Sub tuum praesidium

De Wikipedia, la enciclopedia libre
La Virgen de la Merced, representando la protección bajo su manto. Óleo sobre tabla, siglo XV.

Bajo tu protección (griego: Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν; en latín: Sub tuum præsidium: Sub tuum præsidium) es el himno más antiguo conservado actualmente de la Virgen María como la Madre de Dios.

El himno es bien conocido en muchos países de tradición ortodoxa o católica, y es, a menudo, un cántico usado junto con el Salve Regina.

Historia[editar]

El texto más antiguo de este himno se encuentra en un texto griego puesto por escrito hacia el 250, según algunos autores,[1]​ o un siglo más tarde, según otros.[2]​ Se usa en la liturgia copta de este día, así como en la bizantina, ambrosiana, y las liturgias del rito romano.

Además del texto griego, hay versiones antiguas en copto, siriaco, armenio y latín.[3]​ "Praesidium" implica, en el lenguaje militar romano, "asistencia o refuerzo militar en tiempo de guerra".[4]

La práctica medieval y posterior en varias diócesis, especialmente en Francia, fue utilizar el Sub tuum... como la antífona final de completas en vez del Salve Regina y en el rito de Braga, donde se canta al final de la misa.[3]

Uso contemporáneo[editar]

En el rito bizantino utilizado por las Iglesias Ortodoxa y católicas de rito oriental, el himno se canta como el último himno del oficio de Vísperas en la Gran Cuaresma En la práctica griega se canta normalmente en cántico neobizantino.

La versión eslava del himno se utiliza a menudo fuera de la Gran Cuaresma, con la triple invocación «Пресвѧтаѧ Богородице спаси насъ» ("Santísima Madre de Dios, salvanos") añadida. Otra versión distinta de la tradicional y de las versiones modernas, que son generalmente las más utilizadas, es la de Dmitri Bortniansky.

En el Rito romano de la Iglesia católica se utiliza como la antífona para el Nunc dimittis en Completas en el breviario del Pequeño Oficio de Nuestra Señora, y en la Liturgia de las Horas puede usarse como antífona mariana después de Completas fuera del tiempo Pascual.

La versión latina ha sido musicada muchas veces, notablemente por Marc-Antoine Charpentier, Antonio Salieri y Wolfgang Amadeus Mozart.,[5]​ además de por Giovanni Pierluigi da Palestrina, Heinrich Isaac, Johann Adolf Hasse, Heitor Villa-Lobos, Jan Dismas Zelenka, Guy Ropartz, Costanzo Festa, Juan García de Salazar, Blas Tardío de Guzmán, Bartłomiej Pękiel, Otto Albert Tichý, y Alberich Mazak. En 2010 el texto fue musicado como motete para coro de tres voces en latín, eslavo y griego por el compositor inglés Ivan Moody.

La oración tiene una importancia especial para los maristas; por lo cual suele ser usada en las escuelas de esta congregación.[5]​ Los Salesianos lo emplean en honor a María Auxiliadora.

Indulgencia[editar]

El Papa Pío VI en el decreto del 5 de abril de 1786 concedió la indulgencia de cien días y, los domingos, de 7 años y el mismo número de cuarenta años a todo aquel que con corazón contrición recitara por la mañana la antífona Salve Regina y por la tarde el Sub tuum praesidium.[6]

Este tipo de indulgencias expresadas en días o años fueron suprimidas por la Indulgentiarum Doctrina de 1967.

El Enchiridion Indulgentiarum de 2004 prevé la indulgencia parcial.[7]

Recensiones[editar]

Griego[editar]

Texto griego Traducción española
Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν,,
καταφεύγομεν, Θεοτόκε.
Τὰς ἡμῶν ἱκεσίας,,
μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει,,
ἀλλ᾽ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς,,
μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη.
Bajo vuestras entrañas de misericordia,
Nos refugiamos, Oh Madre de Dios:
No desprecies nuestras súplicas en tiempos de problemas:
Pero rescátanos de los peligros,
Sólo pura, sólo bendita.

Iglesia Eslava[editar]

Los manuscritos más antiguos de la Iglesia Eslava tienen la oración en la forma siguiente:

Eslavo eclesiástico Traducción española
Подъ твою милость,
прибѣгаемъ богородице дѣво,
молитвъ нашихъ не презри в скорбѣхъ.
но ѿ бѣдъ избави насъ,
едина чистаѧ и благословеннаѧ.
Debajo vuestra piedad,
Nos refugiamos, Oh Virgen Madre de Dios:
No desaires las súplicas de nuestra aflicción,
Mas líbranos de los peligros,
Oh Única pura y bendita.

Esta versión continúa siendo utilizada por los Viejos Creyentes hoy. En el siglo XVII, bajo las reformas litúrgicas del Patriarca Nikon de Moscú, la Iglesia ortodoxa rusa adoptó una traducción nueva (pero algunas parroquias continúan usando la forma dada anteriormente):

Eslavo eclesiástico Traducción española
Подъ твое благоѹсробїе
прибѣгаемъ Богородице,
моленїѧ наша не презри во ωбстоѧнїй,
но ѿ бѣдъ исбави ны,
едина Чистаѧ, и Благословеннаѧ
Bajo vuestra ternura de corazón
Nos refugiamos, Oh Madre de Dios,
No desaires nuestras suplicas en la necesidad,
Mas líbranos de los peligros,
Oh Única pura y bendita.

Esta segunda versión continúa utilizándose hoy.

Latín[editar]

La traducción latina, probablemente derivado de la griega, data del siglo XI:

Texto latino Traducción española
Sub tuum praesidium
confugimus,
Sancta Dei Genetrix;
nostras deprecationes ne despicias
in necessitatibus;
sed a periculis cunctis
libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta[8]
Bajo tu amparo nos acogemos,
Santa Madre de Dios;
no deseches las súplicas
que te dirigimos
en nuestras necesidades;
antes bien, líbranos siempre
de todo peligro,
¡Oh Virgen gloriosa y bendita![9]

Referencias[editar]

  1. Matthewes-Green, Frederica (2007). The Lost Gospel of Mary: The Mother of Jesus in Three Ancient Texts. Brewster MA: Paraclete Press. pp. 85-87. ISBN 978-1-55725-536-5. 
  2. Ver el Leuven Database of Ancient Books, P. Ryl. 470. Pero la fecha del papiro Rylands [III] 470 ha sido puesta en tela de juicio por Hans Förster, «Die älteste marianische Antiphon - eine Fehldatierung? Überlegungen zum “ältesten Beleg” des Sub tuum praesidium», Journal of Coptic Studies 7 (2005), pp. 99-109.
  3. a b de Villiers, Henri.
  4. «Roten SM, Johann G. "Help of Christians", Marian Library, University of Dayton». Archivado desde el original el 7 de marzo de 2014. Consultado el 7 de enero de 2016. 
  5. a b Green, Michael.
  6. Cancani Amadeo (1826). Breve instrucción sobre las indulgencias eclesiásticas en general y sobre el jubileo (en italiano). en el editor de tipografía Andreola. p. 65. 
  7. Enchiridion Indulgentiarum, Concessiones, n°. 17 $2, Libreria Editrice Vaticana, 4ª edición, 2004, p. 63. ISBN 88-209-2785-3.
  8. Se usa la versión del Compendio del Catecismo de la Iglesia Católica. Algunas versiones añaden nostris después de neccesitatibus: preces-latinae.
  9. [1]

Enlaces externos[editar]