si se quiere abreviar, Universidad Mondragón (sin preposición), nombre que también tiene uso. --Xabier Armendaritz (discusión) 17:30 9 abr 2013 (UTC)[responder]

Xabier, utzizazu ez du pena merezi eta. Hobeto gaude euskarazko wikipedian lanean, hemengo españolisten borrokan parte hartzen baino. Ni euskarazko wikipedian kontu berri bat ireki berri dut. Espero dut bertan elkarrekin lanean ibiltzea. Agur. — El comentario anterior fue realizado desde la IP 88.16.119.123 (discusiónbloq) . Albertojuanse (discusión) 18:24 9 abr 2013 (UTC)[responder]
Si tu interés es contribuir al conocimiento libre en vasco, es allí donde debes hacerlo, por supuesto. Si lo intentaras en la Wikipedia en tagalo, probablemente tus esfuerzos tampoco fueran apreciados. —Rondador 19:57 9 abr 2013 (UTC)[responder]
Suscribo la opinión de Rondador. Ahora bien, te prevengo que si pretendes aplicar tu criterio a los títulos relativos a las universidades castellanas para que los sustituyan por el nombre oficial castellano creo que encontrarás similar incomprensión.--Chamarasca (discusión) 20:08 9 abr 2013 (UTC)[responder]
Estimado Xabier. He leído los tres primeros enlaces que señalas como ejemplos del uso de la expresión "Universidad del Grupo Mondragón" y en los tres he leído la expresión "Universidad de Mondragón". Otra cosa es que la búsqueda por esa expresión ofrezca resultados; que los ofrece, claro. Por otra parte, me parece que la expresión "Universidad del Grupo Mondragón" es similar a "Universidad de la Compañía de Jesús" para referirse a la Universidad de Deusto o "Universidad del Opus Dei" para hablar de la Universidad de Navarra. Son expresiones que hacen referencia al titular de la universidad en cuestión, pero no me parecen adecuadas para encabezar el título del artículo. Es indudable que el nombre oficial utiliza la palabra "Mondragon" en vez de "Arrasate" porque quiere mantener la referencia al grupo empresarial, pero Mondragón-Arrasate es el lugar de origen del peculiarísimo movimiento cooperativo y, obviamente, a la corporación le parece más elegante hablar de "Universidad de Mondragón" cuando emplea el castellano que hablar de "Universidad Mondragón", "Universidad del Grupo Mondragón" o "Universidad de la Corporación Mondragón". Supongo que es por pudor, pero creo que es la expresión que se ha impuesto en castellano y no veo motivo para cambiarla por otra.--Chamarasca (discusión) 19:08 9 abr 2013 (UTC)[responder]