Discusión:Valmaseda

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
La convención específica para topónimos dice lo siguiente

Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente:
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
Fundamentos de la política:
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
  • No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
  • Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
  • En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
  • En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
  • Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
  • En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.

Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.

Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Información adicional específica para cada lengua:
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.
Aceptación de la comunidad:
La política sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano fue aprobada por votación en 2006:
  1. Ámbito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:

  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.


Qoan (¡cuéntame!) 18:05 14 jul 2011 (UTC) ¿Qué político de qué partido y en qué año cambió Valmaseda por Balmaseda?[responder]

¿Balmaseda en euskera? ¿Entonces por qué no Bitoria? Valmaseda es grafía extraña. Si la cambiaron sería por algo pero, aunque sea la primera villa vizcaína, no parece que pertenezca a zona vascófona alguna. Hegibeltz 17:33 14 may 2007 (CEST)
Vitoria se llamó oficialmente Victoria hasta más o menos 1800. No te las des de listo. Valmaseda vendrá , digo yo, de Valle y de Maceda, o si no será una etimología como la de Malmasín. La grafía Balmaseda tiene pedigrí histórico. No es un intento de vasquización a lo "Bienvenido, Mr. Marshallegi", básicamente porque la toponimia vasca no pasa de Aranguren-Zalla.
No lo dudo en ningún momento. Malmasín de mal vecín (vecino malo). —Hegibeltz 22:04 28 ene 2008 (UTC)[responder]


Balmaseda[editar]

Balmaseda es un topónimo de origen romance, es decir, que viene del latín, donde Val- significa valle. En topónimos en castellano con b o con v es habitual que haya cambios entre una y otra, por lo que es bastante probable que Balmaseda aparezca como tal en textos en castellano. Sin embargo, desde el siglo XIX se han regularizado las normas, y lugares como Bal de Mingomes (Valdemingómez, Madrid) han cambiado su grafía, de la misma manera que en Bilbao se escriben las dos con "b" y no Bilvao, que es como aparece en su carta fundacional. Aún no he visto a nadie reclamar la cooficialidad de Bilvao.

No obstante, en poblaciones con topónimos romances fuertemente arraigados como Valmaseda o Miravalles, los respectivos ayuntamientos nacionalistas han aprobado como oficiales las transcripciones al euskera de Balmaseda o Miraballes, totalmente respetables por otra parte, pero de manera exclusiva en su forma vascuence, no respetando ni el origen de su nombre ni el derecho de los castellanohablantes a conocer el nombre de los lugares como tradicionalmente se han denominado (¿nos suena esto de algo?). Que una denominación oficial lleve 30 años no significa que sea la tradicional ni la correcta y el hecho de que muchos habitantes no lo usen es producto exclusivamente de su oficialidad, es decir, que ni los carteles de las carreteras ni los medios de comunicación emplean (casi) nunca el término en castellano. Ferrol se llamó Ferrol del Caudillo durante más tiempo y, por suerte, no ha sentado tradición.

Esto en lo que respecta a la parte del "sentido común". En lo que respecta a la Wikipedia, se aprobaron hace mucho tiempo las normas sobre toponimia que aparecen reflejadas en esta página de discusión y quedan bastante claros los criterios.Wikiántropo (discusión) 15:23 11 dic 2011 (UTC)Wikiantropo[responder]


[Balmaseda][1] en sus orígenes y en ciertos escritos antiguos aparece con B, por eso de su cambio, que no lo es tal, porque ya se llamo Balmaseda, poner Balmaseda con V es incorrecto, Balmaseda' es su único nombre oficial, como tampoco Vizcaya, su único nombre oficial es Bizkaia [2], sin embargo Alava - Araba es su denominación oficial, tambien solo '[ Gipuzkoa.][3] hay que respetar las denominaciones oficiales.

"Bizkaia" no es ninguna denominación oficial, al igual que no lo son ni "Araba" ni "Gipuzkoa". Es competencia exclusiva del Estado el cambio de denominación de las provincias españolas. En el caso de Álava, Vizcaya y Guipúzcoa, no se ha aprobado ninguna ley por la que se les cambia el nombre, como si se hizo con Gerona y Lérida (cuyos nombres oficiales se cambiaron en 1992, si bien puede utilizarse la denominación en castellano) o con La Coruña y Orense en 1998. En consecuencia, la denominación en vascuence de Bizkaia, Gipuzkoa y Araba no es oficial. Aplicando tu criterio, no debieras escribir Bizkaia nunca, ni siquiera en vascuence, dado que no es oficial.

