Pilar Godayol Nogué

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Pilar Godayol
Información personal
Nombre de nacimiento Pilar Godayol Nogué
Nacimiento 2 de junio de 1968
Manlleu, Osona
Educación
Educada en
Información profesional
Ocupación escritora, ensayista, profesora universitaria (catedrática)
Cargos ocupados Catedrático de universidad Ver y modificar los datos en Wikidata
Estudio Doctora en Traducción e Intepretación y licenciada en Filología Inglesa

Pilar Godayol Nogué (Manlleu, Osona, 2 de junio de 1968) es una escritora, ensayista, traductora jurada y profesora universitaria catalana.[1][2]

Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Barcelona, en 1998 se doctoró en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona con la tesis Espais de frontera. Gènere i traducció, publicada por Eumo en 2000. Desde 1993, es profesora de la Universidad de Vic - Universidad Central de Cataluña, donde en 1999 cofundó el CEIG (Centro de Estudios Interdisciplinarios de Género) y en 2016 obtuvo una cátedra de Traducción. Desde 2001, coordina el grupo de investigación GETLIHC (Grupo de Estudios de Género: Traducción, Literatura, Historia y Comunicación) de la UVic-UCC.[3]

Ha cultivado el género biográfico en Germanes de Shakespeare. 20 del XX (2003, 2019),[4]Virginia Woolf. Cinc-centes lliures i una cambra pròpia (2005), Dones de Bloomsbury (2006), Moments femenins de la humanitat (2007), Viatgeres i escriptores (2011, 2018)[5]​y On són les dones: Vides i manifiestos (2024).[6]​ Conjuntamente con Montserrat Bacardí, en 2011 editó el Diccionari de la traducció catalana,[7][8]​ que recibió el Premi Crítica Serra d’Or de Recerca (2012) y actualmente está en abierto.[9][10]

Ha escrito sobre la labor traductora de autoras catalanas como Montserrat Abelló, Maria Àngels Anglada, Maria Aurèlia Capmany, Josefa Contijoch, Maria-Mercè Marçal, Maria Antònia Salvà y Carme Serrallonga. Además de estudios literarios dedicados a escritoras, ha estudiado las traducciones y la recepción de autoras como Mary Wollstonecraft, Virginia Woolf, Katherine Mansfield, Simone de Beauvoir, Betty Friedan, Mary McCarthy y Juliet Mitchell. Destacan los libros Tres escritorias censurades. Simone de Beauvoir, Betty Friedan & Mary McCarthy (2017)[11][12][13]​ y Feminismos y traducción (1965-1990) (2021).[14][15]​ Forma parte de consejos de redacción científicos de revistas especializadas como Asparkía. Investigació feminista, Quaderns. Revista de Traducció i Reduccions. Revista de poesia.

Además de una veintena de libros, es autora de más de cien artículos especializados y capítulos de libro, centrados en la historiografía feminista, la historia de la traducción literaria y el feminismo, el género y la traducción, el género y la censura, los estudios biográficos femeninos y la literatura de autora y su recepción.[16]

Premios[editar]

  • 2023: Premi Dones Inspiradores 2023 (El 9 Nou).[17][18]

Obra Publicada[editar]

  • 2001: Espais de frontera. Gènere i traducció. Vic: Eumo.
  • 2001: Veus xicanes. Contes (editora i traductora). Vic: Eumo.
  • 2002: Spazi di frontiera. Genere e traduzione (traductora Annarita Taronna). Bari: Palomar.
  • 2003 (reeditado en 2019): Germanes de Shakespeare. 20 del XX. Vic: Eumo.
  • 2005: Virginia Woolf. Cinc-centes lliures i una cambra pròpia. Barcelona: Pòrtic.
  • 2005: Voci chicane. Mericans e altri racconti (editora) (traductora Annarita Taronna). Nardò: Besa.
  • 2006: Dones de Bloomsbury. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • 2006: Catalanes del XX (editora). Vic: Eumo.
  • 2006: Traductores (con Montserrat Bacardí). Vic: Publicacions de la Universidad de Vic.
  • 2007: Moments femenins de la humanitat. Barcelona: Mina.
  • 2008: Traducción / Género / Poscolonialismo (coeditado con Patrizia Calefato). Buenos Aires: La Cruija.
  • 2009: Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005) (coeditado con Montserrat Bacardí). Vilanova i la Geltrú: El Cep i la Nansa.
  • 2011: Diccionari de la traducció catalana (coeditado con Montserrat Bacardí). Vic: Eumo.
  • 2011 (reeditado en 2018): Viatgeres i escriptores. Vic: Eumo.
  • 2012: Converses amb catalanes d’avui (editora). Vic: Eumo.
  • 2013: Les traductores i la tradició (con Montserrat Bacardí). Lleida: Punctum.
  • 2016: Tres escriptores censurades. Simone de Beauvoir, Betty Friedan & Mary McCarthy. Lleida: Punctum.
  • 2017: Traducció i franquisme (coeditado con Montserrat Bacardí). Lleida: Punctum.
  • 2017: Tres escritoras censuradas. Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy (autotraducción). Granada: Comares.
  • 2018: Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender, translation and censorship (coeditado con Annarita Taronna). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
  • 2020: Feminismes i traducció (1965-1990). Lleida: Punctum.
  • 2021: Feminismos y traducción (1965-1990) (autotraducción). Granada: Comares.
  • 2024: On són les dones? Vides i manifestos. Vic: Eumo.

