Usuario:Sky Harbor/Tratamiento de nombres filipinos

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Los artículos de Wikipedia tratan con irregularidad la notación de nombres filipinos (nombres propios de personajes con relación a Filipinas), y con este ensayo espero informar la comunidad sobre la convención que existe ahora en el tratamiento de nombres filipinos en español según una perspectiva filipina (escrita y experimentada) hacia un esfuerzo de estandardizarlo totalmente.

Situación actual[editar]

Existe en Filipinas dos convenciones generales para formular los nombres personales:

Mug shot de Janet Lim-Nápoles usando el orden español: "Janet Nápoles y Lim". Aquí el uso del orden español no está totalmente correcto (se lleva "Nápoles" como apellido casado, y por lo tanto debería formular este nombre como "Janet Lim [y Luy] de Nápoles"), pero se sirve bien para ilustrar el actual uso del orden español de nombres en Filipinas.

Sin duda la convención más popular en Filipinas es el orden inglés, pero en los documentos formales del estado todavía se utiliza el orden español, incluso los documentos contemporáneos. Por ejemplo, predomina en los antecedentes penales el orden español, aquí demostrado por el mug shot de Janet Lim-Nápoles a la derecha. Los filipinos hispanohablantes (los que hablan español como lengua materna, o que normalmente crean contenido literario en español) todavía utilizan el orden español para escribir los nombres filipinos en español.

Convención general[editar]

En general, todos los artículos sobre los personajes filipinos o de Filipinas deberían ser titulados usando el orden inglés, pero con orden español en el mismo texto del artículo. Utiliza siempre todos los diacríticos aunque se quitan normalmente en inglés o en tagalo/filipino. Con esta práctica estableciéramos un "punto medio" entre el uso común del orden inglés y el uso de los hispanohablantes de Filipinas que mantienen el uso del orden español. Por ejemplo, mostramos esta convención con el nombre del 13.° presidente de Filipinas:

  • Artículo: Fidel V. Ramos (inglés)
  • Introducción: Fidel Ramos y Valdez (español)

Si una persona lleva un sufijo de desambiguación, utiliza todavía el orden inglés en el título, pero el orden español en la introducción sin sufijo de desambiguación.

  • Artículo: Benigno Aquino I
  • Introducción: Benigno Simeón Aquino y Quiambáo, popularmente conocido como Benigno Aquino, Sr. o Igno Aquino...
  • Artículo: Benigno Aquino
  • Introducción: Benigno Simeón Aquino y Aquino, popularmente conocido como Benigno Aquino, Jr. o Ninoy Aquino...
  • Artículo: Benigno Aquino III
  • Introducción: Benigno Simeón Aquino y Cojuangco, popularmente conocido como Benigno Aquino III o Noynoy Aquino...

Debería utilizar también esta convención para los filipinos históricos (nacidos antes de 1901) si el artículo en cuestión no necesita desambiguación.

  • Artículo: José Rizal
  • Introducción: José Protasio Rizal Mercado y Alonso Realonda

Utiliza el nombre completo de orden español (no de orden inglés) en el título (cuando sea posible) y en la introducción sólo para los filipinos históricos, los que viven en España o Latinoamérica, o los que expresaban una preferencia segura para usar el orden español (los que pertenecen a este grupo dejan normalmente la conjunción "y" entre los dos apellidos, pero aún se encuentra en algunos ejemplos), o si un artículo necesita desambiguación con otras personas llevando el mismo nombre y apellido paterno. Por ejemplo:

Nombres femininos[editar]

Nichos de las antepasadas de José Miguel Arroyo, exprimer caballero de Filipinas, en los que se base la convención para los nombres femininos

Para las mujeres, la convención de nombres parece igual que la de los hombres, aunque existe unas diferencias.

En general la convención de nombres para mujeres corresponde perfectamente a la de los hombres. Por ejemplo, aquí tenemos el nombre de unas mujeres conocidas:

  • Artículo: Marra Lanot (inglés; con 'y')
  • Introducción: Marra Patricia Lanot y Licad (español)
  • Artículo: Geraldine Román (inglés; sin 'y')
  • Introducción: Geraldine Román Batista (español)

Para las mujeres casadas todavía utilizamos en Filipinas la antigua convención española en la que se indica el apellido casado cuando el esposo fuera vivo o muerto. Se atestigue este uso en, por ejemplo, la Revista Filipina (aquí, aquí y aquí):

  • Artículo: Grace Poe (esposo vivo y con 'y')
  • Introducción: Mary Grace Natividad Poe y Sonora de Llamanzares
  • Artículo: Sara Duterte (esposo vivo y sin 'y')
  • Introducción: Sara Duterte Zimmermann de Carpio
  • Artículo: Susan Roces (esposo muerto)
  • Introducción: Jesusa Purificación Sonora y Levy, vd.ª de Poe, conocida artísticamente como Susan Roces...

A veces existe casos en los que una mujer lleva a la vez un propio apellido y un apellido casado, o ha adoptado un apellido casado como suyo. En estos casos, utilice el orden español en el primer párrafo mientras mantiendo el orden inglés en el título y en las siguientes referencias a la personaje (salvo en casos en los que la personaje ha adoptado el orden español como manera estandar de tratamiento a ella).

  • Artículo: Gloria Macapagal Arroyo (esposo vivo)
  • Introducción: María Gloria Macapagal y Macaraeg de Arroyo, popularmente conocida como Gloria Macapagal Arroyo...
  • Artículo: Lourdes Castrillo (esposo vivo; ha adoptado la convención 'de')
  • Introducción: Lourdes Castrillo y Yupangco de Brillantes, popularmente conocida como Lourdes Castrillo de Brillantes...
  • Artículo: Corazón Aquino (esposo muerto)
  • Introducción: María Corazón Cojuangco y Sumulong, vd.ª de Aquino, popularmente conocida como Corazón «Cory» Aquino...

También se aplica esta convención en casos donde ya aplica una convención española de nombres.

  • Artículo: Kitchie Nadal (casado; nacida en Filipinas aunque vive en España)
  • Introducción: Anna Katrina Nadal Dumilon de López, más conocida artísticamente como Kitchie Nadal...

Casos especiales[editar]

Existe también unos casos especiales. Por ejemplo, un filipino nacido en el exterior que ha adoptado después la nacionalidad filipina (normalmente en el caso de los deportistas) debería mantener su propio nombre aunque existe una contraparte en español.

  • Artículo: Sofia Harrison (nacida en Estados Unidos)
  • Introducción: Sofia Nicole Harrison y Dador (sin acento a "Sofía")

En otros casos, no es necesario conformar un nombre a esta convención si nació una persona en un país hispanohablante pero ha adoptado después la nacionalidad filipina.

  • Artículo: Bienvenido Marañón (nacido en España)
  • Introducción: Bienvenido Marañón Morejón (sin 'y')

Véase también[editar]