Euskadi, Bizkaia, Balmaseda, Euskera

Osea que tu eres el que dice como denominar a nuestros territorios? Que yo sepa Bizkaia, Araba, y Gipuzkoa NO son provincias, sino territorios históricos de la Comunidad Autónoma de Euskadi (Fueros), eso dice el estatuto y en él se recogen los diferentes nombres de estos territorios, que el estado no los reconozca es su problema, algo ya muy habitual, no reconocer los diferentes estatutos, idiosincrasias y usos.Euskadi, Pais Vasco, Euskal Herria.

El uso de la palabra Vascuence o Vasco, no es incorrecto, crees usarlo como un arma de desprecio, pero no lo es, pero el uso normal recogido en el estatuto es Euskera o Euskara, este es su nombre correcto utilizado mayoritariamente, te diría muchas cosas sobre nuestro idioma pero creo que todas te sobrarían. Sabias que el Euskera es un idioma oficial?

La manipulación interesada de poner Balmaseda con V que alguien esta haciendo en esta pagina solo puede obedecer o un rencor intencionado o a una falta de sentido histórico, que él cree tener y no tiene, veo que solo le interesa manipular y cambiar nombres de uso ya cotidiano en Balmaseda, la historia se escribe todos los días, no solo cuando a alguien le interesa.

Balmaseda se ha escrito y él lo sabe de las dos maneras en la historia, en cualquier caso, actualmente se escribe con B y es algo aceptado por la mayoría, y de un uso normal, no lo de escribirlo con V, ya en desuso.

Propongo que se corrija lo antes posible, esos usos que en la actualidad no existen en Balmaseda.

Pues que yo sepa, Álava, Guipúzcoa y Vizcaya sí son provincias. Te invito a que te leas el artículo 2.2 del Estatuto de Autonomía de Euskadi, para que lo sepas:

"El territorio de la Comunidad Autónoma del País Vasco quedará integrado por los Territorios Históricos que coinciden con las provincias, en sus actuales límites, de Alava, Guipúzcoa y Vizcaya, así como la de Navarra, en el supuesto de que esta última decida su incorporación de acuerdo con el procedimiento establecido en la disposición transitoria cuarta de la Constitución."

Ahora bien, no son provincias porque lo diga el Estatuto de Autonomía del País Vasco, que es una ley orgánica, sino porque lo dice la Constitución Española, que es norma superior (artículo 137). La provincia es un elemento territorial necesario en el Derecho español, pero no el territorio histórico. De este modo, si el Parlamento vasco decidiera cargarse la denominación territorio histórico podría hacerlo perfectamente, porque no es una denominación necesaria desde el punto de vista del Derecho español. En cambio, si decidiera modificar el estatuto y suprimir la calificación de provincia de las tres provincias vascas, sería inconstitucional.

Sobre por qué los nombres "Araba", "Gipuzkoa" y "Bizkaia" no son oficiales ya te han contestado arriba, por lo que no hace falta incidir más. A mí personalmente no me molesta que se utilicen, si bien su uso en castellano es incorrecto, por no ser nombres en dicha lengua y por no ser nombres oficiales.

El término vascuence no encierra ningún desprecio y es tan aceptable como euskera. De hecho te diré que si el Estatuto de Autonomía del País Vasco habla de "euskera", la Ley Orgánica de Reintegración y Amejoramiento del Régimen Foral de Navarra, que es el equivalente al Estatuto de Autonomía de Navarra, habla de "vascuence" (así como toda la legislación navarra relativa al vascuence). Teniendo en cuenta que la lengua vasca pertenece tanto al País Vasco como a Navarra, a pesar de no ser vascos, tanto euskera como vascuence tienen plena legitimidad y nadie debiera sentirse ofendido ni intentar ofender po--Mucius Scaevola (discusión) 00:30 11 sep 2009 (UTC)--Mucius Scaevola (discusión) 00:30 11 sep 2009 (UTC)r hablar de vascuence. El término "euskara" (nombre que se da en batua al vascuence) ni siquiera se recoge en el estatuto vasco, por lo que ni te cuento la ausencia de oficialidad y corrección que tiene hablando en castellano dicho término.[responder]

Por último, Valmaseda en castellano es con uve. El uso con be debe restringirse a documentos oficiales. En el resto, escribir "Balmaseda" es incorrecto.--Mucius Scaevola (discusión) 08:47 31 jul 2009 (UTC)[responder]

YA, tu mismo te contestas en casi todo, o sea que en Navarra-Nafarroa, se habla el mismo idioma que el de los vascos, que casualidad (Lingua Navarrorum-Euskera), insisto, avanza un poquitín Balmaseda se escribe en la actualidad y anteriormente con Be.