Referencias[editar]

  1. «Pilar Godayol – Editorial Comares». Consultado el 22 de enero de 2023. 
  2. Iribarren, Teresa (22 de abril de 2021). «Pilar Godayol, «Feminismes i traducció (1965-1990)», Lleida, Punctum, 2020, col. «Visions», 10, 240 p.». Caplletra. Revista Internacional de Filologia (en catalán) (70): 269–274. ISSN 2386-7159. doi:10.7203/caplletra.70.20006. 
  3. «El grup de recerca GETLIHC celebra 20 anys d’èxits en recerca sobre gènere | UVic». Consultado el 22 de enero de 2023. 
  4. «Pilar Godayol publica 'Germanes de Shakespeare'». Consultado el 22 de enero de 2023. 
  5. «Eumo reedita 'Viatgeres i escriptores', de Pilar Godayol». Consultado el 22 de enero de 2023. 
  6. «Pilar Godayol: "Les dones hem de seguir revolucionant-nos"». beteve.cat (en catalán). 4 de marzo de 2024. Consultado el 10 de marzo de 2024. 
  7. Osona.com. «Un diccionari compila per primer cop tots els traductors en català d'abans de 1950» (en catalán). Consultado el 22 de enero de 2023. 
  8. Llanas, Manuel (2013). «BACARDÍ, Montserrat ; Pilar GODAYOL (dir. ). Diccionari de la traducció catalana. Vic : Eumo Editorial ; Universitat Autònoma de Barcelona ; Universitat de les Illes Balears ; Universitat Jaume I ; Universitat de Vic, 2011.». Quaderns: revista de traducció (20): 291–293. ISSN 2014-9735. 
  9. a b Osona.com. «Montserrat Bacardí i Pilar Godayol reben el Premi Crítica Serra d'Or» (en catalán). Consultado el 22 de enero de 2023. 
  10. «Traduccions de la literatura catalana». Consultado el 22 de enero de 2023. 
  11. «Pilar Godayol publica 'Tres escriptores censurades. Simone de Beauvoir, Betty Friedan & Mary McCarthy'». Consultado el 22 de enero de 2023. 
  12. Iribarren, Teresa (6 de diciembre de 2016). «Pilar Godayol. 2016. Tres escriptores censurades. Simone de Beauvoir, Betty Friedan & Mary McCarthy. Lleida: Punctum, 205 p.». Franquisme & Transició. Revista d'Història i de Cultura: 313–316. ISSN 2014-511X. doi:10.7238/fit.v0i4.3063. 
  13. Padín, Tamara Andrés (25 de mayo de 2018). «Godayol, Pilar. Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares, 2017, 147 p. ISBN 978-8490454893». Quaderns: revista de traducció (25): 302–304. ISSN 2014-9735. 
  14. «Pilar Godayol publica el llibre 'Feminismes i traducció (1965-1990)'». Consultado el 22 de enero de 2023. 
  15. Perejoan, Maria Grau (28 de octubre de 2022). «Feminismes i traducció (1965-1990), Pilar Godayol». Lectora: revista de dones i textualitat (en catalán) (28): 403–404. ISSN 2013-9470. doi:10.1344/Lectora2021.28.24. 
  16. «Producció científica a la UVIC». Consultado el 22 de enero de 2023. 
  17. «Premis Dones Inspiradores 2023». el9nou.cat. Consultado el 9 de junio de 2023. 
  18. «Dolors Molas, Pilar Godayol i Elena Crespi, premis Dones Inspiradores». el9nou.cat. Consultado el 9 de junio de 2023.