O sea que somos Territorios Históricos, te suena lo del los Fueros...


Para el comentario anterior sin firmar: sí, en Navarra hablan el mismo idioma que los vascos, que es el castellano o español. También en una parte de Navarra algunas personas hablan la misma lengua que una parte de los vascos, que es el vascuence, oficial en todo el País Vasco pero hablado sólo por una parte de su población. Como sabrás, el vascuence es sólo oficial en una parte de Navarra (zona vascófona y zona mixta), por lo que es incorrecto decir que en Navarra se habla la misma lengua que en el País Vasco, salvo si te refieres al castellano.

Valmaseda se escribe con be sólo en documentos oficiales, por ser su nombre oficial. En castellano es incorrecto escribirlo con be. Anteriormente Valmaseda nunca se escribió con be, eso lo sacas tú de la chistera. Desde el censo de 1844, en el que se recogen los nombres de las localidades por primera vez, hasta principios de los ochenta, en que se inventó la nueva denominación, el nombre oficial fue Valmaseda.

Con respecto a territorios históricos, las tres provincias vascas son territorios históricos, creo que no lo he negado en ningún momento. Sólo he rebatido el argumento que decía que no eran provincias.

Por último, se escribe "o sea". --Mucius Scaevola (discusión) 00:30 11 sep 2009 (UTC)[responder]




Gracias, entonces, Balmaseda es su nombre oficial y su uso cotidiano. Creo recordar, existe el dato de que Balmaseda en un momento de la historia se escribió con be (Historia de Balmaseda de Martin de los Heros) confirmaré este tema.

Sobre el tema del Euskera, es negar la evidencia, con intenciones, claro... En Navarra - Nafarroa e Iparralde se hablo y se habla el Euskera (junto al Castellano y Francés), negar la evidencia y nuestro acerbo cultural, es como negarse uno mismo.

El euskera, eusquera,2 vascuence, vasco, éuscaro,3 vascongado4 o vizcaíno5 —ésta última en la Edad Moderna— (en euskera, la denominación más usual es euskara, con variedades dialectales como euskera,6 eskuara6 o üskara) que fue conocida como lingua navarrorum en latín, por ser lengua popular del Reino de Navarra, es una lengua aislada (sin relación con ninguna familia de lenguas en el mundo) y se considera la única preindoeuropea superviviente en Europa occidental, y por tanto, la de raíces más antiguas de esta región y entre las más longevas de las lenguas europeas.7 8

Conservar, cuidar y trasmitir esta lengua, no solo es un gusto, es una obligación y respeto a nuestros antepasados.

vizcaíno era como se llamaba a la lengua vasca en los siglos XIV, XV, e incluso a los vascos, guipuzcoanos, alaveses y vizcaínos. Los vascones resulta que mayoritariamente cuando llegaron los romanos allá por el siglo IV a.c, correspondían en su mayoría a lo que hoy es navarra, Rioja, Soria, Aragón y hablaban la lengua vascorum, claro que los romanos hablaban latín, como lo llamarían los vascos de esa época?. En fin, los españoles podéis hablar euskera como os de la gana, pero dejar a los euskaldunes que hagan con su vida, con su idioma, con sus territorios históricos, con sus fueros, lo que crean conveniente, que el español, por cierto castellano para los vizcaínos, tiene lo suyo, vosotros lo llamáis enriquecer la lengua, la vuestra, y a nosotros nos decís que nos inventamos la nuestra. 95.131.169.238 (discusión) 13:07 14 feb 2021 (UTC)[responder]

Valmasedanos o Balmasedanos[editar]

En el gentilicio de de la infotabla aparece Valmasedano con V, mientras que en al artículo existe un apartado que lee "Balmasedanos ilustres" con B.

Omito exprimir mi opinión al respecto del tema B/V, pero me parece una inconsistencia que el gentilicio aparezca escrito diferente en dos lugares del mismo artículo y creo que merecería una corrección. --Leon 87 (discusión) 17:04 16 nov 2010 (UTC)[responder]


Este articulo es una absoluta aberración, con una clara intencionalidad de provocar, insultar y faltar a los balmasedanos y encartados en general.

Me remito a mi comentario en el foro de discusión sobre Valmaseda|Balmaseda. Wikiántropo (discusión) 15:24 11 dic 2011 (UTC)Wikiantropo[responder]

La obligatoriedad de una ley[editar]

La obligatoriedad de una ley autonómica, no es competente al 100% de la población del Estado. Es decir, que mientras no viva en una región con otra lengua oficial, tal ley no habrá hecho para mí. Que habiendo una 'Uiquipedia' en asturiano con topónimos como Xixón o Uviéu, lo cual se acepta respetuosamente, me extraña bastante que no exista la 'Euskalpedia', que no tuve intención de buscar hasta leer todas las burradas que leí más arriba, una 'Euskalpedia' donde quien esté versado en tal idioma, quiera conocer la historia por ejemplo de la ciudad de Donostia, y por Dios espero que su homólogo en esta se llame San Sebastián, de lo contrario, se haría correcto, eliminar el artículo y rehacerlo. Esta imposición de la toponimia, me recuerda mucho a los ideales de un galleguín que se coló en Madrid, y la meseta está deseando quitarse ese sambenito, que por otro lado les vino impuesto por fuerza. De la misma manera que el topónimo Londres es comúnmente aceptado y nadie en España dirá London, al menos tendrá que pasar algún siglo para tal cosa. Ahora bien, qué significa Balmaseda. Ahí arriba leí a alguien tratando de 'hacer una iguala'. Iguala un tanto extraña, porque se ha limitado a escribir Balmaseda y a explicar la raíz etimológica exclusiva del término Valmaceda. A quien se le diga, que este municipio, formaba parte del Condado de Castilla (y de ahí su lengua), antes que otros muchos, que ahora se sienten mucho más castellanos, es vergonzoso y sin embargo en otros lares, se aceptan formas históricas, aunque luego por norma general, sea Castellano lo que hablen. Casos de Oviedo-Uviéu, Gijón-Xixón, La Coruña-A Coruña, etc... Los mencionados y alguno más, están hechos unos completos 'Castallatas' a la hora de hablar. Por lo tanto, aunque tal Ley obligatoria fuera estatal, la población no está obligada a ceñirse a ella en todos los casos. Sí le diría al autor del artículo que está correctamente hecho, que cambie aquella "b" de la que se habla más arriba, en balmasedanos por valmasedanos. Y daré un consejo: La mejor manera de solucionar este problema que tenemos entre españoles no pasa precisamente, por "devolver la pelota", supuestamente, ya que según se quiere interpretar, esto es causa única del maltrecho gobierno de Franco y no del resto de España, cuando la toponimia en castellano es sobradamente anterior y lo que es peor, se quiere culpar de esto al resto de España, cuando a ellos hasta la dictadura les vino forzada. Esta actitud, sólo provocará que jamás haya un consenso en este tema, produciendo que la toponimia en las lenguas cooficiales, jamás pueda ser aceptada de manera general, porque lo único que veo es que no se hace más que, literalmente "picar al castellano-parlante", quien harto, no aceptará bajo ningún concepto, otras grafías que no sean las castellanizadas, lo que es probable que acabe produciendo con el tiempo, (según índices poblaciones en comparación a mayoría utilizada), la regresión de absolutamente toda la toponimia incluyendo no sólo pueblos, sino hasta los parajes del campo, tomando para ello un amplísimo margen de tiempo, de probablemente más de un siglo. Así no se hacen las cosas, el "ojo por ojo" nunca fue aconsejable ni de cara a tú enemigo real, considerado ya como "solución estúpida", ya que siempre vendrá acompañado de su pago correspondiente, y más aún cuando se identifica a un enemigo erroneo, como es el caso, cuando por norma general, al resto de España, en realidad, le viene trayendo sin cuidado, como se les bautice por ahí a sus pueblos. Al resto de España, en realidad, no le importa, que a la entrada de San Sebastián, rece: "Ongi Etorri Donosti", va ha decir que le parece genial, pero no tiene obligación (ni lo hará), bajo ningún concepto de utilizar término que no sea "San Sebastián", si éste ha de entrar en sus conversaciones coloquiales. Así mismo, puestos a consultar en la Wikipedia, que aparezca en Castellano y en el la 'Euskalpedia' en Euskera. No se si se acepta "Euskera", por ahí vi escrito alguna vez "Euskara", pero con éste salta el corrector ortográfico, como es normal.83.49.219.130 (discusión) 22:15 10 abr 2013 (UTC)[responder]